(高清版)DB43∕T 1860.1-2020 張家界全域旅游公共標(biāo)識語英文譯寫規(guī)范 第1部分:通則  _第1頁
(高清版)DB43∕T 1860.1-2020 張家界全域旅游公共標(biāo)識語英文譯寫規(guī)范 第1部分:通則  _第2頁
(高清版)DB43∕T 1860.1-2020 張家界全域旅游公共標(biāo)識語英文譯寫規(guī)范 第1部分:通則  _第3頁
(高清版)DB43∕T 1860.1-2020 張家界全域旅游公共標(biāo)識語英文譯寫規(guī)范 第1部分:通則  _第4頁
(高清版)DB43∕T 1860.1-2020 張家界全域旅游公共標(biāo)識語英文譯寫規(guī)范 第1部分:通則  _第5頁
已閱讀5頁,還剩11頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

第1部分:通則inZhangjiajieforthedevelopmentoftourism2020-11-03發(fā)布2020-12-03實(shí)施湖南省市場監(jiān)督管理局發(fā)布I Ⅲ 12規(guī)范性引用文件 13術(shù)語和定義 14譯寫原則 1 14.2靈活性原則 24.3唯一性原則 24.4簡明原則 24.5審美原則 25譯寫方法和要求 2 2 2 25.4公共服務(wù)信息 36語法規(guī)范 46.1詞法規(guī)范 46.2句法規(guī)范 47書寫要求 4附錄A(資料性附錄)常用專名通名譯法示例 5附錄B(資料性附錄)公共服務(wù)信息譯法示例 71GB/T30240.1—2013公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫規(guī)范第1部分:通則ISO7098信息與文獻(xiàn)——中文羅馬字母拼寫法(Informationanddocumentation—RomanizationofChinese)中國地名漢語拼音字母拼寫規(guī)則(漢語地名部分)(

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論