《本科英語》課件-翻譯之分句翻譯_第1頁
《本科英語》課件-翻譯之分句翻譯_第2頁
《本科英語》課件-翻譯之分句翻譯_第3頁
《本科英語》課件-翻譯之分句翻譯_第4頁
《本科英語》課件-翻譯之分句翻譯_第5頁
已閱讀5頁,還剩7頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

大學(xué)英語(本科)CollegeEnglish(forundergraduate)大學(xué)英語四六級翻譯技巧30102合句譯法實戰(zhàn)演練MORE翻譯技巧合句譯法合句的方法:1、用連詞或者關(guān)系詞合句2、用分詞合句3、用同位語合句4、把句子壓縮為詞或詞組5、用介詞短語合句with/by/upon+n./doing4翻譯技巧合句譯法用連詞或者關(guān)系詞合句例1:功夫(KungFu)是中國武術(shù)(martialarts)的俗稱。中國武術(shù)的起源可以追溯到自衛(wèi)的需要,狩獵活動以及古代中國的軍士訓(xùn)練。(2016.6卷一)KungFuiscommonlyknownastheChinesemartialarts,theoriginofwhichcanbetracedbacktotheneedofself-defense,huntingactivitiesandmilitarytraininginancientChina.例2:今年在長沙舉行了一年一度的外國人漢語演講比賽。這項比賽證明是促進(jìn)中國和世界其他地區(qū)文化交流的好方法。(2015.12卷三)AnannualChinesespeechcontestforforeignerswasheldinChangshathisyear,whichwasprovedtobeagoodwayofpromotingtheculturalcommunicationbetweenChinaandareasoftheworld.翻譯技巧合句譯法用分詞合句例1:濰坊以“風(fēng)箏之都”而聞名,已有將近2400年放風(fēng)箏的歷史。(2016.6卷三)Beingfamousfor“TheCityofKites”,Weifanghashadahistoryofnearly2400yearsinflyingkites.例2:據(jù)說他的風(fēng)箏用木頭和竹子做成,飛了三天后才落地。(2016.6卷三)Itissaidthathiskitewasmadeofwoodandbamboo,flyingforthreedaysbeforelanding.翻譯技巧句法翻譯用同位語合句作為中國的國寶,功夫有上百種不同的風(fēng)格,是世界上練得最多的武術(shù)形式。(2016.6卷一)AsthenationaltreasureofChina,therearehundredsofdifferentstylesforKungFu,themostcommomformofmartialarts.實戰(zhàn)演練①西安是我國黃河流域古代文明的重要發(fā)源地之一,與雅典、羅馬、開羅并稱為世界四大古都。②西安古稱長安,距今已有3,000多年的歷史。③自西周時起一直到唐代,先后有12個王朝在這里建都,歷經(jīng)2,000余年。④漢、唐兩代更是西安的鼎盛時期。⑤漢代的長安城相當(dāng)于古羅馬城的3倍,唐代的長安城則為漢長安城的2.4倍,人口多達(dá)百萬以上。⑥中華人民共和國成立后,西安一直是西北的政治中心和陜西省省會所在地。實戰(zhàn)演練1.①句拆分成兩句翻譯。第一句中“是……之一”用“oneof...”,“發(fā)源地”譯作“birthplace”,“黃河流域”譯作“thedrainageareaoftheYellowRiver”。第二句是個常見句型,考生可熟記,“A與B、C、D并稱為……”譯作“A,togetherwithB,CandD,iscalled...”,其中“世界四大古都”譯作“theworld’sfourgreatancientcapitals”。2.②句拆分成兩句翻譯。第一句中的“西安”第二次提到,可用“it”指代,“古稱……”譯作“wascalled...intheancienttime”。第二句中的“有……年歷史”譯作“has...yearsofhistory”或“hasahistoryof...years”。實戰(zhàn)演練3.③句用現(xiàn)在完成時,其中“自……到……”用“from...to...”,因本文主題詞即是“西安”,本句應(yīng)轉(zhuǎn)換思維將“西安”譯作主語,“先后有12個王朝在這里建都”即“西安先后是12個王朝的首都”,譯作“Xi’anhasbeenthecapitalof12dynasties”。4.④句較容易,在涉及歷史朝代的短文里經(jīng)常會出現(xiàn)類似“鼎盛時期”或“盛世”這樣的詞語,可用“zenith”或“goldenage”來表達(dá)。實戰(zhàn)演練5.⑤句拆分成兩句翻譯。其中“X代的長安”譯作“Chang’anintheXDynasty”。第一句中“相當(dāng)于……的3倍”譯作“2timeslargerthan...”。第二句中“為……的2.4倍”是說“長安城的面積、規(guī)模”,因此譯作“2.4timesthesizeof...”,要增譯出“size”?!叭丝诙噙_(dá)百萬以上”譯作with短語。6.⑥句用現(xiàn)在完成時,其中的“(自從)中華人民共和國成立后”在歷史題材的短文中也經(jīng)常出現(xiàn),譯作“sincethefoundationofthePeople’sRepublicofChina”,考生可熟記。實戰(zhàn)演練①Xi’anisoneoftheimportantbirthplacesofancientcivilizationinthedrainageareaoftheYellowRiver.Xi’an,togetherwithAthens,RomeandCairo,iscalledoneoftheworld’sfourgreatancientcapitals.②ItwascalledChang’anintheancienttime.Ithasover3,000yearsofhistory.③FromtheWesternZhouDynastytotheTangDynasty,Xi’anhasbeenthecapitalof12dynastiesforover2,000years.④TheHanandtheTangdynastiesareconsideredthezenithofXi’an.Chang’anintheHanDynastywas2timeslargerthanancientRome.Chang’anintheTangDynastywas2.4timesthesizeoftheHanChang’an,withoveronemillionresidents.⑥Sincethefoundationof

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論