英漢對比抽象與具體10_第1頁
英漢對比抽象與具體10_第2頁
英漢對比抽象與具體10_第3頁
英漢對比抽象與具體10_第4頁
英漢對比抽象與具體10_第5頁
已閱讀5頁,還剩33頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

目的要求

仔細體會:從思維模式上講,英語的抽象性與物稱法有區(qū)別嗎?作業(yè)

思考:1)導致英語普遍抽象的原因是什么?2)為什么漢語是意像性語言?P173Inthisunitwehavetoachievetheseaims.第九講抽象與具體

AbstractandConcrete.WhydowesayEnglishisanabstractlanguage?Thisdiscussionisfromphilosophicpointofview.討論1)為什么西方人喜歡抽象?抽象名詞有什么特點?2)舉例說明什么叫英語詞義虛化和語義詞化?有多少手段?3)舉例說明什么是漢語的意像性P173?有一些什么特點?4)在翻譯的過程中,怎樣處理英語的抽象和漢語的意像?Lastweek,wedescribedEnglishasastaticlanguage.Why?WhenwedescribeEnglishasastaticlanguage,werefertoitsexcessiverelianceonthenounattheexpenseoftheverb.Inotherwords,thisphenomenonwilldetachthemindofthewriterfromtherealities,fromwhenandhowandinwhatmoodthethingwasdone.Thusinducingahabitofabstraction,generalizationandvagueness.I.英語的抽象性表現(xiàn)在它的

邏輯性和理性上I.1西方人擅長抽象思維和理論,因而也擅長抽象表達法。P160I.1.1

亞里斯多德的形式邏輯和歐洲16-18世紀盛行的理性主義導致人們的思維注重“以理服人”,在理性推演中認識事物的性質(zhì)和聯(lián)系。抽象名詞表達了什么?√Theworldiscomposedofsubstances.ReasonsforabstractionO.Jespersen;AnEnglishmandoesnotliketocommithimselfbybeingtooenthusiasticandtoodistressed...IntheWesterntradition,objectshaveessencescomposedofmix-and-match(complicated)abstractqualities.Theseessencesallowforconfidentpredictionsaboutbehaviorindependentofcontext.IntheEasterntradition,objectshaveconcreteproperties.Platoactuallythoughtthattheseabstractionshadagreaterrealitythanthepropertiesofobjectsinthephysicalworld.P160-161Civilizationmeans,amongotherthings,increaseofabstracttermsanddecreaseofsuperfluousspecialwords...

Abstractentitiescanfunctionastheoreticalexplanation.I.1.2

抽象思維被認為是一種高級思維。是高度文明的象征。P161Themoreadvancedalanguageis,themoredevelopedisitspowerfulofexpressingabstractorgeneralideas.

---o.Jesperson...asourintellectualpursuits

growmorehighlydeveloped,sonamesforvariouskindsanddegreesofabstractionsproliferateendlessly...語言太感性不足以表達理性的概念.抽象名詞的特征隱玄曲暗虛

TheancientGreekswerefondofcategories(范疇化)(P167)...

TheGreeklanguageitselfencouragedafocusonattributes...categorizetheobjectonthebasisofitsabstractedattributes...(then)turningattributesintoabstractions...如:通過定冠詞給范疇化

Therich,thesick,theyoung

TheveryvaguenessofabstractwordsisoneofthereasonsfortheirpopularityI.2.抽象名詞含蓄,對事物的本質(zhì)高度概括,客觀冷靜,適合理性思維、表達深奧的哲理。P165Eg.1)Manlinessisjudgedaccordingtoone’sinvulnerabilitytotheimpactoftheoutsideworld.

男子漢氣是根據(jù)他是否能抵抗住外來影響而判斷的。Hewonthegamebyhiswisdom.他因為聰明而贏得了比賽.抽象語言模糊籠統(tǒng),含糊其詞,內(nèi)涵有待琢磨2)Therearemanycommunitieswhereanonymityinpersonalrelationships

prevails.

社區(qū)許多人都互相不認識。

3)Yourdisablementpensionentitlementisnowsatisfactorilyplacedbeyondalldisputesonlegalgrounds.

作為殘疾人,你有權(quán)依法領(lǐng)取撫恤金。4)Formalityhasalwaysbeenconsideredascivility.繁文縟節(jié)被認為是客套。詞義通過什么虛化?語義又是怎樣給詞化了?I.3英語豐富的詞義虛化、語義詞化手段,使抽象表達法大大提高。P1671)Thereseemstohavebeenanabsenceofattemptatconciliationbetweenrivalsect.對立的兩派之間似乎從來也沒有嘗試過和解.

2)SurvivaloftheFittest.

適者生存

什么是詞化(Lexicalization)?noattempt

詞義虛化有哪些手段?P166

I.3.1用詞綴進行詞義虛化。前綴和后綴都可以使詞義虛化。micro-,inter-,-ness,-tion,-ism,-ence

Inter-play,multi-media不定式和動名詞以及名詞性從句都導致英語表達虛化。Thisiswhatheis.這就是他的人品/為人。虛化現(xiàn)象還有:soften--makesthsoft;

outnumber-morethan....I.3.2詞化(lexicalization)就是將語義進行虛化和抽象化的手段。即用一個單詞來表示一個短語或句子所含的語義(內(nèi)涵增大、更抽象化)。P167請造句:literacydecontextualizationwordiness喋喋不休,講個不停Marxism

馬克思主義思想體系(讀寫能力)(不依賴語境而存在)語義詞化:使表達顯得更婉轉(zhuǎn)讀完這些句子是不是有一種虛幻的感覺?Thelackofliteracy

leadsto

backwardness

ofthecountrysideAbstractionoflanguageaimstoreach

decontextualization.His

wordiness

mademecrazy.Thesituationisbeyondcontrol.

詞義虛化I.3.3由具體名詞派生出來的抽象概念語義復雜,詞義內(nèi)涵比較廣泛,常表現(xiàn)為一詞多義或一詞多用。表達起來具有概括性。如:service:服務(wù),服役,維修、服務(wù)部門,服務(wù)機構(gòu),上菜...I.3.4介詞構(gòu)成的各種短語后,也可表達虛泛意義(不能從字面上猜出其意),其意有時虛泛得難以捉摸。P168Beinat;

beinfor;參與謀求themaninrags,It'suptoyou.democracy德謨克拉西I.4.另外一個導致英語抽象的原因:(除了詞化現(xiàn)象,)拉丁語和希臘語等外來詞在科技的或哲學領(lǐng)域的廣泛運用。較具概念化和概括性(由于在本國語中找不到對應(yīng)詞)而比較抽象。

同時,英語的形合構(gòu)詞法,注重形式結(jié)構(gòu)和邏輯上的一致,缺乏生活中的形象對應(yīng);語音符號構(gòu)成的語言不來自生活。對世界的認識只建立在邏輯推演基礎(chǔ)之上,

其邏輯論證是建立在概念、判斷和推理的思維方法之上,在這種判斷中認識事物的性質(zhì)和聯(lián)系,這樣得出的結(jié)論當然呈抽象性特征。NolanguageissosophisticatedasEnglish-itisabstractedtodeath.現(xiàn)在你知道為什么英語具有抽象性了嘛?客觀存在→名詞化→抽象化II.漢語的意象性Chinesearedisinclinedtousepreciselydefinedtermsorcategoriesbutexpressive,metaphoriclanguage.

Chinesephilosophersquiteexplicitlyfavoredthemostconcretesenseimpressionsinunderstandingtheworld.Thereisnoexactwordfor‘size’or‘colour’.But‘bigsizeorsmallsize’,‘thewhiteoftheswanandthewhiteofthesnow’.中國人表達時,往往擺脫不了具體事物的形象。用意象組合使內(nèi)容生動可感。什么是意象性語言?漢語表達以具體事物作為喻體,用意象組合表達抽象意義注重符號形象與隱含意義的結(jié)合,寓抽象于具體,寓推理于類比。這樣的語言屬于意象性語言。土崩瓦解水乳交融厚顏無恥深思熟慮如饑似渴鵝毛大雪添磚加瓦DisintegrationPerfectharmonyImpudenceCarefulconsiderationWithgreateagerness.AheavysnowMakealittlecontribution漢語以喻代議,便于直覺領(lǐng)悟,富有意象II.為什么漢語是意象性語言?II.1

漢語的直覺性和形象性,反映了中國人的悟性思維模式。P172中國人注重“取物觀象”,“設(shè)象喻理‘,運用象征性符號,使概念生動可感。如:魚死網(wǎng)破,腦子進水,井蛙之見穿針引線,狐朋狗黨,如虎添翼II.2.語義文字符號象形、會意,將人的認知與自然現(xiàn)象和客觀事物想結(jié)合,逼真的表現(xiàn)視、聽、嗅...覺。如:火、凹、凸,旦樂呵呵、紅彤彤、香噴噴、團團轉(zhuǎn)腦子不轉(zhuǎn)彎。嘴沒把好門??煽诳蓸?,萬維網(wǎng)意象-類比-聯(lián)想外來詞:形象性的意譯加音譯II.3漢語用詞傾向于具體,常常以實的形象表達虛的概念。漢語的動詞化表達法,或動詞重疊,或’連動式’或‘兼語式’,有利于表達動態(tài)的情感和形象、直觀性行為。隔靴搔癢,隔岸觀火,蜻蜓點水,旁敲側(cè)擊,山崩地裂,虎視眈眈,呱呱叫...竹籃打水一場空掛羊頭賣狗肉吃不了兜著走過五關(guān)斬六將視、聽、嗅、味、觸的感悟有人說:漢語是融入了主體感情的語言,是景語,是情語。中國語言缺乏抽象名詞,無論是詩歌還是優(yōu)美的散文,充滿了形象詞語,這揭示出中國人感性,思想質(zhì)樸,想象極端具體。林語堂:這是英譯漢最難翻譯的。?在細雨如煙的朦朧中,伴隨著熙熙攘攘的人群,車流如潮,人流成群。落花流水共飄零,風也多情,雨也多情……”。時光的流溪里,我是一塊棱角分明的頑石,不能順流而下,卻被別人感情的潮水撞擊著。量詞也豐富:一頭假發(fā),一塊硬幣,一枚回形針

;

一把椅子,

一堵墻,畫一手好畫

一彎明月,一綹頭發(fā)。

漢語沒有詞綴虛化手段,因此,語義的詞化和抽象程度較低。P173漢語缺少形態(tài)變化,名詞、動詞、甚至形容詞和其他詞類似異實同。我們很難看到形容詞變名詞的過程,或動詞變形容詞的過程。很難找到“我喜歡他的聰明”中“聰明”的名詞標志。也很難找到“她費了很長時間的選擇”中“選擇”的動詞特征。但在運用理解時,我們斷然是指“聰明”和“選擇”概念中的詞性和行為本身。漢語里面有抽象名詞嗎?P173較少的中國哲學中的抽象概念深奧得難以理解P174

II.3.1漢語里五官所不能感觸到的名詞,也叫抽象名詞。如:政府、議會、團體、政治、經(jīng)濟II.3.2哲學上的名詞,如:道、德、品、性、氣、神、理、誠、心、義、陰陽、II.3.3現(xiàn)代漢語里也從外語舶來了許多抽象詞尾,如:性、化、度、主義...漢語抽象名詞舉例:人道、德性、人品、酒品、牌品、秉性、理性、氣性、精神、來神、真誠、仁義、社會性、開創(chuàng)性、高度、深度、寬度、密度、緯度漢語:實、明、直、顯、形、象IfyouthinkthatChinesehasnowayofexpressingabstractideas,youarewrong.Remember,theChineseweretalkingandwritingaboutreligionandphilosophylongbeforeourowncivilizationstarted.Iftheyhavenoexactwordforanabstraction,theyusetheconcreteword,words,thatcamenearesttotheidea...(Flesch1946)總之、東方人善見;西方人善思。II.4翻譯技巧:在英漢轉(zhuǎn)換中,利用動詞,

以動代靜,以實代虛。P176II.4.1具體表現(xiàn)在動詞取代抽象名詞。Eg.Imarveledattherelentlessdeterminationoftherain.雨無情的下個不停,我感到驚異。Hehadsurfacedwithlittlevisibilityinthepolicydecision.在決策過程中,他不那么拋頭露面。表示行為、現(xiàn)象、屬性等概念所屬的范疇,叫范疇詞。P176II.4.2范疇詞使抽象概念具體化。Eg.Whattheywantedmostwasanendofuncertainties.

他們最渴望結(jié)束這搖擺不定的局面。Wehavewinkedattheseirregularitiestoolong.我們對這種越軌行為寬容太久了。Hespokewithfirmness,buthiseyesweredimattimes.他說話時態(tài)度很堅決,但眼神時而淡然。love--愛情英語抽象詞的涵義籠統(tǒng)、概括、虛泛、在漢語里找不到對應(yīng)詞II.4.3用具體的漢語詞語闡釋抽象的英語詞義。P178

eg.Thestarstwinkledintransparentclarity.

星星在清澈的晴空中閃爍。

Actionandforesightwillbeneededaswellasbrightnessandambition.不但需要遠見卓識的實干家,也需要聰明而有抱負的人。漢語雖然缺抽象詞語,但表達形象、意象、聯(lián)想、富有想象。II.4.4形象的詞語使抽象意義具體化。這樣在英漢語互譯時,要化朦朧為清晰,化枯燥為生動。Eg.Hewasopentochargesofwilfulblindness.

人們指責他故意裝聾作啞。Hewaitedfortheinterviewerwithafrenziedagitation.

他等待這面試者的到來,心情就像熱鍋上的螞蟻。5.英語有時也有很形象的表示法。5.1.漢譯英時:也要“化虛為實”P181-183他是個見異思遷的人,我想他沒多大出息。Heisarollingstone.Idon’tthinkhecangof

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論