西昌學(xué)院《英漢翻譯理論與技巧》2022-2023學(xué)年第一學(xué)期期末試卷_第1頁
西昌學(xué)院《英漢翻譯理論與技巧》2022-2023學(xué)年第一學(xué)期期末試卷_第2頁
西昌學(xué)院《英漢翻譯理論與技巧》2022-2023學(xué)年第一學(xué)期期末試卷_第3頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

站名:站名:年級專業(yè):姓名:學(xué)號:凡年級專業(yè)、姓名、學(xué)號錯寫、漏寫或字跡不清者,成績按零分記?!堋狻€…………第1頁,共2頁西昌學(xué)院《英漢翻譯理論與技巧》

2022-2023學(xué)年第一學(xué)期期末試卷題號一二三總分得分批閱人一、單選題(本大題共20個小題,每小題2分,共40分.在每小題給出的四個選項中,只有一項是符合題目要求的.)1、在翻譯環(huán)保倡議類文本時,對于呼吁和行動的表達(dá)要有力?!白屛覀償y手保護(hù)地球家園!”以下英語翻譯最具號召力的是?A.Let'sjoinhandstoprotectourhomeplanet!B.Let'sworktogethertoprotecttheearthhome!C.Let'sholdhandstodefendourhomeplanet!D.Let'sunitetosafeguardtheearthhome!2、在翻譯“Heisnotonlyintelligentbutalsohardworking.”時,以下最合適的是?A.他不僅聰明而且勤奮。B.他不只是聰明并且努力工作。C.他不但聰慧而且刻苦。D.他不僅智力高而且工作努力。3、在翻譯學(xué)術(shù)論文時,對于引用文獻(xiàn)和參考文獻(xiàn)的處理,以下做法不正確的是()A.準(zhǔn)確翻譯引用文獻(xiàn)的標(biāo)題和作者B.按照目標(biāo)語的學(xué)術(shù)規(guī)范格式進(jìn)行整理C.忽略引用文獻(xiàn),只翻譯論文正文D.核對參考文獻(xiàn)的準(zhǔn)確性和完整性4、對于翻譯中源語和目標(biāo)語的語言差異,以下哪種應(yīng)對方法更合理?A.盡量使譯文貼近源語的語言結(jié)構(gòu)和表達(dá)方式。B.完全按照目標(biāo)語的習(xí)慣進(jìn)行翻譯,不考慮源語特點。C.在尊重源語的基礎(chǔ)上,靈活調(diào)整以符合目標(biāo)語的規(guī)范。D.不關(guān)注語言差異,按照自己的習(xí)慣翻譯。5、句子“It'snousecryingoverspiltmilk.”應(yīng)該被翻譯為?()A.為打翻的牛奶哭泣是沒用的。B.覆水難收,哭也無用。C.對灑出的牛奶哭沒有用處。D.為溢出的牛奶哭毫無意義。6、在翻譯中,對于源語中的雙關(guān)語和幽默,以下哪種翻譯策略更有效?A.盡量保留雙關(guān)語和幽默的效果。B.轉(zhuǎn)換為目標(biāo)語中常見的雙關(guān)語和幽默。C.解釋其含義,不追求幽默效果。D.忽略雙關(guān)語和幽默,只翻譯基本內(nèi)容。7、當(dāng)翻譯涉及到不同宗教的經(jīng)典文獻(xiàn)時,以下哪種做法更能體現(xiàn)宗教的神圣性?A.使用莊重、嚴(yán)肅的語言B.遵循宗教傳統(tǒng)的翻譯規(guī)范C.請教宗教領(lǐng)袖和學(xué)者D.以上都是8、對于交替?zhèn)髯g中筆記的使用,以下哪種觀點是正確的?A.筆記越詳細(xì)越好,記錄所有內(nèi)容。B.只記錄關(guān)鍵詞和關(guān)鍵信息。C.不做筆記,依靠記憶翻譯。D.隨意記錄,沒有特定的方法。9、在翻譯環(huán)保類文章時,對于一些環(huán)保概念和措施的介紹,以下做法不正確的是()A.采用通俗易懂的語言B.結(jié)合實際案例進(jìn)行解釋C.隨意更改環(huán)保措施的內(nèi)容D.強調(diào)環(huán)保的重要性10、對于句子“Theteacherpraisedhimforhisexcellentperformance.”,正確的翻譯是?A.老師因為他的出色表現(xiàn)表揚了他。B.這位教師為他的優(yōu)秀表現(xiàn)稱贊了他。C.老師由于他杰出的表演贊揚了他。D.那個老師因他卓越的表現(xiàn)夸獎了他。11、翻譯句子“Theprojectrequiresalotoftimeandeffort.”,以下準(zhǔn)確的是?A.這個項目需要大量的時間和努力。B.該項目要求很多的時間和精力。C.這個工程需要許多的時間與努力。D.此項目需要眾多的時間和付出。12、對于源語中使用了修辭手法的標(biāo)題,以下哪種翻譯方法更能吸引目標(biāo)語讀者?A.保留原修辭手法B.轉(zhuǎn)換為目標(biāo)語中常見的修辭手法C.舍棄修辭手法,直接表意D.根據(jù)標(biāo)題的重要性決定13、在翻譯文學(xué)評論時,對于作者的觀點和風(fēng)格的傳達(dá)要準(zhǔn)確?!斑@部小說情節(jié)跌宕起伏,引人入勝?!币韵掠⒄Z翻譯最能體現(xiàn)其情節(jié)特點的是?A.Thisnovelhasafluctuatingandfascinatingplot.B.Theplotofthisnovelisupsanddowns,fascinating.C.Thisnovel'splotisfulloffluctuationsandattractions.D.Theplotofthisnovelisundulatingandcaptivating.14、翻譯是將一種語言的文本轉(zhuǎn)換為另一種語言的過程,以下哪個選項不是翻譯的基本要求?A.準(zhǔn)確傳達(dá)原意B.保持原文風(fēng)格C.隨意增減內(nèi)容D.語言通順流暢。15、“Don'tcountyourchickensbeforetheyhatch.”的準(zhǔn)確翻譯是?()A.別在小雞孵出前數(shù)雞。B.不要過早樂觀。C.別在雞蛋孵化前數(shù)小雞。D.不要在小雞出殼前數(shù)它們。16、在翻譯旅游攻略時,對于景點的介紹和路線的規(guī)劃要詳細(xì)實用。“這個古鎮(zhèn)保存完好,充滿了歷史韻味?!币韵掠⒄Z翻譯最能吸引游客的是?A.Thisancienttowniswell-preservedandfullofhistoricalcharm.B.Thisoldtownisperfectlykeptandfilledwithhistoricalflavor.C.Thisancientsettlementisintactlymaintainedandbrimmingwithhistoricalallure.D.Thisoldsettlementiscompletelypreservedandabundantinhistoricalappeal.17、在翻譯心理學(xué)相關(guān)的內(nèi)容時,對于專業(yè)術(shù)語和概念的翻譯要精確?!皾撘庾R”常見的英語表述是?A.SubconsciousB.UnconsciousC.HiddenConsciousnessD.LatentConsciousness18、對于一些新興科技概念的翻譯,要緊跟時代發(fā)展?!疤摂M現(xiàn)實”常見的英語表述是?A.VirtualRealityB.ImaginaryRealityC.FictionalRealityD.SimulatedReality19、對于兒童文學(xué)作品的翻譯,以下哪個方面需要特別關(guān)注?A.使用簡單易懂的語言B.保留原文的趣味性C.符合兒童的認(rèn)知水平D.以上都是20、翻譯中要注意被動語態(tài)的正確翻譯,以下哪個句子的被動語態(tài)翻譯是正確的?A.“這本書被他買了?!狈g成“Thisbookisboughtbyhim.”B.“這個問題被解決了?!狈g成“Thisproblemissolvedby.”C.“那座房子被建造了?!狈g成“Thathouseisbuildby.”D.“這個計劃被實施了?!狈g成“Thisplanisimplementby.”。二、簡答題(本大題共4個小題,共40分)1、(本題10分)在翻譯藝術(shù)評論雜志的文章時,如何體現(xiàn)評論的深度和專業(yè)性?2、(本題10分)翻譯地質(zhì)學(xué)研究論文時,如何處理地質(zhì)現(xiàn)象、巖石類型和地層結(jié)構(gòu)的描述?以一篇關(guān)于火山活動的地質(zhì)學(xué)論文翻譯為例進(jìn)行闡述。3、(本題10分)翻譯中如何處理不同語言的感嘆號和問號的使用差異?結(jié)合具體翻譯例子說明。4、(本題10分)翻譯科技創(chuàng)業(yè)公司的宣傳資料時,如何突出其創(chuàng)新理念和技術(shù)優(yōu)勢?三、實踐題(本大題共2個小題,共20分)

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論