版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
英語翻譯第一節(jié)習(xí)語翻譯第二節(jié)擬聲詞的譯法第三節(jié)外來詞語吸收法第七章翻譯方法和技巧(下)第一節(jié)習(xí)語翻譯
英語和漢語是兩種高度發(fā)展的語言,因而都擁有大量的習(xí)語。習(xí)語是經(jīng)過長(zhǎng)時(shí)間的使用而提煉出來的固定短語或短句,是人民智慧的結(jié)晶。我們這里所談的英語習(xí)語(idioms)是就其廣義而言的,包括俗語(colloquialisms)、諺語(proverbs)、俚語(slangexpressions)等。習(xí)語的翻譯有三種主要方法:直譯法、漢語同義習(xí)語的套用法、意譯法。一、直譯法Tofighttothelastman戰(zhàn)斗到最后一個(gè)人Tobreaktherecord打破紀(jì)錄Underone’snose在某人鼻子底下Armedtotheteeth武裝到牙齒第一節(jié)習(xí)語翻譯
二、漢語同義習(xí)語的套用法(一)雙方有完全相同的形象比喻Topraisetotheskies捧上天去Tofishintroubledwaters渾水摸魚Toaddfueltothefire火上澆油(二)雙方有大體相同的形象比喻Adropintheocean滄海一粟Tolaughoffone’shead笑掉牙齒Toshedcrocodiletears貓哭老鼠第一節(jié)習(xí)語翻譯
三、意譯法如果不可能或沒有必要用直譯法保留英語習(xí)語的表達(dá)形式,并且在漢語中也找不到合適的同義習(xí)語可供套用,就得用意譯法配合上下文把英語習(xí)語的含義表達(dá)出來。例如:1.Theteenagersdon’tinviteBobtotheirpartiesbecauseheisawetblanket.譯文:青少年們不邀請(qǐng)鮑勃參加他們的聚會(huì)是因?yàn)樗且粋€(gè)令人掃興的人。2.Amongsomanywell-dressedandculturedpeople,thecountrygirlfeltlikeafishoutofwater.譯文:同這么多穿著體面又有教養(yǎng)的人在一起,這位鄉(xiāng)下姑娘感到很不自在。3.Allright,Iblamemyself.Butit’sthelasttimes.Wewerecat’s-paws,that’sall.譯文:得了,怪我自己瞎了眼??墒俏以僖膊桓衫?。我們上了人家的當(dāng),沒別的。第一節(jié)習(xí)語翻譯
四、注意事項(xiàng)在運(yùn)用上述三種方法時(shí)還必須注意下列各點(diǎn)。漢語和英語中有許多習(xí)語反映各自的民族或地方色彩,英譯漢時(shí)一方面應(yīng)當(dāng)注意保存這種特色,另一方面應(yīng)當(dāng)注意不要用漢語中具有鮮明民族、地方色彩的習(xí)語硬套英語的習(xí)語,以免把漢語的民族或地方色彩強(qiáng)加到譯文中去,以致和原作的上下文形成矛盾。有些帶有濃厚民族色彩、地方色彩或具有典故性的英語習(xí)語,譯成漢語時(shí)必須加注才能交代清楚原意。例如,僅僅把tocarrycoalstoNewcastle譯為“運(yùn)煤到紐卡索,多此一舉”,還是不夠的,因?yàn)檫@里雖然已加上“多此一舉”來揭示前半部分比喻的含義,但讀者對(duì)“紐卡索”還是不能理解;必須加注,說明“紐卡索”是英國(guó)的一個(gè)產(chǎn)煤中心地,運(yùn)煤到紐卡索是多余的事。課后練習(xí)試譯下列各句。1.Hejusthadfortywinks.2.Hiswifeheldthepursestring.3.Youshouldkeepyournoseoutofhere.4.Don’tyouseethewritingonthewall?5.Thatnighthesleptlikeatop,andwokewithhiskneeofalmostnormalsize.第二節(jié)擬聲詞的譯法
凡以模仿事物或動(dòng)作的聲音而構(gòu)成的詞都稱為擬聲詞。擬聲造詞是比較簡(jiǎn)單、原始的構(gòu)詞法,世界各族語言都有大量的擬聲詞,英語和漢語也不例外。在英語和漢語的歷史發(fā)展過程中,擬聲造詞法不斷地豐富了詞匯,并在繼續(xù)起著這種作用。擬聲不但是一種構(gòu)詞法,同時(shí)也是一種重要的修辭手段。在英語中,尤其是在英美文學(xué)作品中,擬聲詞的應(yīng)用范圍是很廣的,例如:模仿金屬聲的有clash,clank,ting,tinkle,clangs,jangle,ding-dong,tick-tack,等等;模仿水等液體聲的有splash,bubble,sizz,sizzle,splish-splosh,drip-drop,等等;模仿各種動(dòng)物叫聲的有neigh,baa,moo,miao,screech,hiss,cook_x0002_a-doodle-do,等等;模仿人的各種發(fā)聲的有g(shù)iggle,chuckle,shriek,snort,sneeze,snigger,smack,whisper,grunt,grumble,mumble,sputter,murmur,chatter,gurgle,whoop,等等。第二節(jié)擬聲詞的譯法一、英語原文有擬聲詞,漢譯時(shí)也運(yùn)用擬聲詞英語擬聲詞往往同感嘆詞一樣,獨(dú)立使用,不作為所在句中的任何句法成分。漢語擬聲詞有同樣的情況,因此漢譯時(shí)較為簡(jiǎn)便,把英語原文中作獨(dú)立成分用的擬聲詞相應(yīng)地譯成漢語中作獨(dú)立成分用的擬聲詞即可。例如:1.Twoheavygunswentoffinthewoods—BRUMP!BRUMP!譯文:兩門重炮在森林里開始發(fā)射了——轟隆!轟隆!2.Thump!Atablewasoverturned!譯文:“嘩啦!”桌子被推翻了。第二節(jié)擬聲詞的譯法二、英語原文有擬聲詞,漢譯時(shí)不用擬聲詞英譯漢時(shí),原文中的擬聲詞并不是在任何情況下都必須在譯文中加以機(jī)械的復(fù)制。擬聲詞的運(yùn)用必須有利、有節(jié)。例如:1.Iclankedthekettle.譯文:我敲打水壺。2.Thecopcarriedastick,readytothwackanybodywhooffendedhisearoreye.譯文:警察提了根棍棒,遇到他不順耳、不順眼的,動(dòng)手就打。3.ThetrainpuffedtowardsTokyofromSendai.譯文:火車從仙臺(tái)開向東京。第二節(jié)擬聲詞的譯法三、英語原文沒有擬聲詞,漢譯時(shí)加用擬聲詞英語非擬聲詞譯為漢語非擬聲詞后,仍可酌情另加有關(guān)的擬聲詞,以加強(qiáng)譯文的表達(dá)力。例如:1.Thestonefellonhishead.譯文:石頭“叭嗒”落在他的頭上。2.Thechildfellintothewater.譯文:小孩“撲通”落到水中去了。3.Zigurdfellasleepalmostimmediately.譯文:祖格德幾乎倒頭就呼呼睡了。課后練習(xí)一、試譯下列各句,把英語擬聲詞譯成漢語擬聲詞。1.Crack!Thestickbrokeintwo.2.Plop,plop...therewaswaterdrippingfromtheceilingontotheearthfloor.3.Crash!Thedoorwasbroken.4.Thwack!Thwack!Thwack!Thiswasthefirsthumiliationofhislife.5.Splish!Splish!Thewaterbubbledroundhislegs.課后練習(xí)二、試譯下列各句,將英語擬聲動(dòng)詞或動(dòng)詞派生詞譯成漢語擬聲動(dòng)詞。1.Allyoucandoiskeeponclack-clack-clack.2.Thosestandingbehindwhisperedandchatteredallthetime.三、試譯下列各句,將英語擬聲詞譯成漢語非擬聲詞。1.Theoldmanbangedtheboy’sheadagainstthewall.2.Shethumpsherchestasifshefeelspainthere.3.Theysplashedthroughthemiretothevillage.4.Alreadysomehorse-drawncartswerecreakingalongthestreet.第三節(jié)外來詞語吸收法
一個(gè)民族的語言單憑自己內(nèi)部的發(fā)展是不夠的,它還需要隨時(shí)吸收外來語以豐富本族語。英語和漢語是兩種不同的語言,往往在英語里有的表達(dá)法在漢語里沒有,在漢語里有的表達(dá)法在英語里也沒有。因此,吸收外來語不但是可取的,而且是必要的。這里我們只講如何吸收外來詞語,更確切地講是如何翻譯外來名詞。翻譯外來名詞有四種主要辦法:音譯、意譯、半音半意譯和附加說明。一、音譯用音譯法要注意下列六點(diǎn):1.為了使音譯名詞不至于過長(zhǎng),某些不明顯的音可不譯出。1)Engels恩格斯(不必譯成“恩格爾斯”)2)Elizabeth伊麗莎白(不必譯成“伊麗莎白絲”)2.為了使音譯名詞不致形成一個(gè)錯(cuò)誤概念,應(yīng)避免使用與上下文容易聯(lián)成意義或具有明顯褒貶意味的字。1)Bumble本伯(譯成“笨伯”就不妥)2)Congo剛果(譯成“甘果”就不妥)3.避用生僻字。1)Suez蘇伊士(舊譯“蘇彝士”不妥)2)Arab阿拉伯(舊譯“阿剌伯”不妥)一、音譯4.姓不必譯成漢語習(xí)慣的姓,以免引起誤解。1)Tolstoy托爾斯泰(舊譯“陶師道”過于中國(guó)化)2)Gogol果戈理(舊譯“郭哥兒”也不妥)5.女性的名字可以女性化。1)Anna安娜2)Mary瑪麗6.有些譯名,特別像影片譯名,宜用易為廣大群眾所接受的。1)Hamlet劇本譯名《哈姆雷特》已為文學(xué)界所接受,但電影譯名仍用林紓譯的《王子復(fù)仇記》,這更易為廣大觀眾所接受。2)Limelight《舞臺(tái)生涯》二、意譯意譯也是翻譯英語名詞的一種常用方法,如honeymoon譯為“蜜月”,horse-power譯為“馬力”等。一般來說,報(bào)紙、雜志、機(jī)關(guān)、團(tuán)體等的原文名稱,大都含有明顯的意義,所以宜用意譯法;地名大都用音譯,但有一定含意的地名,一般也采用意譯的方法。FoggyBottom霧谷(指美國(guó)國(guó)務(wù)院)Pentagon五角大樓(指美國(guó)國(guó)防部)WhiteHouse白宮(指美國(guó)總統(tǒng)府)WhiteHall白廳(英國(guó)倫敦的一條街,英國(guó)政府機(jī)關(guān)所在地)FleetStreet艦隊(duì)街(英國(guó)倫敦的一條街,以報(bào)館集中著稱)Iceland冰島三、半音半意譯半音半意譯是一種“湊合”的辦法。例如,漢語的“愛克斯光”是從英語X-ray用湊合的辦法吸收過來的,其中“愛克斯”是X的音譯,“光”是ray的意譯。又如:ice-cream冰激淋NewDelhi新德里NewZealand新西蘭SouthHaven南黑文四、附加說明附加說明即加字法。有些英語名詞音譯或意譯后再加上一個(gè)字,主要是用來說明類別。例如:tank坦克車coffee咖啡茶swallowtail燕尾服rifle來復(fù)槍cigar雪茄煙ballet芭蕾舞帶附加說明的譯詞和音譯詞有時(shí)是并用的,如上引的“坦克”和“坦克車”,“雪茄”和“雪茄煙”,“芭蕾”和“芭蕾舞”,“咖啡”和“咖啡茶”,“白脫”和“白脫油”,等等。四、附加說明
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2024年家禽訂購(gòu)合同
- 房屋改建合同范例
- 2024電子教學(xué)設(shè)備采購(gòu)合同
- 2024上海出租合同范本
- 工行委托貸款合同
- 2024紅磚購(gòu)銷合同(墻地磚類)范本
- 2024【內(nèi)外粉刷合同協(xié)議書】?jī)?nèi)墻粉刷合同范本
- 短期臨時(shí)工作合同協(xié)議
- 2024保險(xiǎn)代理協(xié)議書
- 廣東省東莞市七年級(jí)上學(xué)期語文期中考試試卷3套【附答案】
- 模板支架及腳手架安全使用培訓(xùn)課件
- 企業(yè)財(cái)產(chǎn)保險(xiǎn)投保單
- CT報(bào)告單模板精編版
- 柿子品種介紹PPT課件
- 內(nèi)鏡清潔消毒登記表格模板
- 天然氣脫硫(課堂運(yùn)用)
- 幼兒園教師師德師風(fēng)考核表(共2頁)
- 城鎮(zhèn)職工醫(yī)療保險(xiǎn)運(yùn)行中的問題分析及措施
- 阿拉丁神燈介紹ppt[共27頁]
- 學(xué)校食堂五常法管理制度
- 畢業(yè)設(shè)計(jì)500kv變電站設(shè)計(jì)
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論