企業(yè)文化與廣告語_第1頁
企業(yè)文化與廣告語_第2頁
企業(yè)文化與廣告語_第3頁
企業(yè)文化與廣告語_第4頁
企業(yè)文化與廣告語_第5頁
已閱讀5頁,還剩29頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

2024/10/11BusinessEnglishTranslation1

TranslationofCompanyProfilesandBusinessAdvertisements

企業(yè)文化與廣告語翻譯2024/10/11BusinessEnglishTranslation2能力目標(biāo)與知識(shí)目標(biāo)能熟練地將公司簡介翻譯成英語。掌握公司簡介相關(guān)知識(shí)和翻譯技巧。熟練掌握商務(wù)廣告的基本知識(shí)和翻譯技巧。2024/10/11BusinessEnglishTranslation3SectionAWorkTask工作任務(wù)加盟海爾的新員工都將接受入職培訓(xùn)。國際貿(mào)易專業(yè)畢業(yè)生張宇在入職培訓(xùn)時(shí)接到的第一份任務(wù)就是將公司簡介翻譯成英文。背景介紹2024/10/11BusinessEnglishTranslation4SectionAWorkTask工作任務(wù)海爾集團(tuán)是世界第四大白色家電制造商,也是中國的電子信息百強(qiáng)企業(yè)之首。旗下?lián)碛?40多家法人單位,在全球30多個(gè)國家建立本土化的設(shè)計(jì)中心、制造基地和貿(mào)易公司,全球員工總數(shù)超過5萬人,重點(diǎn)發(fā)展科技、工業(yè)、貿(mào)易、金融服務(wù)四大支柱產(chǎn)業(yè)。海爾集團(tuán)在首席執(zhí)行官張瑞敏確立的名牌戰(zhàn)略指導(dǎo)下,先后實(shí)施名牌戰(zhàn)略、多元化戰(zhàn)略和國際化戰(zhàn)略。2005年12月26日,海爾集團(tuán)在創(chuàng)建21周年之際宣布進(jìn)入第四個(gè)戰(zhàn)略階段——全球化品牌戰(zhàn)略階段。1993年,海爾成為中國馳名商標(biāo)。自2002年以來,海爾品牌價(jià)值連續(xù)6年蟬聯(lián)中國最有價(jià)值品牌榜首。海爾品牌旗下冰箱、空調(diào)、洗衣機(jī)、電視機(jī)、熱水器、電腦、手機(jī)等18個(gè)產(chǎn)品被評為中國名牌,其中海爾冰箱、洗衣機(jī)還被國家質(zhì)檢總局評為中國十佳世界名牌之首。2005年8月30日,海爾被英國《金融時(shí)報(bào)》評為“中國十大世界級品牌”之首。2007年,海爾品牌價(jià)值高達(dá)786億元,實(shí)現(xiàn)全球營業(yè)額1180億元。2024/10/11BusinessEnglishTranslation5SectionAWorkTask工作任務(wù)主要任務(wù)如下:了解與本公司簡介有關(guān)的企業(yè)信息分析上述公司簡介在詞匯、句型、語篇等方面的語言特點(diǎn)查閱有關(guān)語言辭典、翻譯工具書以及網(wǎng)絡(luò)資源,解決翻譯難點(diǎn)分析本公司簡介所使用的翻譯技巧和方法完成譯文任務(wù)分析2024/10/11BusinessEnglishTranslation6SectionAWorkTask工作任務(wù)1.白色家電 whitegoods2.電子信息百強(qiáng)企業(yè)之首 Top100ITCompanies3.名牌戰(zhàn)略 brandbuildingstrategy操作示范重點(diǎn)呈現(xiàn):2024/10/11BusinessEnglishTranslation7SectionAWorkTask工作任務(wù)4.法人單位 corporatebentity5.多元化戰(zhàn)略 strategyofdiversification6.首席執(zhí)行官 CEO(ChiefExecutiveOfficer)操作示范重點(diǎn)呈現(xiàn):2024/10/11BusinessEnglishTranslation8SectionAWorkTask工作任務(wù)7.全球化品牌戰(zhàn)略階段 theperiodofglobalbrandbuilding8.馳名商標(biāo) famousbrand9.營業(yè)額 revenue操作示范重點(diǎn)呈現(xiàn):2024/10/11BusinessEnglishTranslation9SectionAWorkTask工作任務(wù)

旗下?lián)碛?40多家法人單位,在全球30多個(gè)國家建立本土化的設(shè)計(jì)中心、制造基地和貿(mào)易公司,全球員工總數(shù)超過5萬人,重點(diǎn)發(fā)展科技、工業(yè)、貿(mào)易、金融服務(wù)四大支柱產(chǎn)業(yè)。此句屬于長句,可用分譯法來處理它。操作示范重點(diǎn)呈現(xiàn):2024/10/11BusinessEnglishTranslation10SectionAWorkTask工作任務(wù)海爾集團(tuán)在首席執(zhí)行官張瑞敏確立的名牌戰(zhàn)略指導(dǎo)下,先后實(shí)施名牌戰(zhàn)略、多元化戰(zhàn)略和國際化戰(zhàn)略。 此句在翻譯時(shí),需要用到增詞法。操作示范重點(diǎn)呈現(xiàn):2024/10/11BusinessEnglishTranslation11SectionAWorkTask工作任務(wù)

“海爾集團(tuán)在首席執(zhí)行官張瑞敏確立的名牌戰(zhàn)略指導(dǎo)下,先后實(shí)施名牌戰(zhàn)略、多元化戰(zhàn)略和國際化戰(zhàn)略?!薄捌煜?lián)碛?40多家法人單位……重點(diǎn)發(fā)展科技、工業(yè)、貿(mào)易、金融服務(wù)四大支柱產(chǎn)業(yè)。” 在翻譯這兩個(gè)句子時(shí),需用到減詞法。操作示范重點(diǎn)呈現(xiàn):2024/10/11BusinessEnglishTranslation12SectionAWorkTask工作任務(wù)(一)公司簡介的概念和格式公司簡介,顧名思義,即是簡明、扼要地介紹公司或企業(yè)主要情況的一種商務(wù)文體。它主要有兩種格式:篇章式公司簡介和名片式公司簡介。翻譯技巧2024/10/11BusinessEnglishTranslation13SectionAWorkTask工作任務(wù)(二)公司簡介的結(jié)構(gòu)1.公司名稱(簡介標(biāo)題)2.公司性質(zhì)(企業(yè)性質(zhì))3.公司產(chǎn)品(經(jīng)營范圍)4.公司廣告(商業(yè)宣傳)5.公司地址及聯(lián)系方式翻譯技巧2024/10/11BusinessEnglishTranslation14SectionBLinking–up知識(shí)鏈接FromEnglishtoChinese公司簡介英譯漢 新疆九州通醫(yī)藥有限公司市場部經(jīng)理通過互聯(lián)網(wǎng)獲得國外一份公司簡介,請其商務(wù)助理將它譯成漢語,以便了解其產(chǎn)品等業(yè)務(wù)信息,建立并拓展業(yè)務(wù)聯(lián)系。背景介紹2024/10/11BusinessEnglishTranslation15SectionBLinking–up知識(shí)鏈接

MIGENIXiscommittedtoadvancingtherapy,improvinghealth,andenrichinglifebydevelopingandcommercializingdrugsforthepreventionandtreatmentofmajormedicaldiseasesandcertainconditions.Withitsexpertiseandexperienceinproductdevelopment,theCompanyisfocusedonadvancingitspipelineofproductcandidatesintheareasofinfectiousanddegenerativediseases.MIGENIXisheadquarteredinVancouver,BritishColumbia,CanadawithUSoperationsinSanDiego,California.

文本2024/10/11BusinessEnglishTranslation16SectionBLinking–up知識(shí)鏈接

THEMIGENIXCOMMITMENTTobuildanoutstanding,profitable,highlyvaluablebusinessbasedonpeople,relationships,andintegrity,withaclearfocusandapassionatedrivetowardthebestthatcanbedonetodeliverproductsthatadvancetherapy,improvehealthandenrichlives!

文本2024/10/11BusinessEnglishTranslation17SectionBLinking–up知識(shí)鏈接OURVALUESMIGENIXvaluesdoingthebestthatcanbedoneinallsituations.Everythingdonebythecompanywilladheretothefollowingcorevalues:Acommitmenttointegrity,honesty,andethicsinallthatwedo.Peopleandrelationships,bothpersonalandprofessional,areatoppriority.Withcompletetrust,fairness,andrespectforeachpersononourteamandeveryonewetouch.And,afirmdedicationtopersonalgrowthanddevelopment.文本2024/10/11BusinessEnglishTranslation18SectionBLinking–up知識(shí)鏈接

主要任務(wù)如下:1.了解與本公司簡介有關(guān)的企業(yè)信息2.分析上述公司簡介在詞匯、句型、語篇等方面的語言特點(diǎn)3.查閱有關(guān)語言辭典、翻譯工具書以及網(wǎng)絡(luò)資源,解決翻譯難點(diǎn)4.分析本公司簡介所使用的翻譯技巧和方法5.完成譯文任務(wù)分析2024/10/11BusinessEnglishTranslation19SectionBLinking–up知識(shí)鏈接1.therapy 治療2.commercialize使商業(yè)化,使商品化3.expertise 專家的意見,專門技術(shù)操作示范重點(diǎn)呈現(xiàn):2024/10/11BusinessEnglishTranslation20SectionBLinking–up知識(shí)鏈接4.pipeline 管道,傳遞途徑5.candidate 候選人,投考者6.infectious有傳染性的,易傳染的,有感染力的任務(wù)分析重點(diǎn)呈現(xiàn):2024/10/11BusinessEnglishTranslation21SectionBLinking–up知識(shí)鏈接7.degenerative 退步的,變質(zhì)的,退化的8.SanDiego 圣地亞哥9.Integrity正直,誠實(shí),完整,完 全,完整性任務(wù)分析重點(diǎn)呈現(xiàn):2024/10/11BusinessEnglishTranslation22SectionCCombinationandDivision

合譯分譯(一)合譯合譯,即合譯法,是指把原文兩個(gè)或兩個(gè)以上的句子翻譯成一個(gè)句子。英漢互譯時(shí),這種譯法常常出現(xiàn)在漢譯英過程中。因?yàn)橐话銤h語句子比較簡短,而英語句子較長。2024/10/11BusinessEnglishTranslation23SectionCCombinationandDivision

合譯分譯例1【原文】這本書已經(jīng)翻譯成英文了?!咀g文】ThisbookhasalreadybeentranslatedintoEnglish.2024/10/11BusinessEnglishTranslation24SectionCCombinationandDivision

合譯分譯例2【原文】Hewasveryclean.Hismindwasopen.【譯文】他為人單純而坦率。2024/10/11BusinessEnglishTranslation25SectionCCombinationandDivision

合譯分譯例3【原文】Therearemenherefromalloverthecountry.ManyofthemarefromtheSouth.【譯文】從全國各地來的人中有許多是南方人。2024/10/11BusinessEnglishTranslation26SectionCCombinationandDivision

合譯分譯(二)分譯分譯,即“分譯法”,也稱“斷句譯法”。英語或漢語中有一些既長又復(fù)雜的句子,如果堅(jiān)持按原句結(jié)構(gòu)翻譯,會(huì)使譯文生硬、難懂。為了使譯文符合譯文語言的表達(dá)習(xí)慣,譯者需要使用斷句譯法,把長句斷開,分成幾個(gè)意群來翻譯。2024/10/11BusinessEnglishTranslation27SectionCCombinationandDivision

合譯分譯例1【原文】They,notsurprisingly,didnotrespondatall.【譯文】他們根本沒有答復(fù),這是不足為奇的。2024/10/11BusinessEnglishTranslation28SectionCCombinationandDivision

合譯分譯例2【原文】Thatregionwasthemostidentifiabletroublespot.【譯文】那地區(qū)是個(gè)麻煩的地方,這是大家最容易看得出來的。2024/10/11BusinessEnglishTranslation29SectionCCombinationandDivision

合譯分譯例3【原文】Heshookhisheadandhiseyeswerewide,thennarrowedinindignation.【譯文】他搖了搖頭,兩目睜得圓圓的,接著又瞇成一條線,臉上露出了憤怒的神色。2024/10/11BusinessEnglishTranslation30SectionCCombinationandDivision

合譯分譯(三)分合并舉翻譯是一項(xiàng)綜合思維活動(dòng),因此,翻譯方法的采用也往往不是單一的,而是幾種方法同時(shí)并用,相輔相成。分合并舉,就是同時(shí)使用分譯法和合譯法。請看下面的例子:2024/10/11BusinessEnglishTranslation31SectionCCombinationandDivision

合譯分譯【原文】Confuciuswasabelieverinmoralactionandinwhatwetodaycallhumandevelopment.Headvocatedtheestablishmentofharmonywithinthesocialorder.【譯文】孔夫子信仰道德行為,信仰我們今天所說的人的發(fā)展,提倡在社會(huì)秩序內(nèi)建立和諧。2024/10/11BusinessEnglishTranslation32Lead-in

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論