西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué)《新聞編譯》2021-2022學(xué)年第一學(xué)期期末試卷_第1頁(yè)
西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué)《新聞編譯》2021-2022學(xué)年第一學(xué)期期末試卷_第2頁(yè)
西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué)《新聞編譯》2021-2022學(xué)年第一學(xué)期期末試卷_第3頁(yè)
西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué)《新聞編譯》2021-2022學(xué)年第一學(xué)期期末試卷_第4頁(yè)
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

學(xué)校________________班級(jí)____________姓名____________考場(chǎng)____________準(zhǔn)考證號(hào)學(xué)校________________班級(jí)____________姓名____________考場(chǎng)____________準(zhǔn)考證號(hào)…………密…………封…………線…………內(nèi)…………不…………要…………答…………題…………第1頁(yè),共3頁(yè)西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué)《新聞編譯》

2021-2022學(xué)年第一學(xué)期期末試卷題號(hào)一二三總分得分一、單選題(本大題共20個(gè)小題,每小題2分,共40分.在每小題給出的四個(gè)選項(xiàng)中,只有一項(xiàng)是符合題目要求的.)1、“Birdsofafeatherflocktogether.”的正確翻譯是?()A.物以類聚,人以群分。B.同一種羽毛的鳥聚在一起。C.羽毛相同的鳥群聚。D.一丘之貉。2、當(dāng)翻譯涉及到古代文化的文本時(shí),對(duì)于一些已經(jīng)不再使用或難以理解的古詞匯,以下哪種翻譯方式更為恰當(dāng)?A.查找對(duì)應(yīng)的現(xiàn)代詞匯B.進(jìn)行詳細(xì)的注釋說明C.用相近意思的常見詞匯替代D.保留原文不翻譯3、翻譯中要注意縮略語(yǔ)的翻譯,以下哪個(gè)縮略語(yǔ)的翻譯是正確的?A.“NBA”翻譯成“美國(guó)職業(yè)籃球聯(lián)賽”B.“CCTV”翻譯成“中國(guó)中央電視臺(tái)”C.“GDP”翻譯成“國(guó)內(nèi)生產(chǎn)總值”D.“WHO”翻譯成“世界衛(wèi)生組織”。4、在翻譯中,要注意不同語(yǔ)言的語(yǔ)氣詞使用差異,以下哪個(gè)句子中的語(yǔ)氣詞翻譯比較恰當(dāng)?A.“哇,這個(gè)地方真美!”翻譯成“Oh,thisplaceisreallybeautiful!”B.“嗯,我知道了?!狈g成“Yes,Iknow.”C.“哎呀,我忘了?!狈g成“Oh,Iforgot.”D.“哼,我才不信呢?!狈g成“No,Idon'tbelieveit.”。5、在翻譯游戲攻略時(shí),對(duì)于游戲規(guī)則和操作技巧的描述要簡(jiǎn)單易懂。比如“Collectallthepower-upstoenhanceyourabilities.”以下翻譯,不太容易理解的是?A.收集所有的能量提升道具來增強(qiáng)你的能力。B.把所有的能力增強(qiáng)道具都收集起來以提升你的本領(lǐng)。C.收集全部的能量補(bǔ)充物品來提高你的實(shí)力。D.采集所有的加能物品來強(qiáng)化你的能力。6、對(duì)于一些具有特定歷史背景的詞匯,翻譯要考慮其文化意義?!翱婆e制度”翻譯成英語(yǔ)是?A.TheImperialExaminationSystemB.TheAncientExaminationSystemC.TheTraditionalExaminationSystemD.TheHistoricalExaminationSystem7、關(guān)于文學(xué)作品翻譯中文化元素的處理,以下哪種做法較為恰當(dāng)?A.完全采用異化策略,保留原文的文化特色,不做任何調(diào)整。B.一律采用歸化策略,使譯文符合目標(biāo)語(yǔ)文化習(xí)慣。C.根據(jù)目標(biāo)讀者的接受程度,靈活運(yùn)用異化與歸化策略。D.忽略文化元素,只關(guān)注語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換。8、翻譯中要注意詞性的轉(zhuǎn)換,以下哪個(gè)例子體現(xiàn)了詞性轉(zhuǎn)換的正確用法?A.“他的工作很重要?!狈g成“Hisworkisveryimportant.”(名詞“工作”翻譯為名詞“work”)B.“她很漂亮。”翻譯成“Sheisverybeautiful.”(形容詞“漂亮”翻譯為形容詞“beautiful”)C.“他努力學(xué)習(xí)?!狈g成“Hestudieshard.”(動(dòng)詞“學(xué)習(xí)”翻譯為動(dòng)詞“study”)D.“這個(gè)問題很復(fù)雜?!狈g成“Thisproblemisverycomplicated.”(形容詞“復(fù)雜”翻譯為動(dòng)詞“complicate”)。9、對(duì)于一些網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)的翻譯,要結(jié)合其語(yǔ)境和文化背景?!胺鹣怠背R姷挠⒄Z(yǔ)表述是?A.Buddhist-likeB.BuddhismStyleC.BuddhistStyleD.Buddhism-like10、在翻譯中,要注意不同語(yǔ)言的表達(dá)方式差異,以下哪個(gè)例子體現(xiàn)了表達(dá)方式差異?A.“我很高興見到你?!狈g成“Iamveryhappytoseeyou.”B.“他很聰明?!狈g成“Heisveryclever.”C.“這個(gè)東西很貴?!狈g成“Thisthingisveryexpensive.”D.“我有一個(gè)想法?!狈g成“Ihaveanidea.”在中文里,我們可能會(huì)說“我有個(gè)主意”,而不是“我有一個(gè)想法”,這體現(xiàn)了表達(dá)方式的差異。11、在翻譯詩(shī)歌中的意象時(shí),以下哪種處理方式不太合適()A.保留原有的意象,盡量直譯B.將意象轉(zhuǎn)換為目標(biāo)語(yǔ)中常見的意象C.完全舍棄意象,只翻譯詩(shī)歌的主旨D.對(duì)意象進(jìn)行解釋和說明,幫助讀者理解12、在翻譯詩(shī)歌時(shí),要注重韻律和節(jié)奏的保留。“床前明月光,疑是地上霜?!币韵履膫€(gè)翻譯更能體現(xiàn)詩(shī)歌的韻味?()A.Beforemybedliesapoolofmoonlight,Iwonderifit'sfrostontheground.B.Beforethebedthereisbrightmoonlight,Itseemslikefrostontheground.C.Beforemybedliesthebrightmoonlight,Isuspectitisfrostontheground.D.Beforemybedshinesthemoonsobright,Iguessit'sfrostontheground.13、在翻譯影視字幕時(shí),要考慮到時(shí)間和空間的限制。當(dāng)遇到“He'sgotaheartofgold.”這樣的句子,以下哪個(gè)翻譯更適合字幕?A.他有一顆金子般的心。B.他心地善良。C.他的心像金子一樣。D.他有一顆珍貴的心。14、“dependon”常見釋義為?A.依靠,依賴B.取決于C.放下D.穿上15、在翻譯文學(xué)作品時(shí),譯者不僅要準(zhǔn)確傳達(dá)原文的意思,還要盡力再現(xiàn)原文的風(fēng)格和韻味。以下關(guān)于文學(xué)翻譯中風(fēng)格再現(xiàn)的說法,哪一項(xiàng)不準(zhǔn)確?A.譯者需要對(duì)原作者的寫作風(fēng)格有深入的理解B.可以通過詞匯選擇、句式結(jié)構(gòu)和修辭手法的運(yùn)用來體現(xiàn)C.完全模仿原文的風(fēng)格是最佳的翻譯策略D.不同語(yǔ)言之間的風(fēng)格差異可能會(huì)給風(fēng)格再現(xiàn)帶來挑戰(zhàn)16、在翻譯科技報(bào)告時(shí),對(duì)于新技術(shù)和新應(yīng)用的描述要專業(yè)準(zhǔn)確?!疤摂M現(xiàn)實(shí)技術(shù)”常見的英文表述是?()A.VirtualrealitytechnologyB.VirtualactualitytechniqueC.FalserealitytechnologyD.Imaginaryrealitytechnique17、對(duì)于句子“Twoheadsarebetterthanone.”,以下哪個(gè)翻譯不準(zhǔn)確?()A.三個(gè)臭皮匠,頂個(gè)諸葛亮。B.兩人智慧勝一人。C.兩個(gè)腦袋比一個(gè)好。D.人多智廣。18、在翻譯美食評(píng)論時(shí),對(duì)于食物口感和味道的描述要精準(zhǔn)?!斑@塊蛋糕口感松軟,甜而不膩。”以下英語(yǔ)翻譯最能傳達(dá)其特點(diǎn)的是?A.Thiscakehasasofttextureandissweetbutnotgreasy.B.Thispieceofcakehasafluffytextureandissweetwithoutbeinggreasy.C.Thiscakehasatendertextureandissweetyetnotoily.D.Thispieceofcakehasaspongytextureandissweetbutnotoily.19、在翻譯小說中的人物對(duì)話時(shí),對(duì)于口語(yǔ)化和個(gè)性化語(yǔ)言的處理,以下說法不準(zhǔn)確的是()A.保留原文的語(yǔ)言特色B.翻譯成標(biāo)準(zhǔn)的書面語(yǔ)C.使譯文符合目標(biāo)語(yǔ)的口語(yǔ)習(xí)慣D.體現(xiàn)人物的身份和性格特點(diǎn)20、翻譯中要注意不同語(yǔ)言的詞匯豐富度差異,以下哪個(gè)句子在翻譯時(shí)需要注意詞匯豐富度的問題?A.“這個(gè)地方很漂亮。”翻譯成“Thisplaceisverybeautiful.”B.“他很聰明?!狈g成“Heisveryclever.”C.“她喜歡唱歌?!狈g成“Shelikessinging.”D.“我們應(yīng)該努力學(xué)習(xí)?!狈g成“Weshouldstudyhard.”。二、簡(jiǎn)答題(本大題共4個(gè)小題,共40分)1、(本題10分)當(dāng)原文是一篇關(guān)于教育心理學(xué)應(yīng)用的文章,如何傳達(dá)理論在實(shí)際教育中的作用?2、(本題10分)翻譯中如何處理不同語(yǔ)言的重復(fù)表達(dá)差異?結(jié)合具體翻譯例子說明如何精簡(jiǎn)重復(fù)表達(dá)。3、(本題10分)翻譯兒童文學(xué)作品時(shí),如何根據(jù)

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論