![基于功能對等的英文歌曲漢譯研究畢業(yè)論文_第1頁](http://file4.renrendoc.com/view12/M06/0E/35/wKhkGWc2_ueAcNOFAACn-bBZM3s540.jpg)
![基于功能對等的英文歌曲漢譯研究畢業(yè)論文_第2頁](http://file4.renrendoc.com/view12/M06/0E/35/wKhkGWc2_ueAcNOFAACn-bBZM3s5402.jpg)
![基于功能對等的英文歌曲漢譯研究畢業(yè)論文_第3頁](http://file4.renrendoc.com/view12/M06/0E/35/wKhkGWc2_ueAcNOFAACn-bBZM3s5403.jpg)
![基于功能對等的英文歌曲漢譯研究畢業(yè)論文_第4頁](http://file4.renrendoc.com/view12/M06/0E/35/wKhkGWc2_ueAcNOFAACn-bBZM3s5404.jpg)
![基于功能對等的英文歌曲漢譯研究畢業(yè)論文_第5頁](http://file4.renrendoc.com/view12/M06/0E/35/wKhkGWc2_ueAcNOFAACn-bBZM3s5405.jpg)
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
學(xué)號:
NORTHCHINAUNIVERCITYOFSCIENCE畢業(yè)論文GRADUATETHESIS論文題目:基于功能對等的英文歌曲漢譯研究學(xué)生姓名:專業(yè)班級:11英語2班學(xué)院:外國語學(xué)院指導(dǎo)教師:2015年05月30日Chapter1Introduction1.1BackgroundoftheResearchAsanartisticform,songbroadlyexistsinourdailylife.Withit,ourlifebecomesrelaxedandenjoyable.InChina,song’sdevelopmentexperiencedaquitelongperiodoftime.ThefirstvolumeofsongstartedfromChina’sfirstcollectionofpoems--Shijing,whichisregardedastheheadstreamofChineseromanticliterature.ThereisnodoubtthatChinesesongshaveaverylonghistory.Peopleoftensaythatthereisnoboundformusic.Asanimportantmeansofculturalcommunication,songtranslationbecomesnecessaryandinevitable.1.2PurposeoftheResearchChinesescholarshavepaidmuchlessattentiontothetheoreticalstudyofthesongtranslationthantothesongtranslationactivityitself.Therefore,itisnecessarytomakeastudyonChinesetranslationofEnglishsongsfromanewperspective.ThisthesistriestoconductastudyontheChinesetranslationofEnglishsongsfromatheoreticalperspective.Nida’sFunctionalEquivalenceTheorywillbeusedinthisthesis.Atthesametime,someoftheexcellenttranslatedEnglishsongsarecitesinthisthesis.Bydoingso,theauthorhopestoexploresomeunderlyingprinciplesofChinesetranslationofEnglishsongsandtoprovetheapplicabilityofNida’sFunctionalEquivalenceTheorytoEnglish-Chinesesongtranslation.1.3SignificanceoftheResearchThereisnodoubtthatsongtranslationisadifficultresearchsubjectbecauseitcombinestranslatologywithmusicology.However,wecan’tgiveituponlybecausethatitisdifficult.Onthecontrary,sinceitisaveryimportantpartoftheculturalcommunicationbetweenChineseandwesterncountries,ascientificandsystematicstudyonitwillsurelybehelpfulforpeopletobetterappreciateEnglishsongs,tofeelthetruebeautyofEnglishsongs,andtoconsummateamoresystematictheoreticalframefortheChinesetranslationofEnglishsongs.1.4TheResearchMethodologyThemainpurposeofthisresearchistotestifytheapplicabilityofNida'sFunctionalEquivalenceTheorytoChinesetranslationofEnglishsongs.So,thevalidityofthistheorywillbeexploredindetailwithexamples.Ananalyzinganddescriptivemethodwillbeusedinthisthesis.Meanwhile,somewide-spreadEnglishsongswillbecitedandanalyzedonebyone.Bydoingthis,someunderlyingtruthsaboutChinesetranslationofEnglishsongsmaybefound,whichmayshowwhetherNida'sFunctionalEquivalenceTheorycanguideChinesetranslationofEnglishsongs.1.5TheStructureoftheThesisThisthesiscontainsfivechapters.Chapteroneisintroduction.Itmainlystatesbackgroundoftheresearch,purposeofthisresearch,significanceoftheresearch,theresearchmethodologyandthestructureofthethesis.Chaptertwoisliteraturereview.Itcoversrelatedstudiesofsongtranslationfromhomeandabroadconductedbyfar.Chapterthreemainlyincludesthedefinitionofsong,themainfeaturesofEnglishsongs,FunctionalEquivalenceTheory,andprinciplesforproducingfunctionalequivalenceandadjustments.Chapterfouristhemostimportantpart.InthisparttheauthorattemptstoexplorehowtorealizefunctionalequivalenceandwhatroledoestheFunctionalEquivalenceTheoryplayduringtheprocessoftranslatingEnglishsongsintoChinese.Chapterfivedrawsaconclusion.Chapter2LiteratureReview2.1ResearchesAbroadThewesternscholarsaremuchmoresuperiortoourChinesescholarsinthisarea.Inwesterncountries,songtranslationhasalreadybeenstudiedbysuchscholarsasFox-Strangways,SigmundSpaeth,Lewis,DentandPeyser.However,inthisfield,mostoftheworktendedtofocusontranslatingotherlanguagesintoEnglish.Westernscholarshaven’tdonemanyeffortsontranslatingEnglishintoChineseuntilnow.2.2ResearchesinChinaTheactivityofsongstranslationinChinahassomeimportantstagesindifferentperiods.SongstranslationinChinabeganinthelastdecadeoftheQingDynasty.Atthattime,thetranslatorsinChinapreferredrecreatingthelyricsintothetraditionalpoeticversestotheoriginalmusicthantranslatingtheoriginallyricsintoChinese.During1920s,agreatnumberofRussiasongsbegantobepopularinChina.Then,RussiansongsbegantobedeeplyrootedinChinesepeople'sheartsandinfluencedChinesegenerationaftergeneration.However,largenumbersofsongsarestillrecreatedworks.DuringtheAnti-JapaneseWar,RussiansongswereincreasinglyintroducedintoChinainordertoprovidemoreinspirationtooppressedChinesepeople.What’smore,someChinesemusiciansalsotranslatedsomeotherforeigncountries’songs,includingAmericansongs,EuropeansongsandJapanesesongs.Asoneofthemostfamousmusiciansatthattime,QianRenkangintroducedalotofEuropeanandAmericanclassicalsongstoChina,Schubert'sErevShelShoshanimandDerLindenbaumincluded.However,Russiansongswerestillmostpopular.The1950swasaprosperousperiodinthehistoryofChinesetranslationofEnglishsongs.In1952,TheSong,editedbyChinaMusicianAssociationwaspublished.Sincethen,avarietyofforeignsongswereintroducedintoChina,includingfolksongs,art-songs,aswellasrocksongs.Besides,thetranslatorsbegantopaymoreattentiontotranslatingforeignsongs.Duringthisperiod,mostoftheworkscanbecalledtranslations,andthelyricstranslatorsbegantoattachmoreimportancetothetechniquesofintegratinglyricsintomusic.Meanwhile,agreatnumberofexcellenttranslators,suchasXueFanandDengYingyi,wereengagedinEnglishsong’stranslationintoChinese,andcreatedalotofexcellentartisticworksofsongtranslation.TheExplorationandPracticeofSongTranslationwrotebyXueFancanberegardedasrelativelycomplete.Inthisbook,hemainlydiscussedtheinnerproblemsofthesongtranslationfromtheperspectiveofitscharacteristics.Healsomadeacomprehensiveresearchonthetechnicalproblemsofthesongtranslation,suchashowtouserhymes,tone,andsoon.From1978,withthepolicyofopening-up,thetypesoftranslatedEnglishsongswerediversified.AlmostalltypesofEnglishsongshavebeenmoreorlesstranslated.In1982,SelectedAmericanFolkSongs,whichwaspublishedbyForeignLanguageandResearchPress,contained28songs.Singing,publishedin1983,contained122songs.AndEnglishGoldenSongs,publishedin1992,contained55songs.However,mostofthesongsinthosebookswerejusttranslatedoutthemainideasloosely.Furthermore,100EnglishNewSongsandLikeRockandRoll,publishedin1994byXi’AnJiaoTongUniversityPress,hadnoChinesetranslation,orjusthadoccasionaltranslationsofsomeparts.ThequantityandqualityofChinesetranslationofEnglishsongsarestillnotenough.2.3TheCurrentResearchFromwhathasbeendiscussedabove,thereisnodoubtthatscholarshavemadesomeexplorationsonsongtranslation.Inspiteofalltheirachievements,therearestillalotofrelatedissuesstillleftuntouchedorjusttouchedalittle.Theresearcheswhichhavebeenconductedinthisfieldarestillfarawayfrommature,andneedmoreinquiry.ResearchonChinesetranslationofEnglishsongsisbadlyinneedofnewperspectiveandnewtheory-basedview.ThisthesisisintendedtomakeafurtherstudyaboutChinesetranslationofEnglishsongsbasedonthe
Functional
Equivalence
Theory.Theauthorwillgivesomepracticalsuggestions,andhopesthatthisthesismayhelppeopleknowmoreaboutEnglishsongsandtheirtranslationandinspiresomeotherscholarsforfurtherstudyinthisfield.Chapter3EnglishSongsandFunctionalEquivalenceTheory3.1TheDefinitionofSongSongisdefinedas"ashortmusicalcompositionmadeupofmutuallydependentwordsandmusicwhichtogetherproduceauniqueaestheticresponse"inWebster'sThirdNewInternationalDictionary(1976:2172).Thereareavarietyofclassificationsofsongs.Intermsoffunction,songscanbeclassifiedasCountrysongs,RockandRoll,Sportssongs,Filmsongs,Christmassongs,andsoon.Intermsoftimes,songscanbeclassifiedasclassicalsongs,popsongs,andsoon.However,nomatterwhatcategoryasongbelongsto,itcannotseparateitselffromthetwocloseelements--lyricsandmusic,whichmustsynchronizeperfectlyasthesonggoeson.AsChinesesongwriterFuLin(付林2003:4)putit:"Lyricsshouldbesingable,itiscloselyattachedtothemusic.”Whenoutstandinglyricsarecombinedwithexcellentmelody,itwillbefarsuperiortopuremusicorsinglewords.Lyricscanshowthecontentofthemusicmorespecificallyanddirectly,whilemusicwillmatchthelyricswithmorelivelyartisticexpression.3.2FeaturesofEnglishSongsEnglishsongshavesomeobviousfeatures.Thisthesiswillintroducesometypicalonesinthefollowingpart.3.2.1SimpleandRefinedLanguageFromthispointofview,Englishsongshavethesamecharacteristicsassongsofotherlanguages.Asweallknow,asongmustexpressitsspiritorthemewithinonlyafewminutes.Meanwhile,asongisdesignedtobeperformedforaudiences.Therefore,thelyricitusesshouldbeunderstandableaswellassuitableforsinging.Usingobscurewordswillsurelymakesingersandaudiencesfeelstrangeandtired.Itobviouslydoesnothinggoodforthespreadofasong.3.2.2ClearandRegularSentencePatternswithRegularRhythmsandRhymesJustlikepoetry,clearandregularsentencesareoftenusedinEnglishsongs,suchasparallelsentences,antitheticalsentences,andsoon.Rhymesrefertoaregularcorrespondenceofsounds,especiallyattheendsoflines.Thefunctionofrhymesistointegratethesporadicsoundsintoawholetune.Therhythminasongiscloselyconnectedtothelines,syllables,antithesis,rhymes,andcannotbeseparatedfromthepitch,intensityofsoundandmodulationintone.3.2.3Polysyllabic,withOneSyllableFittingOneMusicalNoteAsweallknow,Chinesecharactersaremonosyllabic.InChinesesongs,onesingleChinesecharacterusuallyfitsonemusicalnote,whileinEnglishsongs,asEnglishwordsusuallycontainsmorethanonesyllable,itisalmostimpossibletomakeonewordfitonemusicalnote一ifso,thesongcannotbesung.Accordingtotheauthor'sobservation,Englishsongwritersoftenmakeonesyllablefitonenote.ThatisanotherreasonwhysentencepatternsofEnglishsongsaresuccinctandshort.3.2.4SimpleStructureandShortLengthLimitedbytimeandspace,acommonsongusuallyconsistsofonlyseveralsentences,andeachsentenceisrelativelyshort.Thestructureisverysimpleandrepeatedsentencesareoftenused.3.2.5AbundantFiguresofSpeechFigureofspeechisanexpressionthatuseslanguageinanon-literalway,suchasametaphororsynecdoche,orinastructuredorunusualway,suchasanaphoraorchiasmus,orthatemployssounds,suchasalliterationorassonance,toachievearhetoricaleffect.Usingfiguresofspeechcanmakesongsmorelivelyandvivid,thereforecanenhancetheartisticeffect.Accordingtotheauthor'sdata-collecting,variousfiguresofspeechareusedinEnglishsongs,including:simile,metaphor,alliteration,repetition,pun,metonymy,personification,hyperbole,andrhetoricalquestion,ofwhichsimile,metaphor,repetitionandpersonificationaremostwidelyused.3.3FunctionalEquivalenceTheoryInthefieldoftranslation,Nida’sfunctionalequivalencetheoryisquiteinfluential.Thepredecessorof“functionalequivalence”isa“dynamicequivalence”,whichwasputforwardbyEugeneA.NidainTowardaScienceofTranslatingin1964.Hestatesinthebookthat“Insuchatranslationoneisnotsoconcernedwithmatchingthereceptorlanguagemessagewiththesource-language,butwiththedynamicrelationship,thattherelationshipbetweenreceptorandmessageshouldbesubstantiallythesameasthatwhichexistedbetweentheoriginalreceptorsandthemessage”(Nida,2004:159)Heemphasizesonthereconstructionofinformationnotonlytheadjustmentoflanguagestructure,andthe“equivalence”shouldbestandingonthepointofmeaningandspiritoftheoriginallanguagenotonlythecompletecorrespondencetothelanguageorlanguagestructure.Meanwhile,consideringthereceptors’status,Nidapointsoutthatthequalityofthetranslatedtextshouldbejudgedbythereceptor-languagereadersforwhichthetranslationservesforthem.Actually,Nida’s“dynamicequivalence”isfromthestartingpointofthereadersofthetargetlanguage,sothetranslatorsareinfluencedbythedifferencesofthelanguageandculturebetweentwocountriesinevitably,andasaresult,itisdifficulttoobtainthecompleteequivalenceasNidasays.Inthe1980’s,Nidafurthermodifiedtheprevioustheory.Hechangestheterm“dynamicequivalence”into“functionalequivalence”inFromOneLanguagetoAnotherin1986.Hefurtherexplainsthat“equivalencecannotbeunderstoodinitsmathematicalmeaningofidentity,butonlyintermsofproximity,i,e.onthebasisofdegreesofclosenesstofunctionalidentity”(Nida,1993:117)Thoughthetermsaredifferent,“dynamicequivalence”and“functionalequivalence”arethesameinessence,whichboth“aimatcompletenaturalnessofexpression,andtrytorelatethereceptorstomodesofbehaviorrelevantwithinthecontextofhisownculture;itdoesnotinsistthatheunderstandtheculturalpatternsofthesource-languagecontextinordertocomprehendthemessage.”(Nida,2004:159)Becauseofhistoricalandculturaldifferences,Nidadividestheequivalenceintotwolevels,themaximalandminimalequivalence.Hedefinesthemaximalandidealfunctionalequivalenceas“Thereadersoftranslatedtextshouldbeabletounderstandandappreciateitinessentiallythesamemannerastheoriginalreadersdid”(Nida,1993:118)Fortheminimalandrealisticfunctionalequivalence,hedefinesas“Thereadersofatranslatedtextshouldbeabletocomprehendittothepointthattheycanconceiveofhowtheoriginalreadersofthetextmusthaveunderstoodandappreciateit.”(Nida,1993:118)Theclosertomaximalfunctionalequivalenceis,thebetterthetranslationis.Recently,manyscholarsstillwonderhowtorealizethegoalofequivalence?InthebookofTheTheoryandPracticeofTranslation,EugeneA.NidaandCharlesR.Taberstate“Translatingconsistsinrespondinginthereceptorlanguagetheclosestnaturalequivalentofthesourcelanguagemessage,firstlyintermsofmeaningandsecondlyintermsofstyle.”(NidaandTaber,1969:13)EugeneA.NidaandCharlesR.Taberpointoutthattheessenceoftranslationis“beingequivalent”,andtheyplaceemphasisfirstonthe“meaning”aspect,second“beingclosest”and“beingnatural”torealizethegoaloftranslation“tobeequivalent”.Tosumup,FunctionalEquivalenceisoneofNida'smostimportantcontributionstotranslationtheory.Itemphasizes"thepriorityofcontents,translationmeanscommunication,theclosestnaturalequivalenceandreaders'response"etc.ItisapplicabletoguideChinesetranslationofEnglishsongs.Thereareseveralreasons:Firstly,thedifferencesoflanguagestructures,thedifferentrhythmsandrhymeschemesbetweenEnglishsongsandChinesesongsmakeitimpossibletomakeaword-for-wordtranslationbetweenEnglishandChinese.Secondly,songissimilartopoetry,thepurposeofsongisthecommunicationoffeeling,thetranslatormustreproducethesimilarfeelingtotheoriginal.Thirdly,theartisticpeculiarityofsongtranslationdeterminesthatitisworkofartcreation.Thetransferenceofthemeaningandthatofaestheticeffectisveryimportant,whichsatisfythecriteriaofFunctionalEquivalence--priorityofmeaningandreader'sresponse.Chapter4ChineseTranslationofEnglishSongsintheLightofFunctionalEquivalenceTheoryThischapterwillmakeastudyonChinesetranslationofEnglishsongs.Ashasbeenmentionedinthepreviouschapter,thepurposeofsongtranslationistoreproduce,inthetargetsong,theclosesteffectofunderstanding,singingandappreciationoftheoriginalsong.BecauseofthecharacteristicsofEnglishsongs,theauthorofthethesisthinksthattheprocessofsongstranslationismainlyabouttheprocessofrealizingfunctionalequivalenceofrhythm,formsandmeanings.Thefollowingofthethesismainlydiscussesaboutthetransformationsofvariouselementsconcerningrhythm,formandmeaningwithexamples,soastoseehowthefunctionalequivalenceofrhythm,formandmeaningcanberealized.4.1TheRealizationofFunctionalEquivalenceinRhythmGuoMoruoeversaid,"Rhythmisthelifeofapoem.Thereisnopoemwhichhasnorhythms".Sincesongsaresimilartopoetry,andrhythmisoneofimportantelementstoembodythebeautyofsound,wecansaythesongwhichhasnorhythmcannotbecalledasong:Thefollowingpartswilldiscussthetransformationofrhythm,whichusuallyincludestheadjustmentoffeetandrhymeschemeinsongtranslation.4.1.1TheAdjustmentofFeetItisclearthatEnglishwordsconsistofvowelsandconsonants;anEnglishwordhastwoormorethantwosyllables;itmusthavestressedandunstressedsyllables."onestressedsyllableandseveralunstressedsyllablesbandtogethertobuildupaunitofrhythm"(薛范2002:78),whichiscalledafoot.InChinese,footiscalleddun,whichoftenreferstonaturalcharacter-groupbasedonmeanings.Thedunsofthetranslatedversionshouldaccordwiththeoriginalpauses,otherwisethesemanticgrouporharmonywillbeblemished.Forexample,Love'slikeabutterfly,(5syllables,3feet)愛情/像/小蝴蝶,(3duns)assoftandgentleasasight.(7syllables,3feet)它/飛來飛去/多敏捷(3duns)Themulticoloredmoodoflove,(6syllables,3feet)它/千姿百態(tài)/色彩鮮,(3duns)Ilikeitssallowwings.(5syllables,3feet)我/愛它/雙翅葉。(3duns)(Love'sLikeaButterfly.一300EnglishSongs,2004:355)Fromtheabove,itisobviousthateachsentenceoftheoriginalsonghas3feetandtheChineseversionhascorresponding3dunsaccordingtothemeaningunits.Thatistosay,thenumberoffeetintheEnglishsongandthepausesofitsChineseversionareusuallythesame.Ifthesongaboveistranslatedword-for-wordlikethis:“愛情/像/一只/蝴蝶,就像/一聲/嘆息/既柔軟/又溫柔,”notonlythefeetoftheoriginalsongarecompletelybroken,butonecanfind,inthesecondsentence,onenotehastocorrespondwith2or3characters.Thus,itcannotbesungeasilyandtheaestheticeffectoftheoriginalsongwillbedestroyed.4.1.2TheAdjustmentofRhymeSchemeTheadjustmentofrhymeschemeusuallyinvolvestheadjustmentofstressedwordsandpauseoftranslatedlyrics.Generallyspeaking,rhythmsofasongconsistofstrongorweakbeats,longorshortvalues,andpauses,etc.Sofarasthetypesofbeatsareconcerned,thepatternsmaybeduple,tripleorquadrupleandsoon.Thepatternsofthebeatsarerespectively:strong一weak(duple);strong一weak--weak(triple);strong一weak一sub-strong一weak(quadruple).Usually,whenwritingasong,thewritercomposesmusicfirstandlyricssecond.Asongwriterwillorganizethelyricsreasonablyaccordingtoitsmusicbeats;inotherwords,theyoftenmakethelogicalstressedwordsofthelanguagecorrespondtothestrongbeatsofthemusic.Otherwise,thesmoothnessofthesongwillbebroken,andevenproducemisunderstanding.Thereby,whenatranslatorconductsarelatedtranslation,heshouldnotignoretheoriginalmusicalrhythms.Tobespecific,"thenotionalwordsorstressedwordsintranslatedversionshouldaccordwithstrongbeats,andformwordsorunstressedwordsfallonweakbeats."(楊瑞慶2000:376)."Whenasongwritersetslyricstothemusic,hemustputthestressedsyllablesonthestrongbeatsortherelativestrongbeats"(薛范2002:79)."Theaccentedvowelsorlongsyllablesmustmatchcorrespondinglyemphasizednotesinthemusic."(Nida,2004:177)4.2TheRealizationofFunctionalEquivalenceinFormForminasongisveryimportant.Itusuallyreferstoitsmusicalform,whiledistinguishedfromthatofpureliteratureworks.Withoutform,asongcannotbesung,notmentionedaestheticeffect.Therealizationoffunctionalequivalenceinformusuallyincludesthetransformationofrhymes,theadjustmentofwordstructuresandtheadjustmentofsentencestructures.4.2.1TheTransformationofRhymesEnglishsongsandChinesesongscandatebacktoclassicalpoems,andtherhymesofsongsaresimilartopoems.RhymesinEnglishandChinesesongsaredifferent.However,theyhavesimilarfunctiontoembodythebeautyofmusic."Itispossibletomaketheequivalenceinrhymes.Ifthetypesofrhymesarenotequivalent,atleastrhymingispossible,whichcanpreservethebeautyofrhymesoftheoriginal."(劉必慶2005:101)Rhymereferstotheregularcorrespondenceofsounds,especiallyattheendofeachline.Thatistosay,therearethesameorsimilarsoundsattheendofeachline.ForEnglishpoems,thefeetindicatetheendofaline,butnotdefinitelytheendofasentence.ForChinesepoems,afootalwaysmeanstheendofasentence.Forexample:TheTigerTiger!Tiger!burningbrightIntheforestsofthenightWhatimmortalhardoreyeCouldframethyfearfulsymmetry?Inthispoem,therhyme[ait]in"bright"and"night"indicatetheendofthelinetheybelongto,butnottheendofthesentence.WhileinChinese,itisdifferent.Forexample,《贈別》多情卻似總無情,唯覺尊前笑不成。蠟燭有心還惜別,替人垂淚到天明。Inthispoem,therhyme[ing]isattheendofthefirst,secondandthelastline,whichindicatestheendofasemanticsentence.AccordingtoNida,functionalequivalencetheoryisbasedonreceptors'response;andnaturally,thepurposeofChinesetranslationofEnglishsongistoserveChinesesingersandaudience.Therefore,anexperttranslatorshouldtakethecustomofaestheticstandardsofChinesepeopleintoconsideration.Secondly,sincesongsareanartofauditorysensation,andthelengthoflyricsisusuallyveryshort,iftherhymesinasongarechangedtoofrequently,itsoundslikethereisnotrhymeatall,whichcannotbeacceptedbyChinesepeople.Onthecontrary,theuseofonlyonerhymecanproduceanintegrateeffectofmusic.However,usingonlyonerhymefromtheverybeginningtotheenddoesn'tmeanrhymingallthesentences.Thereisarule:“Putthesecond,thefourth,andthesixthlinesintorhymewithoutconsideringthefirst,thethird,thefifthlines."(薛范2002:87)Thisrulecanbeextendedasthis:puttingtheevenlinesintorhymewithoutconsideringoddlines.Forexample:RobinAdair《羅賓·阿代》這小鎮(zhèn)太沉悶羅賓已離開再沒有什么事令人愉快歡樂煙消云散過去的天堂不再來歡樂都跟隨你遠(yuǎn)去羅賓阿代(300EnglishSongs,2004:528)4.2.2TheAdjustmentofWordsStructuresAsmaintainedbyNida(2004:167)inhisbookTowardAScienceofTranslating:"Anaturaltranslationinvolvestwoprincipalareasofadaptation,namely,grammarandlexicon.Ingeneralthegrammaticalmodificationscanbemadethemorereadilysincemanygrammaticalchangesaredictatedbytheobligatorystructuresofthereceptorlanguage.Thatistosay,oneisobligedtomakesuchadjustmentsasshiftingwordorder,usingverbsinplaceofnouns,andsubstitutionnounsforpronouns."Insongtranslation,numerouswordsmustbeadjustedtomakethelyricssemanticallyclear,andmeettherequirementsofmusicandrhymes.Theadjustmentofwordstructuresusuallycoversthetransformationofpartofspeech,repetitionofwords,addition,subtraction,andtheapplianceofreduplicatedwords,etc.4.2.2.1TheTransformationofPartofSpeechofWordsThetransformationofpartofspeechofwordsincludes:changingpropositionintoverb,changingnounintoverb,changingadjectiveintoverb,andchangingnounintoadjective.Forexample:Be-holdthesunlight,inallitssplendor.你看那陽光,多燦爛輝煌。(RomanticClassicalSongsinEnglish,2003:78)Inthisexample,theword"splendor"isanoun,means"grandbeauty",andthecorrespondingChinesemeaningis“壯觀”(謝文英&何欣際1992:1176).Thetranslatorchangesitintoanadjectiveinhistranslationwiththepurposeofmeetingtherequirementoftherhyme.Evidently,thetwosentencessharethesamerhyme[uang].4.2.2.2TheRepetitionofWordsAsEnglishwordsarepolysyllabicandChinesecharactersaremonosyllabic,inordertomaketheversionaccordwiththemusicorexpressthebeautyofrhythm,thetranslatorusuallymakessomelyricsrepeated.Forexample:Notashirtonmyback,我沒有一件襯衫,notapennytomyname.我也沒有一分錢,Lord,Ican’tgobackhome,叫我怎么把家還啊thisaway.把家還?(300EnglishSongs,2004:198)Therepetitionusedhereistoaccordwiththeoriginalmusic;besides,itexpressesarhythmicbeauty.4.2.2.3TheAdditionofWordsAsweknow,EnglishisquitedifferentfromChineseincustomofexpression,languagestructureandthewayoflanguage'scombination.WhenitistransferredintoChinese,someadditionsofwordsareoftennecessarytomakeasmooth,vividandunderstandablestatementofthetargetlanguage.Forexample,IfIhadasongthatIwouldsingforyou,如果有首歌,我能為你演唱,I'dsingasongtomakeyoufeelthisway.我愿此歌讓你同樣歡暢。(RomanticClassicalSongsinEnglish,2003:33)Additionusedhereistomeettherequirementofrhyme[ang].4.2.2.4TheApplicationofReduplicatedWordsReduplicatedwordsinChineseareaspecialformofphrases,theapplicationofwhichcanenhancetheexpressingeffectandtheimpactofthelanguageintranslation.Seethefollowingexamples:1)Mavourneen,Mavourneen,mysadtearsarefalling.Thenwhyareyousilent.我親愛的姑娘啊,我熱淚滾滾,你為何默默無言。(English-ChinesebilingualSongsPamphlet,2001:48)2)Fare-welltothemountains,highcoveredwithsnow.再見座座高山,你白雪茫茫。(RomanticClassicalSongsinEnglish,2003:72)4.2.3TheAdjustmentofSentenceStructuresGenerallyspeaking,duetothedifferencesofexpressingcustomsbetweenEnglishandChinese,theshiftsofsentenceordersandtheexchangesofactivestructuresandpassivestructuresofsentencesbecomenecessaryintranslation.Thepurposeofadjustmentstowardsentencestructureismainlytoaccordwithrhymesinadditiontothenecessityofexpressing.4.2.3.1TheShiftofSentenceOrdersTherearesomanyexampleslikethisintranslatedsongsfromEnglishtoChinese.Forexample:Imaginethere'snoheaven.It'seasyifyoutry.試著想像沒天堂,試一試很容易。Nohellbelowus,aboveusonlysky.頭上有天空
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 冀教版七年級數(shù)學(xué)上冊 1.6 有理數(shù)的減法 聽評課記錄
- 北師大版道德與法治七年級下冊10.2《積極面對競爭》聽課評課記錄
- 粵人版地理七年級下冊《第一節(jié) 非洲概述》聽課評課記錄
- 2025年天文測量儀器合作協(xié)議書
- 加盟合作框架協(xié)議書范本
- 臨時棄土場土地租用協(xié)議書范本
- 2025年度網(wǎng)紅蛋糕店品牌授權(quán)轉(zhuǎn)讓合同
- 二零二五年度離婚協(xié)議書涉及子女醫(yī)療費(fèi)用承擔(dān)合同
- 2025年度農(nóng)業(yè)旅游租賃田地合同
- 2025年度期刊訂閱用戶信息保護(hù)合同
- 前牙即刻種植的臨床應(yīng)用
- 2024-2025學(xué)年初中七年級上學(xué)期數(shù)學(xué)期末綜合卷(人教版)含答案
- 體育活動策劃與組織課件
- 公司違規(guī)違紀(jì)連帶處罰制度模版(2篇)
- 2025屆高考物理二輪總復(fù)習(xí)第一編專題2能量與動量第1講動能定理機(jī)械能守恒定律功能關(guān)系的應(yīng)用課件
- T型引流管常見并發(fā)癥的預(yù)防及處理
- 2024-2025學(xué)年人教新版九年級(上)化學(xué)寒假作業(yè)(九)
- 內(nèi)業(yè)資料承包合同個人與公司的承包合同
- 【履職清單】2024版安全生產(chǎn)責(zé)任體系重點(diǎn)崗位履職清單
- 2022年全國醫(yī)學(xué)博士英語統(tǒng)一考試試題
- 《工業(yè)自動化技術(shù)》課件
評論
0/150
提交評論