英漢翻譯智慧樹(shù)知到答案2024年江西師范大學(xué)_第1頁(yè)
英漢翻譯智慧樹(shù)知到答案2024年江西師范大學(xué)_第2頁(yè)
英漢翻譯智慧樹(shù)知到答案2024年江西師范大學(xué)_第3頁(yè)
英漢翻譯智慧樹(shù)知到答案2024年江西師范大學(xué)_第4頁(yè)
英漢翻譯智慧樹(shù)知到答案2024年江西師范大學(xué)_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩13頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

英漢翻譯江西師范大學(xué)智慧樹(shù)知到答案2024年第一章測(cè)試

與“等同”概念,重“神似”不重“形似”主張和“化境”說(shuō)依次對(duì)應(yīng)的翻譯家是______。()

A:傅雷…瞿秋白…錢(qián)鐘書(shū)

B:錢(qián)鐘書(shū)…傅雷…瞿秋白

C:瞿秋白…傅雷…錢(qián)鐘書(shū)

D:瞿秋白…錢(qián)鐘書(shū)…傅雷

答案:CThetranslationshouldgiveacompletetranscriptoftheideasoftheoriginalwork.意思是“譯文應(yīng)完整地再現(xiàn)出原作的思想內(nèi)容”強(qiáng)調(diào)的是譯文的______。()

A:典雅

B:完整

C:通順

D:忠實(shí)

答案:D要給“翻譯”下一個(gè)準(zhǔn)確完整的定義并非易事。翻譯是______。()

A:自然科學(xué)的一部分

B:跨文化交際活動(dòng)

C:語(yǔ)言轉(zhuǎn)換活動(dòng)

D:藝術(shù)

答案:BCD翻譯是跨語(yǔ)言、跨文化的交際活動(dòng),翻譯是科學(xué),是藝術(shù),是技能。()

A:對(duì)B:錯(cuò)

答案:A泰特勒的翻譯三原則與嚴(yán)復(fù)的“信達(dá)雅”內(nèi)容相似、順序一致,可謂英雄所見(jiàn)略同。()

A:對(duì)B:錯(cuò)

答案:B

第二章測(cè)試

______和______是兩種最基本、最常用的翻譯方法。()

A:直譯…音譯

B:意譯…音譯

C:直譯…意譯

D:直譯…死譯

答案:C在保證傳達(dá)原文思想內(nèi)容的前提下,可以不拘泥于原文的表達(dá)方法,這種翻譯方法是______。()

A:意譯法

B:零翻譯

C:音譯法

D:直譯法

答案:A直譯和意譯法是兩種______的翻譯方法。()

A:最基本

B:相互對(duì)立

C:不可并存

D:相輔相成

答案:AD一般來(lái)說(shuō),只要譯者愿意,所有的句子都可以用直譯法來(lái)翻譯。()

A:對(duì)B:錯(cuò)

答案:B如果原文中有一個(gè)形象,譯文中也有一個(gè)形象,無(wú)論這個(gè)形象是否與原文中的一致,都可稱之為直譯法。()

A:對(duì)B:錯(cuò)

答案:B

第三章測(cè)試

根據(jù)引申的性質(zhì),我們把它劃分為邏輯引申、語(yǔ)用學(xué)引申、______和文化引申四類。()

A:修辭引申

B:高度引申

C:美學(xué)引申

D:文內(nèi)引申

答案:AApersonneldeficithasexistedforyears.可譯為“______的情況已經(jīng)存在多年了”。()

A:人事不足

B:人才赤字

C:人員短缺

D:人員赤字

答案:C詞義的引申是指從該詞的基本含義出發(fā),進(jìn)行一定程度的______等,選用確切的漢語(yǔ)詞句,將原文內(nèi)容的實(shí)質(zhì)準(zhǔn)確地表達(dá)出來(lái)。()

A:延伸

B:自由發(fā)揮

C:改定

D:調(diào)節(jié)

答案:ACD邏輯引申是指譯者經(jīng)過(guò)推理、歸納等邏輯思維過(guò)程,將解讀呈現(xiàn)給譯文讀者。()

A:對(duì)B:錯(cuò)

答案:A語(yǔ)用學(xué)引申是指將原文雖無(wú)其詞,但有其意的內(nèi)涵補(bǔ)譯出來(lái),外顯原作的弦外之音。()

A:錯(cuò)B:對(duì)

答案:B

第四章測(cè)試

Johnwasanaggressivesalesmanwhodidhisjobquitewell.最合適的譯文是:()

A:約翰是個(gè)爭(zhēng)強(qiáng)好斗的推銷員,他的工作干得很出色。

B:約翰是個(gè)喜歡侵略的推銷員,他的工作干得很出色。

C:約翰是個(gè)野心勃勃的推銷員,他的工作干得很出色。

D:約翰是個(gè)積極進(jìn)取的推銷員,他的工作干得很出色。

答案:DAsluckwouldhaveit,therewasrainonthedayofherwedding.此句中劃線的詞組是______()。

A:中性的

B:貶義的

C:無(wú)義的

D:褒義的

答案:BPeoplesometimesinventexcusestogooutofwork.此句中的劃線單詞應(yīng)該是______,可以翻譯為_(kāi)_____。()

A:編造

B:貶義詞

C:發(fā)明

D:褒義詞

答案:AB按照詞匯的感情色彩,可以將詞匯分為褒義詞、貶義詞及中性詞。()

A:對(duì)B:錯(cuò)

答案:A相比之下,漢語(yǔ)中專用的褒義詞或貶義詞較英語(yǔ)少得多,很多時(shí)候一個(gè)單詞的褒貶意義不由其自身,而是由上下文具體語(yǔ)境來(lái)決定。()

A:對(duì)B:錯(cuò)

答案:B

第五章測(cè)試

Nobodydeniestheimperativesoffood,shelter,defense,healthandeducation.()

A:誰(shuí)也不否認(rèn),人們得有飯吃,有房住,有能力自衛(wèi),有健康的身體,得受教育。

B:沒(méi)人否認(rèn),人們有必要吃飯、住房、防衛(wèi)、健康和接受教育。

C:沒(méi)有人會(huì)拒絕吃飯、住房、防衛(wèi)、健康和受教育的命令。

D:誰(shuí)也無(wú)法否認(rèn),人人都有吃飯、住房、防衛(wèi)、健康和受教育的權(quán)利。

答案:A將Wehavetobemindfulofthelimitationofthesestatisticalfigurestoo.翻譯為“我們還必須注意到這些統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)的局限性”劃線部分的翻譯使用了______。()

A:詞匯轉(zhuǎn)譯法

B:詞形轉(zhuǎn)譯法

C:詞類轉(zhuǎn)譯法

D:詞類轉(zhuǎn)移法

答案:C以下詞類中可能轉(zhuǎn)譯成漢語(yǔ)動(dòng)詞的包括______。()

A:形容詞

B:介詞

C:動(dòng)詞

D:名詞

答案:ABD詞類轉(zhuǎn)譯法只限于名詞、動(dòng)詞、形容詞這些主要詞類之間的轉(zhuǎn)譯,其他詞類之間不能轉(zhuǎn)譯。()

A:對(duì)B:錯(cuò)

答案:B在英漢翻譯中,可以把原文的名詞轉(zhuǎn)譯成動(dòng)詞,但不可把原文的動(dòng)詞轉(zhuǎn)譯成名詞。()

A:對(duì)B:錯(cuò)

答案:B

第六章測(cè)試

Wehadalsoadmiredyourexceptionalintellectualqualities,yourexperienceandyourkindness.以下譯文中你認(rèn)為最符合原文思想內(nèi)容和譯文表達(dá)習(xí)慣的是______。()

A:我們也佩服你那過(guò)人的才智,豐富的閱歷和親切的態(tài)度。

B:我們也佩服你超人的智商,你的閱歷和親切。

C:我們也佩服你那超群的智商,豐富你的閱歷和友好。

D:我們也佩服你的才智、閱歷和親切態(tài)度。

答案:AHistoriesmakemanwise;poemswitty;mathematicssubtle;naturalphilosophydeep;moralitygrave;logicandrhetoricabletocontend.以下譯文中你認(rèn)為最能表達(dá)原文思想內(nèi)容的是______。()

A:歷史使人睿智;詩(shī)歌使人靈秀;數(shù)學(xué)使人周密;自然科學(xué)使人深沉;倫理使人莊重;邏輯和修辭使人善辯。

B:歷史使人睿智;詩(shī)歌使人靈秀;數(shù)學(xué)使人周密;自然哲學(xué)使人深沉;倫理使人莊重;邏輯和修辭使人善辯。

C:歷史使人聰明;詩(shī)歌使人靈秀;數(shù)學(xué)使人周密;自然科學(xué)使人深沉;理論使人莊重;邏輯和修辭使人善辯。

D:歷史使人睿智;詩(shī)歌使人靈秀;數(shù)學(xué)使人周密;科學(xué)使人深沉;倫理使人莊重;邏輯和修辭使人善辨。

答案:A以下陳述中正確的有______。()

A:英漢翻譯時(shí)可以出于結(jié)構(gòu)完整的需要而增詞。

B:英漢翻譯時(shí)可以出于語(yǔ)義表達(dá)的需要而增詞。

C:英漢翻譯時(shí)可以出于文化補(bǔ)充的需要而增詞。

D:英漢翻譯時(shí)可以出于行文習(xí)慣的需要而增詞。

答案:ABCD在英漢翻譯中所有的增詞都是出于語(yǔ)義表達(dá)或者再現(xiàn)原作風(fēng)格的需要。()

A:對(duì)B:錯(cuò)

答案:B對(duì)于原文讀者熟知而譯文讀者不知的人、物或事件,翻譯時(shí)譯者應(yīng)當(dāng)增補(bǔ)一些詞語(yǔ)予以解釋說(shuō)明。()

A:錯(cuò)B:對(duì)

答案:B

第七章測(cè)試

以下四句描述古漢語(yǔ)的一個(gè)語(yǔ)言特點(diǎn),哪一句是正確的?()

A:古漢語(yǔ)有“施事受事化”的現(xiàn)象,用動(dòng)作的接受者作句子的主語(yǔ),用主動(dòng)句表示主動(dòng)的意義。

B:古漢語(yǔ)有“施事受事化”的現(xiàn)象,用動(dòng)作的接受者作句子的主語(yǔ),用主動(dòng)句表示被動(dòng)的意義。

C:古漢語(yǔ)有“受事施事化”的現(xiàn)象,用動(dòng)作的接受者作句子的主語(yǔ),用主動(dòng)句表示被動(dòng)的意義。

D:古漢語(yǔ)有“受事施事化”的現(xiàn)象,用動(dòng)作的承受者作句子的主語(yǔ),用主動(dòng)句表示被動(dòng)的意義。

答案:CExcepttopeoplewithunusualinitiativeitispositivelyagreeabletobetoldwhattodoateachhouroftheday.以下譯文中,最合適的是______。()

A:除主動(dòng)性特強(qiáng)的人之外,很多人都喜歡由別人告訴他一天中的每個(gè)小時(shí)都該做些什么。

B:除主動(dòng)性特強(qiáng)的人之外,很多人都喜歡叫別人告訴他一天中的每個(gè)小時(shí)都該做些什么。

C:除主動(dòng)性特強(qiáng)的人之外,很多人都喜歡被別人告訴他一天中的每個(gè)小時(shí)都該做些什么。

D:除主動(dòng)性特強(qiáng)的人之外,很多人都喜歡讓別人告訴他一天中的每個(gè)小時(shí)都該做些什么。

答案:AHewasreleasedimmediatelyafterBatistafledCuba.在巴蒂斯塔______古巴后,他馬上______了。句中劃線部分應(yīng)該譯為:()

A:逃到…獲釋

B:逃到…取得假釋

C:逃離…獲釋

D:逃離….被釋放

答案:CDNottoomuchcanorshouldbereadintothepercentages.翻譯為“這些百分比說(shuō)明不了太多的問(wèn)題,也不應(yīng)該利用它們來(lái)說(shuō)明太多的問(wèn)題?!边@兩個(gè)分句中的主語(yǔ)是不一致的。()

A:對(duì)B:錯(cuò)

答案:A漢語(yǔ)的被動(dòng)句主要用于強(qiáng)調(diào)動(dòng)作的承受者,不知?jiǎng)幼鞯膱?zhí)行者是誰(shuí),或者不必(愿)說(shuō)出來(lái),此外還可用于表示一種特定的感情。()

A:對(duì)B:錯(cuò)

答案:A

第八章測(cè)試

將Ifyouconferabenefit,neverrememberit;ifyoureceiveone,rememberitalways.翻譯為“施恩勿記,受恩勿忘”是______。()

A:形合轉(zhuǎn)意合

B:形合對(duì)形合

C:意合轉(zhuǎn)形合

D:意合對(duì)意合

答案:A在嚴(yán)肅的口語(yǔ)體里Ifyoudon’twanttobeintheswim,Iguessit’syourbusiness.一句最好翻譯成以下的______。()

A:不趕時(shí)髦就請(qǐng)便。

B:倘若不趕時(shí)髦,則請(qǐng)自便。

C:你不想趕時(shí)髦,那就隨你的便。

D:如果你不想趕時(shí)髦的話,那就隨你的便。

答案:D英語(yǔ)重形合,但也有形合手段,主要包括______。()

A:非人稱主語(yǔ)句

B:定語(yǔ)從句

C:祈使句

D:某些片語(yǔ)句

答案:AD英語(yǔ)重形合,漢語(yǔ)重意合并不意味著英語(yǔ)就沒(méi)有意合手段,漢語(yǔ)就沒(méi)有形合手段。()

A:對(duì)B:錯(cuò)

答案:A語(yǔ)片語(yǔ)句諺語(yǔ)Lifeless,faultless.可以擴(kuò)充成形合句“Heislifelesswhoisfaultless.”()

A:對(duì)B:錯(cuò)

答案:A

第九章測(cè)試

將Thegovernmenthassomethingofacase.翻譯為“政府也不是完全沒(méi)有理由”______。()

A:用了反正表達(dá)法,作者的立場(chǎng)在政府那邊。

B:用了正反表達(dá)法,作者的立場(chǎng)在政府那邊。

C:用了正反表達(dá)法,作者的立場(chǎng)在百姓那邊。

D:用了反正表達(dá)法,作者的立場(chǎng)在百姓那邊。

答案:B翻譯英諺Itisalonglanethathasnoturning.可以用______表達(dá)法,直譯為_(kāi)_____。()

A:正反…否極泰就來(lái)

B:正反…長(zhǎng)巷也有拐彎時(shí)

C:反正…否極泰就來(lái)

D:反正…長(zhǎng)巷也有拐彎時(shí)

答案:D英語(yǔ)的反面表達(dá)即是否定表達(dá),包括含有以下______的表達(dá)。()

A:半否定詞

B:貶義詞C:否定詞綴D:否定詞

答案:ACD英語(yǔ)諺語(yǔ)Itisawisefatherthatknowshisownson.可以用正反表達(dá)法譯為“知子莫如父”。()

A:對(duì)B:錯(cuò)

答案:B“否定之否定等于肯定”在漢語(yǔ)中成立,而在英語(yǔ)中一般不成立。()

A:錯(cuò)B:對(duì)

答案:A

第十章測(cè)試

Intheearlyandmiddleyearsofhislife,Whitmanwasobscureandrarelyvisited.以下譯文中,最理想的是______。()

A:在早年和中年的歲月里,惠特曼懵懵懂懂,

無(wú)人問(wèn)津

B:在早年和中年的歲月里,惠特曼默默無(wú)聞,

門(mén)前冷落

C:在早年和中年的歲月里,惠特曼默默奉獻(xiàn),

門(mén)可羅雀

D:在早年和中年的歲月里,惠特曼碌碌無(wú)為,

無(wú)人問(wèn)津

答案:BTheweathersmiled;itwasafineday.綜合考慮表意、修辭等各個(gè)方面,以下譯文中最佳的是______,是個(gè)晴朗的好日子。()

A:天公作美

B:陽(yáng)光燦爛

C:晴空萬(wàn)里

D:陽(yáng)光明媚

答案:A漢語(yǔ)四字格具有______,因此,恰當(dāng)使用可以增添譯文的文采。()

A:抑揚(yáng)頓挫的音韻美

B:言簡(jiǎn)意賅的語(yǔ)義美

C:朦朧婉轉(zhuǎn)的風(fēng)格美

D:均衡對(duì)稱的結(jié)構(gòu)美

答案:ABD英譯漢時(shí)只能將英語(yǔ)的單詞和短語(yǔ)翻譯成四字格,不可將從句或句子譯為四字格。()

A:對(duì)B:錯(cuò)

答案:B在字幕翻譯、歌詞翻譯、廣告翻譯、碑文翻譯、公示語(yǔ)翻譯中使用四字格,第一考慮是取其簡(jiǎn)約的特點(diǎn)。()

A:對(duì)B:錯(cuò)

答案:A

第十一章測(cè)試

翻譯英語(yǔ)長(zhǎng)句Asanobedientson,Ihadtoacceptmyparents’decisionthatIwastobeadoctor,thoughtheprospectinterestedmenotatall.時(shí)最適宜的方法是______。()

A:拆句法

B:順序法

C:逆序法

D:綜合法

答案:BTheyremarkedhowhetookadifferentseatfromthatwhichheusuallyoccupiedwhenhechosetoattenddivineworship.此句的翻譯宜用______,按照______來(lái)安排語(yǔ)序。()

A:逆序法…時(shí)間先后

B:順序法…時(shí)間先后

C:逆序法…因果關(guān)系

D:順序法…邏輯關(guān)系

答案:A以下哪些情況下英語(yǔ)長(zhǎng)句可以用順序法翻譯?()

A:敘述時(shí)先主句后從句

B:敘述時(shí)用“形式主語(yǔ)+系表+真正主語(yǔ)”的句式

C:敘述時(shí)間時(shí)從大到小

D:敘述空間時(shí)從大到小

答案:CD英語(yǔ)長(zhǎng)句翻譯時(shí)的重點(diǎn)在于譯文的語(yǔ)序問(wèn)題。()

A:錯(cuò)B:對(duì)

答案:B如果不能正確分析英語(yǔ)長(zhǎng)句的句法結(jié)構(gòu)就不可能正確翻譯該句子。()

A:錯(cuò)B:對(duì)

答案:A

第十二章測(cè)試

新聞標(biāo)題India,PakistantoResumeBorderTalk使用的是省略形式的______。()

A:現(xiàn)在進(jìn)行時(shí)

B:一般現(xiàn)在時(shí)

C:一般過(guò)去時(shí)

D:一般將來(lái)時(shí)

答案:D理解新聞標(biāo)題Governmentwebsitesinvaded時(shí)可以擴(kuò)充為完整的句子______。()

A:Governmentwebsiteshadbeeninvaded

B:Governmentwebsitesarebeinginvaded

C:Governmentwebsitesareinvaded

D:Governmentwebsiteshavebeeninvaded

答案:C新聞?dòng)⒄Z(yǔ)翻譯的原則之一是“編譯為主,全譯為輔”,其原因包括______。()

A:新聞價(jià)值和翻譯的目的

B:中英新聞稿寫(xiě)作特點(diǎn)的差異

C:譯文受眾背景

D:新聞的時(shí)效性

答案:ABCD以下縮略語(yǔ)中依次對(duì)應(yīng)聯(lián)合國(guó)教科文組織、石油輸出國(guó)家組織和亞太經(jīng)貿(mào)合作組織的是UNESCO、OPEC和APEC。()

A:錯(cuò)B:對(duì)

答案:B英語(yǔ)新聞的行文特點(diǎn)之一是省略,其目的是要突出主要信息,因此漢譯時(shí)也要遵循原文的省略形式。()

A:錯(cuò)B:對(duì)

答案:A

第十三章測(cè)試

以下翻譯方法中______屬異化策略下的翻譯方法。()

A:釋義法

B:仿譯

C:逐詞翻譯

D:改譯

答案:C將英諺Nothingventure,nothinggain.譯為“不入虎穴,焉得虎子”屬于______的譯法。()

A:異化

B:歸化

C:直譯

D:仿譯

答案:B以下翻譯方法中屬于歸化策略下的翻譯方法有______。()

A:音譯

B:意譯C:創(chuàng)譯D:直譯

答案:BCJackiswritinganarticleandalsokeepinghismindactive;hetriestokilltwobirdswithonestone.杰克既寫(xiě)文章,又活躍了思維,他是想一石二鳥(niǎo)。劃線部分的翻譯使用的是異化策略。()

A:錯(cuò)B:對(duì)

答案:B歸化和異化是翻譯策略,直譯和意譯等是翻譯方法,而增譯減譯等是翻譯技巧。()

A:錯(cuò)B:對(duì)

答案:B

第十四章測(cè)試

Recently,IwasexplainingtoamathematicianfriendhowIhadscreenedthescoresofnonfictionbooksthatwerecandidatesforanationalliteraryprizeIparticipateinjudging.以下譯文中,______最符合漢語(yǔ)民族的邏輯思維。()

A:我曾擔(dān)任過(guò)國(guó)家級(jí)文學(xué)獎(jiǎng)非小說(shuō)類作品的評(píng)委,最近我是這樣向一個(gè)數(shù)學(xué)家朋友解釋我對(duì)入圍作品的評(píng)分方法的。

B:最近我向一個(gè)數(shù)學(xué)家朋友解釋我是如何在我參與評(píng)獎(jiǎng)的一個(gè)非小說(shuō)類作品的國(guó)家級(jí)文學(xué)獎(jiǎng)中打分的。

C:我曾擔(dān)任過(guò)國(guó)家級(jí)文學(xué)獎(jiǎng)非文學(xué)類作品的評(píng)委,后來(lái)我是這樣向一個(gè)數(shù)學(xué)家朋友解釋我對(duì)入圍作品的評(píng)分方法的。

D:最近我向一個(gè)數(shù)學(xué)家朋友解釋我對(duì)入圍作品的評(píng)分方法,我曾擔(dān)任過(guò)國(guó)家級(jí)文學(xué)獎(jiǎng)非小說(shuō)類作品的評(píng)委。

答案:AUntoJustice,PerfectionviaPonderationandPractice.作為大學(xué)校訓(xùn),最恰當(dāng)?shù)淖g文是______。()

A:公正完美沉思實(shí)踐

B:知行合一完善正義

C:以思想和行為達(dá)公正與秉正

D:靜思篤行持中秉正

答案:D一個(gè)人的翻譯能力取決于以下哪些因素?()

A:文化知識(shí)

B:實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)

C:邏輯思維

D:雙語(yǔ)水平

答案:ABCDAnnawasthinandblack,averyumbrellaofawoman.安娜又瘦又黑像把傘,上身粗大,下身細(xì)長(zhǎng)。()

A:對(duì)B:錯(cuò)

答案:B譯文的邏輯檢驗(yàn)必須通過(guò)對(duì)照譯文和原文來(lái)進(jìn)行。()

A:錯(cuò)B:對(duì)

答案:A

第十五章測(cè)試

Iwasbeatenmyselfintoallthecolorsofrainbow.譯文:我自己也給他打得五顏六色,渾身掛彩呢。()

A:原文譯文都用了夸張手法

B:原文譯文都用了反諷手法

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論