西昌學(xué)院《編譯原理》2021-2022學(xué)年第一學(xué)期期末試卷_第1頁(yè)
西昌學(xué)院《編譯原理》2021-2022學(xué)年第一學(xué)期期末試卷_第2頁(yè)
西昌學(xué)院《編譯原理》2021-2022學(xué)年第一學(xué)期期末試卷_第3頁(yè)
西昌學(xué)院《編譯原理》2021-2022學(xué)年第一學(xué)期期末試卷_第4頁(yè)
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

裝訂線裝訂線PAGE2第1頁(yè),共3頁(yè)西昌學(xué)院《編譯原理》

2021-2022學(xué)年第一學(xué)期期末試卷院(系)_______班級(jí)_______學(xué)號(hào)_______姓名_______題號(hào)一二三總分得分一、單選題(本大題共20個(gè)小題,每小題2分,共40分.在每小題給出的四個(gè)選項(xiàng)中,只有一項(xiàng)是符合題目要求的.)1、當(dāng)遇到源語(yǔ)中復(fù)雜的長(zhǎng)句時(shí),以下哪種翻譯方法最有助于保持句子的邏輯和流暢性?A.順句驅(qū)動(dòng)B.斷句重組C.保留原文語(yǔ)序D.刪減部分內(nèi)容2、在翻譯旅游指南時(shí),為了給游客提供實(shí)用的信息,以下哪種翻譯更具指導(dǎo)意義?A.具體路線描述B.景點(diǎn)背景介紹C.當(dāng)?shù)匚幕v解D.住宿美食推薦3、在科技英語(yǔ)翻譯中,一些專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)的翻譯需要遵循特定的規(guī)范?!叭斯ぶ悄堋背R?jiàn)的翻譯是以下哪一個(gè)?()A.ArtificialintelligenceB.Man-madeintelligenceC.SyntheticintelligenceD.Falseintelligence4、對(duì)于含有象征手法的文本,以下哪種翻譯更能體現(xiàn)象征意義?A.直接點(diǎn)明象征B.保留象征形象C.轉(zhuǎn)換象征對(duì)象D.解釋象征來(lái)源5、對(duì)于翻譯中邏輯關(guān)系的處理,以下哪種說(shuō)法是準(zhǔn)確的?A.按照源語(yǔ)的邏輯關(guān)系進(jìn)行翻譯,不做調(diào)整。B.重新梳理邏輯關(guān)系,使其更符合目標(biāo)語(yǔ)的思維方式。C.不關(guān)注邏輯關(guān)系,只要句子通順即可。D.打亂原文的邏輯關(guān)系,創(chuàng)造新的邏輯。6、對(duì)于兒童讀物的翻譯,以下關(guān)于語(yǔ)言難度和趣味性的把握,哪種方式更合適?A.語(yǔ)言難度要低,充滿趣味性,多使用簡(jiǎn)單詞匯和生動(dòng)表達(dá)。B.保持與原文相同的語(yǔ)言難度,不考慮兒童的理解能力。C.語(yǔ)言難度可以較高,以提高兒童的閱讀水平。D.只注重趣味性,不考慮語(yǔ)言的規(guī)范性。7、在翻譯經(jīng)濟(jì)類(lèi)文章時(shí),對(duì)于一些經(jīng)濟(jì)指標(biāo)和術(shù)語(yǔ)的翻譯要專(zhuān)業(yè)?!皣?guó)內(nèi)生產(chǎn)總值”通常的英文表述是?()A.DomestictotalproductionB.DomesticgeneralproductionC.GrossdomesticproductD.Totaldomesticproduct8、翻譯中要注意不同語(yǔ)言的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)復(fù)雜性差異,以下哪個(gè)例子體現(xiàn)了語(yǔ)法結(jié)構(gòu)復(fù)雜性差異?A.“中文的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)比較簡(jiǎn)單,英文的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)比較復(fù)雜?!盉.“英文里有很多從句和復(fù)雜的句式,中文則相對(duì)較少?!盋.“中文和英文的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)都很復(fù)雜,沒(méi)有明顯差異?!盌.“中文的句子通常比較長(zhǎng),英文的句子通常比較短,這體現(xiàn)了語(yǔ)法結(jié)構(gòu)的復(fù)雜性差異?!?。9、“calloff”常見(jiàn)釋義為?A.取消B.打電話C.叫喊D.拜訪10、對(duì)于翻譯中長(zhǎng)段落的處理,以下哪種方法更合理?A.按照原文的段落結(jié)構(gòu),不做分割。B.根據(jù)內(nèi)容邏輯,適當(dāng)分割成小段落。C.合并多個(gè)段落,使結(jié)構(gòu)更緊湊。D.隨意劃分段落,不考慮內(nèi)容邏輯。11、在翻譯中,詞匯的選擇非常重要,以下哪個(gè)選項(xiàng)不是正確選擇詞匯的方法?A.根據(jù)上下文選擇合適的詞匯B.使用生僻的詞匯以顯示水平C.參考平行文本選擇詞匯D.考慮詞匯的搭配和習(xí)慣用法。12、在翻譯中國(guó)古典文學(xué)作品時(shí),要保留其文化韻味?!坝F千里目,更上一層樓?!币韵履膫€(gè)翻譯更能體現(xiàn)原詩(shī)的意境?()A.Ifyouwanttoseefarther,gouponemorefloor.B.Ifyoudesiretohaveabroaderview,ascendanotherstorey.C.Toenjoyathousand-mileview,climbonemorestory.D.Foragrandersight,ascendagreaterheight.13、在翻譯時(shí)尚類(lèi)文本時(shí),以下哪種翻譯策略更能跟上時(shí)尚潮流?A.使用最新的時(shí)尚詞匯B.參考時(shí)尚雜志的翻譯風(fēng)格C.關(guān)注時(shí)尚品牌的官方譯名D.以上都是14、在翻譯實(shí)踐中,對(duì)于具有文化內(nèi)涵的詞匯,以下哪種翻譯策略更能準(zhǔn)確傳達(dá)原意并讓目標(biāo)語(yǔ)讀者理解?A.直譯B.意譯C.音譯D.加注15、在翻譯中,對(duì)于語(yǔ)氣和情感的傳達(dá),以下哪種處理更有效?A.完全忠實(shí)于原文的語(yǔ)氣和情感。B.根據(jù)目標(biāo)語(yǔ)讀者的感受調(diào)整語(yǔ)氣和情感。C.忽略原文的語(yǔ)氣和情感,只注重內(nèi)容。D.隨意改變語(yǔ)氣和情感,以增加譯文的吸引力。16、對(duì)于源語(yǔ)中具有獨(dú)特文化意象的句子,以下哪種翻譯方法更能保留其文化特色?A.保留原意象并加注解釋B.用目標(biāo)語(yǔ)中相似的意象替換C.舍棄原意象,意譯句子D.對(duì)意象進(jìn)行改編17、對(duì)于句子“Themuseumattractsthousandsofvisitorseveryyear.”,以下最合適的翻譯是?A.這個(gè)博物館每年吸引成千上萬(wàn)的游客。B.該博物館每年吸引數(shù)以千計(jì)的參觀者。C.這座博物館每年吸引數(shù)千名訪客。D.這個(gè)博物院每年引來(lái)成千上萬(wàn)的訪問(wèn)者。18、“putforward”在下列選項(xiàng)中的正確釋義是?A.提出B.向前放C.放置前方D.推進(jìn)19、在翻譯人物傳記時(shí),對(duì)于人物成長(zhǎng)經(jīng)歷的描述要生動(dòng)且符合邏輯。“他從小就立志成為一名科學(xué)家?!币韵掠⒄Z(yǔ)翻譯最恰當(dāng)?shù)氖??A.Hesethismindonbecomingascientistsincechildhood.B.Hedeterminedtobeascientistfromchildhood.C.Hemadeuphismindtobecomeascientistwhenhewasyoung.D.Hewasdeterminedtobeascientistsincehewasachild.20、在翻譯中,要注意不同語(yǔ)言的語(yǔ)氣詞使用差異,以下哪個(gè)句子中的語(yǔ)氣詞翻譯比較恰當(dāng)?A.“哇,這個(gè)地方真美!”翻譯成“Oh,thisplaceisreallybeautiful!”B.“嗯,我知道了?!狈g成“Yes,Iknow.”C.“哎呀,我忘了?!狈g成“Oh,Iforgot.”D.“哼,我才不信呢?!狈g成“No,Idon'tbelieveit.”。二、簡(jiǎn)答題(本大題共4個(gè)小題,共40分)1、(本題10分)當(dāng)原文是一部充滿懸念和緊張氣氛的懸疑小說(shuō),翻譯時(shí)如何通過(guò)語(yǔ)言節(jié)奏和詞匯選擇營(yíng)造出相同的氛圍?2、(本題10分)當(dāng)原文中引用了大量的數(shù)據(jù)和統(tǒng)計(jì)圖表,翻譯時(shí)如何處理這些信息?3、(本題10分)翻譯金融衍生品的介紹文章,怎樣清晰解釋復(fù)雜的金融概念和運(yùn)作機(jī)制?4、(本題10分)翻譯兒童科普動(dòng)畫(huà)的腳本時(shí),如何用簡(jiǎn)潔生動(dòng)的語(yǔ)言解釋科學(xué)原

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論