西華師范大學(xué)《英漢互譯》2021-2022學(xué)年第一學(xué)期期末試卷_第1頁
西華師范大學(xué)《英漢互譯》2021-2022學(xué)年第一學(xué)期期末試卷_第2頁
西華師范大學(xué)《英漢互譯》2021-2022學(xué)年第一學(xué)期期末試卷_第3頁
西華師范大學(xué)《英漢互譯》2021-2022學(xué)年第一學(xué)期期末試卷_第4頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

學(xué)校________________班級____________姓名____________考場____________準考證號學(xué)校________________班級____________姓名____________考場____________準考證號…………密…………封…………線…………內(nèi)…………不…………要…………答…………題…………第1頁,共3頁西華師范大學(xué)《英漢互譯》

2021-2022學(xué)年第一學(xué)期期末試卷題號一二三總分得分批閱人一、單選題(本大題共20個小題,每小題2分,共40分.在每小題給出的四個選項中,只有一項是符合題目要求的.)1、對于句子“Thegirlisdressedinaredcoat.”,正確的翻譯是?A.這個女孩穿著一件紅色的外套。B.女孩穿著一件紅大衣。C.那女孩身著一件紅色的外衣。D.這個姑娘穿著一件紅色的上衣。2、對于“Oncebitten,twiceshy.”,以下哪個翻譯更符合其原意?()A.一朝被蛇咬,十年怕井繩。B.一次被咬,兩次害羞。C.曾經(jīng)被咬,再次害怕。D.一旦被咬,兩次膽怯。3、在翻譯醫(yī)學(xué)報告時,對于病癥和治療方案的描述要專業(yè)準確。“心臟病發(fā)作”常見的英語表述是?A.HeartAttackB.CardiacAttackC.HeartStrokeD.CardiacStroke4、對于體育賽事報道的翻譯,以下關(guān)于專業(yè)術(shù)語和運動員姓名的翻譯,錯誤的是()A.統(tǒng)一使用官方認可的譯名B.根據(jù)發(fā)音進行隨意翻譯C.對于新出現(xiàn)的術(shù)語,創(chuàng)造合適的譯名D.遵循體育翻譯的慣例和規(guī)范5、對于文學(xué)作品中的隱喻和象征手法的翻譯,以下哪種策略較為合適()A.保留原文的隱喻和象征,盡量直譯B.將其轉(zhuǎn)換為直白的表述C.根據(jù)目標語文化進行替換D.完全刪除這些隱喻和象征6、關(guān)于學(xué)術(shù)會議論文的翻譯,對于引用他人觀點和研究成果的處理,以下錯誤的是()A.注明引用來源B.準確翻譯引用內(nèi)容C.未經(jīng)授權(quán)擅自引用D.遵循學(xué)術(shù)誠信原則7、在翻譯法律文件時,關(guān)于法律術(shù)語和句式的特點,以下哪種理解是準確的?A.法律術(shù)語可以用常見的近義詞替代,句式可以靈活調(diào)整。B.必須嚴格遵循法律術(shù)語的固定譯法和特定句式,保持準確性和權(quán)威性。C.法律文件翻譯可以采用比較隨意的語言風(fēng)格。D.對于不熟悉的法律術(shù)語,可以自行創(chuàng)造翻譯。8、對于句子“Theirrelationshiphasbeenontherocksforsometime.”,以下哪一種翻譯不符合其原意?()A.他們的關(guān)系已經(jīng)出現(xiàn)裂痕有一段時間了。B.他們的關(guān)系陷入困境已經(jīng)有一陣子了。C.他們的關(guān)系搖搖欲墜已經(jīng)有些時日了。D.他們的關(guān)系在巖石上已經(jīng)持續(xù)了一段時間。9、在翻譯“He'sabitofacouchpotato.”時,以下哪個翻譯不太準確?()A.他有點宅。B.他是個電視迷。C.他有點喜歡躺在沙發(fā)上看電視。D.他是個沙發(fā)土豆。10、在翻譯句子“Heisamanoffewwordsbutofdeepthoughts.”時,以下哪個選項的翻譯最為準確?()A.他是個話少但想法深的人。B.他是個言語不多但思想深刻的人。C.他是個沒什么話卻有深沉思考的人。D.他是個話不多但思考很深的男人。11、在翻譯美食評論時,對于食物口感和味道的描述要精準?!斑@塊蛋糕口感松軟,甜而不膩?!币韵掠⒄Z翻譯最能傳達其特點的是?A.Thiscakehasasofttextureandissweetbutnotgreasy.B.Thispieceofcakehasafluffytextureandissweetwithoutbeinggreasy.C.Thiscakehasatendertextureandissweetyetnotoily.D.Thispieceofcakehasaspongytextureandissweetbutnotoily.12、當翻譯涉及到不同行業(yè)的專業(yè)知識時,以下哪種準備工作最為重要?A.查閱相關(guān)的專業(yè)詞典B.咨詢該領(lǐng)域的專家C.閱讀相關(guān)的專業(yè)文獻D.以上都是13、對于句子“Thegovernmenthaslaunchedanewcampaigntopromotetourism.”,以下最合適的翻譯是?A.政府已經(jīng)發(fā)起了一場新的活動來促進旅游業(yè)。B.政府啟動了一個新的運動去推動旅游。C.政府已經(jīng)開展了一項新的戰(zhàn)役以推動旅游業(yè)。D.政府發(fā)起了一個新的促銷旅游的行動。14、在翻譯人物傳記時,對于人物性格和經(jīng)歷的描述要生動準確?!八且粋€堅韌不拔的人?!币韵履姆N翻譯更能展現(xiàn)其性格特點?()A.Heisapersonofgreatperseverance.B.Heisapersonwithstrongwill.C.Heisapersonhavingunwaveringdetermination.D.Heisapersonwhoisverytough.15、翻譯中要考慮語言的文化差異,以下哪個例子體現(xiàn)了文化差異對翻譯的影響?A.英語中的“dog”在中文里都翻譯成“狗”B.中文的“紅色”在英語中也總是翻譯成“red”C.英語中的“l(fā)uckydog”不能直譯為“幸運的狗”D.中文的“月亮”在英語中總是翻譯成“moon”。16、在翻譯醫(yī)學(xué)報告時,對于癥狀和治療方法的翻譯要專業(yè)準確。“感冒癥狀”常見的英文表述是?()A.ColdsymptomsB.SymptomofcoldC.SymptomsofacoldD.Cold'ssymptoms17、在翻譯歷史紀錄片解說詞時,對于歷史事件的時間順序和因果關(guān)系,以下處理方式不正確的是()A.清晰準確地表述B.隨意打亂時間順序C.解釋事件的因果關(guān)系D.遵循歷史事實和邏輯18、翻譯專業(yè)術(shù)語時,應(yīng)該遵循一定的原則,以下哪個不是翻譯專業(yè)術(shù)語的原則?A.使用通俗易懂的詞匯B.查閱專業(yè)詞典C.參考相關(guān)領(lǐng)域的文獻D.根據(jù)上下文進行合理翻譯。19、翻譯中要注意被動語態(tài)的正確翻譯,以下哪個句子的被動語態(tài)翻譯是正確的?A.“這本書被他買了?!狈g成“Thisbookisboughtbyhim.”B.“這個問題被解決了。”翻譯成“Thisproblemissolvedby.”C.“那座房子被建造了。”翻譯成“Thathouseisbuildby.”D.“這個計劃被實施了?!狈g成“Thisplanisimplementby.”。20、關(guān)于翻譯中語言風(fēng)格的一致性,以下哪種說法是正確的?A.整個譯文應(yīng)保持統(tǒng)一的語言風(fēng)格。B.可以根據(jù)不同段落調(diào)整語言風(fēng)格。C.語言風(fēng)格可以隨意變化,不影響理解。D.不需要考慮語言風(fēng)格的一致性。二、簡答題(本大題共4個小題,共40分)1、(本題10分)對于翻譯人物訪談記錄時,如何保持受訪者的語言風(fēng)格和個性特點?請以一位知名藝術(shù)家的訪談記錄翻譯為例進行講解。2、(本題10分)翻譯自然科學(xué)實驗報告時,如何清晰準確地描述實驗步驟、實驗結(jié)果和結(jié)論?3、(本題10分)商務(wù)談判的筆譯中,如何處理談判中的妥協(xié)和讓步的表述?4、(本題10分)當原文涉及到不同國家的法律體系和司法制度,翻譯時應(yīng)注意哪些方面?三、實踐題(本大題共2個小題,共20分)1

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論