高級(jí)法語(yǔ)讀寫(xiě)譯-課程大綱_第1頁(yè)
高級(jí)法語(yǔ)讀寫(xiě)譯-課程大綱_第2頁(yè)
高級(jí)法語(yǔ)讀寫(xiě)譯-課程大綱_第3頁(yè)
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

課程教學(xué)大綱(2024年春季學(xué)期)課程名稱:高級(jí)法語(yǔ)讀寫(xiě)譯DissertationandtranslationintoFrenchAdvancedlevel一、教學(xué)目的本課程以習(xí)近平新時(shí)代中國(guó)特色社會(huì)主義思想為指導(dǎo),將立德樹(shù)人貫徹到高校課堂教學(xué)全過(guò)程、全方位、全員之中,推動(dòng)思政課程與課程思政協(xié)同前行、相得益彰。在傳授課程知識(shí)的基礎(chǔ)上使學(xué)生牢固樹(shù)立并踐行社會(huì)主義核心價(jià)值觀,引導(dǎo)學(xué)生將所學(xué)到的知識(shí)和技能轉(zhuǎn)化為內(nèi)在德性和素養(yǎng),注重將學(xué)生個(gè)人發(fā)展與社會(huì)發(fā)展、國(guó)家發(fā)展結(jié)合起來(lái)。課程具體目標(biāo)如下:知識(shí)目標(biāo):提高同學(xué)們對(duì)時(shí)政文獻(xiàn)的理解、翻譯能力,以及圍繞相關(guān)主題進(jìn)行寫(xiě)作的能力,掌握重點(diǎn)概念的內(nèi)涵和法語(yǔ)的恰當(dāng)表述。能力目標(biāo):把握《習(xí)近平談治國(guó)理政》等文獻(xiàn)的主要思想,學(xué)習(xí)其立論方法,提高自己的理論水平和思維能力。素質(zhì)目標(biāo):加強(qiáng)學(xué)生對(duì)于習(xí)近平治國(guó)理政思想的認(rèn)識(shí),了解中國(guó)國(guó)情和我國(guó)的大政方針,更好地在對(duì)外交流工作中介紹中國(guó)、講好中國(guó)故事。培養(yǎng)學(xué)生的中國(guó)情懷和家國(guó)情懷。二、課程描述本課程為學(xué)期選修課,面向本科三年級(jí)學(xué)生。旨在將習(xí)近平新時(shí)代中國(guó)特色社會(huì)主義思想的學(xué)習(xí)與法語(yǔ)運(yùn)用能力的培養(yǎng)有機(jī)融合,引導(dǎo)學(xué)生學(xué)習(xí)相關(guān)思想的核心要義,學(xué)會(huì)運(yùn)用中國(guó)理論分析當(dāng)代中國(guó)的發(fā)展,從跨文化視角闡釋中國(guó)道路。重點(diǎn)掌握中國(guó)特色時(shí)政文獻(xiàn)的語(yǔ)篇特點(diǎn),培養(yǎng)文獻(xiàn)翻譯能力、法語(yǔ)寫(xiě)作、演講能力。課程使用《理解當(dāng)代中國(guó)漢法翻譯教程》和《理解當(dāng)代中國(guó)法語(yǔ)演講教》,翻譯與演講部分交叉進(jìn)行。每次課程圍繞一個(gè)主題展開(kāi),包括學(xué)生自學(xué)、小組討論、教師講評(píng)、實(shí)踐與理論研究等環(huán)節(jié),主要參考文本為《習(xí)近平談治國(guó)理政》一、二、三卷中法文版開(kāi)展。三、教學(xué)內(nèi)容及安排教學(xué)周日期教學(xué)內(nèi)容作業(yè)95.2五一假期105.9緒論,課程開(kāi)設(shè)的必要性,時(shí)政文獻(xiàn)的特點(diǎn),翻譯的難點(diǎn);第一單元中國(guó)特色社會(huì)主要最本質(zhì)特征和中國(guó)特色社會(huì)主義制度的最大優(yōu)勢(shì)文獻(xiàn)閱讀,內(nèi)容總結(jié),翻譯練習(xí),翻譯方法總結(jié)115.16我的中國(guó)夢(mèng)Monrêvechinois文獻(xiàn)閱讀,內(nèi)容總結(jié),演講練習(xí)125.23第二單元堅(jiān)持和發(fā)展中國(guó)特色社會(huì)主義總?cè)蝿?wù)文獻(xiàn)閱讀,內(nèi)容總結(jié),翻譯練習(xí),翻譯方法總結(jié)135.30脫貧攻堅(jiān)Laluttecontrelapauvreté文獻(xiàn)閱讀,內(nèi)容總結(jié),演講練習(xí)146.6第三單元堅(jiān)持以人民為中心的發(fā)展思想文獻(xiàn)閱讀,內(nèi)容總結(jié),翻譯練習(xí),翻譯方法總結(jié)156.13中國(guó)的改革開(kāi)放Laréformeetl’ouverturedelaChine文獻(xiàn)閱讀,內(nèi)容總結(jié),演講練習(xí)166.20第四單元中國(guó)特色社會(huì)主義事業(yè)總體布局和戰(zhàn)略布局文獻(xiàn)閱讀,內(nèi)容總結(jié),翻譯練習(xí),翻譯方法總結(jié)17考試周18考試周四、教學(xué)要求每次課堂記筆記,課下進(jìn)行文獻(xiàn)閱讀、內(nèi)容概述、翻譯練習(xí)、演講練習(xí)、小組討論五、授課方式講評(píng)結(jié)合練習(xí)、課堂討論六、采用教材1.必讀書(shū)目《習(xí)近平談治國(guó)理政》(第一卷、第二卷、第三卷),外文出版社。版本中文版和法語(yǔ)版?!独斫猱?dāng)代中國(guó)漢法翻譯教程》,外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社?!独斫猱?dāng)代中國(guó)法語(yǔ)演講教程》,外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社。2.推薦書(shū)目:(1)《法譯漢理論與技巧》,羅國(guó)林,商務(wù)印書(shū)館,北京,1981年(2)《法漢翻譯基礎(chǔ)知識(shí)》,鄭福熙,外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,北京,1983年(3)《法漢翻譯教程》,陳宗寶,上海譯文出版社,上海,1984年(4)《法譯漢指南》張成柱,陜西人民出版社,西安,1991年(5)《實(shí)用法譯漢教程》,馮百才,旅游教育出版社,北京,1996年(6)《新編法譯漢教程》,馮百才,外文出版社,北京,2003年(7)《法漢翻譯理論與實(shí)踐》羅順江,馬彥華,外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,北京,2004年(8)《法語(yǔ)筆譯實(shí)務(wù)》(2級(jí)),徐偉民主編,外文出版社,北京,2005年(9)《法語(yǔ)筆譯實(shí)務(wù)》(3級(jí)),劉成富主編,外文出版社,北京,2005年(10)《法漢翻譯教程》許鈞主編,上海外語(yǔ)教育出版社,上海,2007年(11)《法漢翻譯新教程》羅順江,馬彥華,北京大學(xué)出版社,北京,2008年3.課程資源(選填)七、考核方式本課程為考試課,學(xué)生的成績(jī)將包含以下部分:1.平常成績(jī)(課下小組活動(dòng)、課堂參與度):30%2.期末考試(其中寫(xiě)作與翻譯為筆試閉卷,演進(jìn)部分為口試,各占期末考試成績(jī)的50%):

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論