《本科英語》課件-翻譯之詞性轉(zhuǎn)換和句法翻譯_第1頁
《本科英語》課件-翻譯之詞性轉(zhuǎn)換和句法翻譯_第2頁
《本科英語》課件-翻譯之詞性轉(zhuǎn)換和句法翻譯_第3頁
《本科英語》課件-翻譯之詞性轉(zhuǎn)換和句法翻譯_第4頁
《本科英語》課件-翻譯之詞性轉(zhuǎn)換和句法翻譯_第5頁
已閱讀5頁,還剩6頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

大學英語(本科)CollegeEnglish(forundergraduate)大學英語四六級翻譯技巧20102詞性轉(zhuǎn)換句法翻譯MORE翻譯技巧詞性轉(zhuǎn)換詞性轉(zhuǎn)換漢語的動詞——英語的名詞例1:他總是喝很多酒。他是一個酒鬼。Heisagreatdrinker.例2:他的兒子拉洋車。他的兒子是一名車夫。Hissonisarickshawpuller.4翻譯技巧練習:1.隨著旅行多了,年輕人在大城市和著名景點花的時間少了。(2014.12卷一)Withtheincreaseoftraveling,youngpeoplespendlesstimeinbigcitiesandfamousscenicspots.2.因其數(shù)量極少,大熊貓已被列為瀕危物種。(2014.12卷二)Ithasbeenlistedasanendangeredspeciesduetoitsverylimitednumber.詞性轉(zhuǎn)換基本句法1、找準主謂Eg.聞名于世的絲綢之路是一系列連接東西方的路線。Theworld-renownedSilkRoadisseriesofroutesconnectingtheEastandtheWest.翻譯技巧句法翻譯Attention1、一句話只能有一個主謂結(jié)構(gòu)2、靈活運用it做形式主語Eg.Itseemsnecessarythateveryoneshouldmastercomputerskills.翻譯技巧句法翻譯練習:1.因此,確保大熊貓的生存比以往更重要。(2014.12卷二)Therefore,toensurepanda'ssurvivalisofgreaterimportancethaneverbefore.

2.閱讀對于中小學生尤為重要;以后要養(yǎng)成閱讀的習慣就很難了。(2014.6卷二)Readingisespeciallyimportantforstudentsintheprimaryschoolandmiddleschool;itwillbequitedifficulttocultivatethehabitofreadinglater.翻譯技巧2、Therebe結(jié)構(gòu)例1.中國有不少這樣的特殊購物日。(2015.6卷二)TherearemanysuchspecialshoppingdaysinChina.例2.作為中國的國寶,武術有上百種不同的風格。(2016.6卷一)AsanationaltreasureofChina,therearehundredsofdifferentstylesforKungFu.句法翻譯翻譯技巧句法翻譯分句翻譯例1.把長句子分成兩個或兩個以上短句子她隔窗望去,突然發(fā)現(xiàn)有只小船停泊在河邊,船里有位船夫睡得正香。Lookingthroughthewindow,shesuddenlyspottedaboatmooredtothebank.Inittherewasaboatmanfastasleep.例2.它是中國傳統(tǒng)體育運動的一種,年輕人和老年人都練。(2016.6卷一)ItisonekindofChinesetraditionalsports.Theyoungandtheoldoftenpracticeit.翻譯技巧句法翻譯2.從關聯(lián)詞處分句例1.聲速隨溫度的升降會有輕微的增減,但不受氣壓的影響。Thespeedof

soundincreasesslightlywithariseintemperatureandfallswithdecreaseintemperature.Itisnotaffectedbythepressureoftheair.例2.中國網(wǎng)民更多是出于社交原因使用互聯(lián)網(wǎng),因而更廣泛的使用論壇、博客、聊天室等。(2014.12卷二)ChinesenetizensusetheInternetmoreoutofsocialreasons.Therefore,theinternetismorewidelyusedinforums,blogs,chatroomsandsoon.翻譯技巧句法翻譯3.原文出現(xiàn)總說或分述時要分句例.農(nóng)民的生活水平不斷提高,大部分農(nóng)民已解決了溫飽問題,不少農(nóng)民已過上了小康生活。Thelivingstandardoffarmershasbeenraisedsteadily.Themajorityoffarmersha

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論