




版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
第不斷從事創(chuàng)造性的工作心得體會(huì)精選4篇
不斷從事創(chuàng)造性的工作心得體會(huì)1隨著社會(huì)的發(fā)展和科技的進(jìn)步,工作方式和環(huán)境也在不斷地改變,創(chuàng)新已經(jīng)成為了一種必然趨勢(shì)。作為一名職場(chǎng)人士,我也深切體會(huì)到了工作創(chuàng)新所帶來的重要性和價(jià)值。在工作中,我不斷探索和嘗試各種新方法和思維方式,激發(fā)潛力,并取得了很大的成果。在這個(gè)過程中,我有著許多心得體會(huì),今天我想分享一下我的一些感悟。
首先,工作創(chuàng)新需要敢于面對(duì)挑戰(zhàn)。在傳統(tǒng)的工作模式下,我們往往習(xí)慣于按部就班地完成任務(wù),對(duì)于困難和挑戰(zhàn)容易感到畏懼。然而,創(chuàng)新需要我們主動(dòng)出擊,勇敢地迎接挑戰(zhàn)。只有通過面對(duì)困難,才能找出更好的解決方案,取得更大的突破。我在過去的工作中,遇到了一個(gè)困難的項(xiàng)目,傳統(tǒng)的方法無法順利解決問題。經(jīng)過多次思考和嘗試,我提出了一個(gè)全新的方案,并最終成功地解決了問題。面對(duì)挑戰(zhàn)時(shí),敢于創(chuàng)新是非常重要的。
其次,工作創(chuàng)新需要積極主動(dòng)地進(jìn)行思考。在忙碌的工作中,我們往往沒有時(shí)間和精力去思考一些問題的本質(zhì)和更好的解決方式,只是機(jī)械地按照既定的流程去完成工作。然而,只有通過思考,才能找到創(chuàng)新的機(jī)會(huì)。我曾經(jīng)遇到一個(gè)重復(fù)性工作的問題,每天都要花費(fèi)大量的時(shí)間和精力來完成。經(jīng)過深思熟慮,我提出了一個(gè)自動(dòng)化的解決方案,極大地提高了工作效率。積極主動(dòng)地思考問題,能夠讓我們發(fā)現(xiàn)不同的角度和思維方式,從而帶來創(chuàng)新的機(jī)會(huì)。
此外,工作創(chuàng)新需要不斷的學(xué)習(xí)和提升自己。隨著時(shí)代的發(fā)展,工作方法和技能也在不斷地更新和迭代,我們必須要與時(shí)俱進(jìn),并不斷提升自己的能力。通過學(xué)習(xí)新知識(shí)和技能,我們可以找到更好的解決方案,并且在工作中表現(xiàn)出色。我不斷地學(xué)習(xí)新的工具和技術(shù),提高自己的專業(yè)能力,在項(xiàng)目中能夠提供更加創(chuàng)新的解決方案。學(xué)習(xí)和提升自己,是工作創(chuàng)新的重要前提。
最后,工作創(chuàng)新需要與團(tuán)隊(duì)合作。在一個(gè)團(tuán)隊(duì)中,每個(gè)人都有自己的思維方式和創(chuàng)新能力,通過互相合作和交流,可以讓思維碰撞出更多的火花。團(tuán)隊(duì)合作不僅可以減輕個(gè)人的工作壓力,還能夠分享和借鑒他人的創(chuàng)新思路。我曾經(jīng)參與過一個(gè)跨部門的項(xiàng)目,通過與其他團(tuán)隊(duì)成員的合作,我們共同努力,最終成功地找到了一個(gè)全新的解決方案,得到了領(lǐng)導(dǎo)的高度贊揚(yáng)。團(tuán)隊(duì)合作能夠?yàn)楣ぷ鲃?chuàng)新提供強(qiáng)大的支持和動(dòng)力。
總之,工作創(chuàng)新是一個(gè)需要勇氣、智慧和努力的過程。在工作中,我們要敢于面對(duì)挑戰(zhàn),積極主動(dòng)地思考,不斷學(xué)習(xí)和提升自己的能力,同時(shí)與團(tuán)隊(duì)合作。通過這些努力,我們可以在工作中實(shí)現(xiàn)更大的突破和成就。工作創(chuàng)新不僅能夠提高個(gè)人的競(jìng)爭(zhēng)力,也能夠推動(dòng)整個(gè)團(tuán)隊(duì)和組織的發(fā)展。
不斷從事創(chuàng)造性的工作心得體會(huì)2論文翻譯很難,尤其對(duì)我是完全一無所知的領(lǐng)域。我完全看不懂原文在說什么,只是純粹的根據(jù)句子結(jié)構(gòu)和查出來的術(shù)語進(jìn)行機(jī)械性的翻譯。可我始終相信,再難也能譯出來。別著急,看準(zhǔn)了詞句,分析準(zhǔn)了結(jié)構(gòu),慢慢地譯。翻譯就是個(gè)慢性子活,幾次翻譯做下來,就是急性子也磨成慢性子了。不僅工作如此,生活中也是如此,很少有煩的不知道怎么辦的時(shí)候,寶寶制造的麻煩再多,也是心平氣和的一件一件處理,相信每件事情都有解決辦法,只不過自己還沒發(fā)現(xiàn)而已。
翻譯是個(gè)雜家,每個(gè)領(lǐng)域,都要嘗試一下。有人肯讓我進(jìn)行論文翻譯,應(yīng)該是件好事。即使翻的不好,下次就有了些經(jīng)驗(yàn)。
用了三天的時(shí)間,今天論文翻譯完成了。一共是兩個(gè)摘要,一篇論文,大概六七千字。乍一看覺得很難,因?yàn)槭亲约翰皇煜さ念I(lǐng)域,根本搞不懂人家說什么,以至于根本無心接活。后來接了,仔細(xì)分析一下,才發(fā)現(xiàn)并不是很難,那些術(shù)語都查得到,句子結(jié)構(gòu)也很清晰,甚至比文學(xué)類的翻譯還要簡(jiǎn)單一些,只要理出一個(gè)句子的層次,處理一下術(shù)語,不管是不是自己熟悉的領(lǐng)域的論文,都可以翻的出來。
這第一次論文翻譯的嘗試給我很大的自信,無論多難的文章,最后總能譯出來的,只要靜下心來分析研究就行。
不斷從事創(chuàng)造性的工作心得體會(huì)3我在一家準(zhǔn)備海外上市公司的進(jìn)出口子公司工作,在承擔(dān)銷售任務(wù)的同時(shí),也擔(dān)任了上市工作和日常工作的主要的翻譯,在半年多的摸爬滾打中,翻譯文件80篇以上,超過18萬字。從一個(gè)不懂得翻譯外行人,到現(xiàn)在對(duì)翻譯有了一些個(gè)人的想法和體會(huì),在這里愿意跟大家一起分享。
什么是翻譯?
在我的父母看來,翻譯無非是拿字典對(duì)照的體力勞動(dòng),是稍微有懂一點(diǎn)英語的人都可以完成的事情。而在我還沒有接觸這個(gè)行業(yè)的時(shí)候,我的理解則為只要是英語好的人,就完全能夠勝任翻譯工作。可是,經(jīng)過了半年多的錘煉和摸爬滾打,我終于明白,翻譯,并不是一項(xiàng)簡(jiǎn)單文字轉(zhuǎn)換的工作,而即使懂英語,并且英語很好的人,也不見得就會(huì)翻譯。
一、翻譯,漢語英文,二者須兼?zhèn)洹?/p>
漢語和英文,東方文化和西方文化,是完全兩種不同的思維模式,存在著非常大的差異。想起一個(gè)很有名的笑話:曾經(jīng)有人把Howareyou?(你好么?)這句話翻譯成:怎么是你?而把Howoldareyou?(你有多大?)這句話則翻譯為:怎么老是你?雖然是笑話,但卻明顯的體現(xiàn)了二者間的差異。
我們有句俗話叫做:茶壺里的湯圓,倒不出來。很多時(shí)候,我們即使讀懂了英文的含義,卻不見的能夠完整的把它的意思用漢語表達(dá)出來,或是由于句子太長(zhǎng),意思表達(dá)有所遺漏;或是因?yàn)檫壿嬎季S不清晰,東拉西扯,張冠李戴;或是因?yàn)檎Z言組織能力不夠好,說話顛三倒四,層次不清……
在以前學(xué)習(xí)英語的時(shí)候,我們可以把漢語的思維模式暫時(shí)拋在一邊,完全用英文的思維模式來思考,在日常生活中,又拋棄英文思維模式完全進(jìn)入漢語的思維模式;而在翻譯的時(shí)候無論拋棄哪一種思維模式都不行,并且還需要在兩種思維模式中進(jìn)行快速切換,這就是會(huì)英語和會(huì)翻譯二者最大的區(qū)別所在。
我認(rèn)為,要做好翻譯工作,以下的能力尤為重要。
1、邏輯思維能力
東方文化和西方的文化有很多的不同,導(dǎo)致了漢語和英語的許多不同,東方人感性居多,具備重形象,重直覺,重整體的思維方式,而西方人理性居多,是具備重理性、重邏輯、重個(gè)體的思維方式。英語體現(xiàn)一個(gè)“緊”字,漢語體現(xiàn)一個(gè)“松”字。英語敘述往往把許多意思集中在一個(gè)句子里,多用主從結(jié)構(gòu),主要部分(主語和謂語)可能很短,從屬部分可能很多,句中各個(gè)成分之間的關(guān)系顯得比較緊密。這樣一個(gè)英語句子所表達(dá)的思想,用漢語來表達(dá),往往多用并列結(jié)構(gòu),多按時(shí)間順序或自然的邏輯順序,一層層逐漸展開,甚至分成幾個(gè)短句,和英語的原句相比,結(jié)構(gòu)顯得較為松散。
理解原文是翻譯首要的又是關(guān)鍵的一步。而理解原文的過程是一個(gè)十分復(fù)雜的過程,是一個(gè)語義辨認(rèn)、語法分析、邏輯分析三者相互作用的過程,總起來說是一個(gè)根據(jù)上下文進(jìn)行推理演繹的過程。在翻譯的過程中,首先要理清英語的邏輯思維順序,然后必須如庖丁解牛一般把一個(gè)由兩三百字組成的句子按中國(guó)人容易理解的順序肢解成一段文字,依次展開。
2、文學(xué)功底
漢語是一門博大精深的語言,有非常多的精妙的詞句,如果翻譯中能夠用到這些詞,不但能夠讓讀者更加容易理解,使文章讀起來更加流暢,而且還可以為譯文生色不少。在這方面,我早年的文學(xué)修養(yǎng)和沉淀在我的翻譯工作中幫了我不少忙。
記得我在翻譯一份協(xié)議中,原文寫道:本人的姐妹及姐妹的丈夫,兄弟及兄弟的妻子,本人配偶的姐妹及姐妹的丈夫,本人配偶的兄弟及兄弟的妻子都必須遵守此規(guī)定。這句話意思確實(shí)很明了,如果完全按照字面這樣翻譯也無可非議,但卻顯得羅嗦繁雜,不符合中國(guó)人的語言習(xí)慣,為此我苦惱了很久,突然靈光一現(xiàn),用“姑舅叔嫂”四個(gè)字簡(jiǎn)單的就完全代替了繁縟的人物關(guān)系,而且也不會(huì)引起誤會(huì)。
再說一個(gè)例子,昆明很有名的一句土話“板扎”,用漢語來解釋的話是非常棒,太好了的意思,但是這樣說未免羅嗦,我用英語的一個(gè)單詞“wonderful”來解釋,所有的意思都完全包含在了這個(gè)單詞里,既簡(jiǎn)單明快,又完整準(zhǔn)確。
由此看來,要做好翻譯工作,必須對(duì)兩種語言都有非常深刻的認(rèn)識(shí)和良好的修為,才能夠做到得心應(yīng)手。
3、語言組織能力
在翻譯中,語言組織也是一個(gè)非常重要的方面。漢語和英文的順序往往大相徑庭。中國(guó)人喜歡先說時(shí)間,地點(diǎn),再交代事情;先出現(xiàn)所述之物,再對(duì)其闡述。而英文完全不同,英文的時(shí)間地點(diǎn)等狀語往往在句子末尾,并且可以先以代詞“它”來代替所述之物,在一長(zhǎng)串有關(guān)“它”的信息之后,最后出現(xiàn)所指代的是什么。
如果完全按照英語順序來翻譯,不但讓人覺得生澀無比,而且常常給人感覺一頭霧水,不知所云。所以,在完全領(lǐng)會(huì)了英文原文的意思之后,接下來的工作是怎樣把這些信息重新組合,整理,按照漢語習(xí)慣的順序,措辭方式組織語言。比如,英語十分傾向用被動(dòng)語態(tài),而漢語正好相反,在英譯漢時(shí)就要注意轉(zhuǎn)換。另一方面,漢語中非常喜歡用無主語的句子,而英語注重邏輯,主語省略的句子較少見,在漢譯英中也要注意補(bǔ)充主語或者改為被動(dòng)語態(tài)。
總之,英、漢兩種語言之間存在的多種差異,許多情況之下成了英、漢互譯的極大障礙。翻譯之難,主要難在處理語言的差異上,難在尋覓譯文的近似值表達(dá)上。
二、翻譯,要有各方面專業(yè)知識(shí)和豐富的文化知識(shí)
由于工作需要,我翻譯的大部分都是跟財(cái)會(huì),證券有關(guān)的文件,對(duì)于這一點(diǎn)的體會(huì)尤為深刻。通過翻譯,我需要不斷學(xué)習(xí)英文財(cái)會(huì)證券專業(yè)術(shù)語,財(cái)會(huì)知識(shí),證券知識(shí),法律術(shù)語知識(shí)等各方面的知識(shí)。
1、財(cái)會(huì),證券英文術(shù)語
在大部分的文件中,大量出現(xiàn)了英文財(cái)會(huì),證券的專業(yè)名詞,而這些詞可能在平時(shí)的生活用詞中都是些很平常的詞匯,在特定的專業(yè)場(chǎng)合中表達(dá)的意思完全不同。比如,outstanding這個(gè)詞,在我們?nèi)粘I钪?,意思就是杰出的,突出的;如果用在證券中,則為已發(fā)行的股票和債券;而如果用在財(cái)務(wù)報(bào)表或者帳單中,表示的卻是未償債務(wù)。三個(gè)意思完全不同,如果解釋不當(dāng),讀者就完全不能理解,或給讀者造成很大的誤會(huì)。
2、財(cái)會(huì)、證券知識(shí)
財(cái)會(huì)、證券是我翻譯的文件中的核心內(nèi)容,但是作為一個(gè)門外漢,即使給我一篇漢語的文章我也未必讀得懂,因?yàn)楫?dāng)中有太多太多的專業(yè)名詞,每個(gè)專業(yè)名詞的背后又有太多太多的內(nèi)涵。
(喬娜米可兒原創(chuàng),轉(zhuǎn)載請(qǐng)標(biāo)明作者,謝謝?。?/p>
一個(gè)最典型的例子,publicoffering和privateoffering(公募和私募)單單從字面上看,很難理解這個(gè)詞是什么意思,即使看漢語,也是丈二和尚摸不著頭腦。于是我翻閱了財(cái)會(huì)字典,證券字典得到他們的解釋,原來,公募是指通過SEC的注冊(cè),在證券交易所出售證券,而私募是指不通過證券包銷商在證券交易所公開發(fā)行證券,而是將證券直接賣給少數(shù)投資人。緊跟著上網(wǎng)查閱了大量公募私募的相關(guān)知識(shí),包括他們的區(qū)別,各自的優(yōu)劣勢(shì),這樣,在翻譯與此有關(guān)的文件時(shí)才不至于鬧笑話。
另外再舉一個(gè)例子,我在翻譯一份與上市有關(guān)的文件時(shí)遇到一個(gè)名詞“Blue—skyLaws”,文字直譯為“藍(lán)天法”,藍(lán)天?什么東西?跟證券八桿子打不著呀!難道是藍(lán)圖?規(guī)劃?于是我趕緊查閱字典,原來“Blue—skyLaws”的確可以翻譯為“藍(lán)天法”,指的是股票發(fā)行監(jiān)督法,是美國(guó)各州管理股票的發(fā)行所制定的法律,其目的在于防止憑空發(fā)行股票。在清楚的了解這個(gè)單詞的含義,背景之后,我終于放心的將它譯為“藍(lán)天法”。
3、法律術(shù)語,法律公文的行文格式
我們有大量漢語的協(xié)議合同需要翻譯成英文,也有很多英文的協(xié)議需要翻譯成漢語,當(dāng)中涉及到很多的法律術(shù)語,比如“雙方經(jīng)由好協(xié)商”要怎么翻譯?比如“生效”怎么翻譯?所有的這些,英文都有其固定的行文,采用的是正式文體跟日常所運(yùn)用的"又大為不同,還有很多在合同上用到的詞匯,比如“whereas”,“herein”,等等,有的實(shí)際意義并不大,只是正式文體中的引導(dǎo)詞,而有的在一般場(chǎng)合下可以用很常見的但此來代替。只有在完全了解這些的基礎(chǔ)上,才能夠翻譯出比較得當(dāng)?shù)姆晌募?,而不是似驢非驢,似馬非馬的四不像。
4、藥學(xué)、臨床醫(yī)學(xué)專業(yè)知識(shí)
(喬娜米可兒原創(chuàng),轉(zhuǎn)載請(qǐng)標(biāo)明作者,謝謝!)
我是一名制藥企業(yè)的翻譯工作者,不但要懂得制藥行業(yè)的英語專業(yè)詞匯,而且還要懂得一些中藥西藥,臨床醫(yī)學(xué)的基本專業(yè)知識(shí),不然就會(huì)犯一些低級(jí)可笑的錯(cuò)誤。例如,我曾經(jīng)看到有的同行把我們公司的主要原料,三七,翻譯成了“three—seven”,鬧了天大一個(gè)笑話。
由于藥學(xué)剛好是我的專業(yè),所以翻譯起來較順暢,但中醫(yī)中藥有著很深厚的中國(guó)文化背景,行業(yè)中公認(rèn)其英文翻譯非常困難,所以這方面也是我學(xué)習(xí)的重點(diǎn)之一。
三、翻譯,是精益求精的求證
翻譯,必須完全遵照已有的專業(yè)名詞,地點(diǎn)名詞,容不得半點(diǎn)的想當(dāng)然。漢語和英文兩種語言都是非常古老而完全成熟的,每個(gè)特定的地點(diǎn),部門,行業(yè)都有其固定的說法,英文漢語也都有其一一對(duì)應(yīng)的說法。特別關(guān)系到國(guó)家的各機(jī)構(gòu),部門,就尤為重要了,如果我按照字面上的理解,望文生義,自己重新發(fā)明創(chuàng)造一種說法,就很有可能給對(duì)方造成很大的誤解。
(喬娜米可兒原創(chuàng),轉(zhuǎn)載請(qǐng)標(biāo)明作者,謝謝!)
曾經(jīng)一位同事,有一次就在沒有完全考證的情況下,把一個(gè)公司名稱直接按照漢語拼音翻譯,而事實(shí)上,我們常提到的這個(gè)名稱只是此公司名稱的縮寫,英文的翻譯當(dāng)然不會(huì)按照這個(gè)縮寫來翻譯,結(jié)果,在美國(guó)方面審核材料時(shí),就發(fā)現(xiàn)了完全兩個(gè)不同的公司名稱,給他們?cè)斐闪瞬恍〉睦Щ蟆?/p>
因此,每遇到一個(gè)特定名詞,我都會(huì)翻閱字典,在網(wǎng)上反復(fù)查找核實(shí)其所對(duì)應(yīng)的翻譯;每遇到一個(gè)公司名稱,我都首先會(huì)去查找是否有已有的漢語/英文翻譯,如果沒有的話,便會(huì)到公司網(wǎng)站上大致瀏覽,以確定何種翻譯更為合適。盡管查找資料、落實(shí)對(duì)應(yīng)翻譯占用了我翻譯工作的很大一部分時(shí)間,但我相信,準(zhǔn)確無誤的翻譯更加重要!
四、翻譯,對(duì)職業(yè)道德有著苛刻的要求
對(duì)翻譯稿件精益求精態(tài)度和一絲不茍的精神是一個(gè)翻譯工作者最基本的要求。高層領(lǐng)導(dǎo)的很多決策都是根據(jù)翻譯的內(nèi)容來制定的,所以翻譯的精確程度非常重要,如果錯(cuò)翻漏翻,更有甚者故意偷工減料,都將有可能誤導(dǎo)領(lǐng)導(dǎo)層的決策。由于翻譯材料眾多工作量巨大,沒有人有時(shí)間,精力按照原文、逐字逐句地審核你的準(zhǔn)確性,精確度和精密度,完全靠的是遠(yuǎn)遠(yuǎn)高于一般職業(yè)的職業(yè)道德對(duì)自身的約束。
另外,在反復(fù)的翻譯過程中,有可能發(fā)現(xiàn)之前犯下的不妥之處,如果不及時(shí)糾正,得過且過,等到問題被發(fā)現(xiàn)時(shí)將有可能造成極大的損失。所以,敢于糾正錯(cuò)誤否定自己的勇氣和一絲不茍的從業(yè)態(tài)度對(duì)于一個(gè)翻譯工作者來說也是必須具備的職業(yè)道德。
其次,翻譯其實(shí)是一項(xiàng)艱苦的工作。進(jìn)出口公司有很多來自各部門的文件等待翻譯,有時(shí)候,籌備上市又很多突如其來的急件,必須在很短的時(shí)間內(nèi)完成大量的工作,夜以繼日的工作,連續(xù)十幾個(gè)小時(shí)的高強(qiáng)度腦力勞動(dòng),不但是對(duì)翻譯者的腦力體力,更是對(duì)翻譯者的毅力責(zé)任感等職業(yè)道德的嚴(yán)峻考驗(yàn)。
再次,翻譯工作其實(shí)像苦行僧一樣辛苦,日復(fù)一日的對(duì)著電腦永遠(yuǎn)做不完的工作,沒有起伏,沒有高潮,有的只是枯燥乏味的反反復(fù)復(fù),我們卻不能因?yàn)閯诶?,厭倦等不良情緒而馬虎了事。
總之,良好的職業(yè)道德是支撐一個(gè)翻譯工作者堅(jiān)持完成工作,確保工作質(zhì)量的關(guān)鍵所在。
經(jīng)過了半年的學(xué)習(xí)和實(shí)踐,我越來越深的體會(huì)到翻譯確實(shí)是一門很博大精深的學(xué)問,而我只是其中一只還沒有學(xué)會(huì)游泳的丑小鴨,我會(huì)努力的在這個(gè)有著驚濤駭浪的大海中搏擊,淘浪,逐漸成長(zhǎng)。相信我,一定會(huì)長(zhǎng)大的。
不斷從事創(chuàng)造性的工作心得體會(huì)4經(jīng)過一年來的不斷學(xué)習(xí),以及同事、領(lǐng)導(dǎo)的關(guān)心和幫助,我已完全融入到了龍泉寺這個(gè)大家庭中,個(gè)人的工作技能和工作水平有了顯著的提高?,F(xiàn)將我一年來的工作情況簡(jiǎn)要總結(jié)如下:
一、以踏實(shí)的工作態(tài)度,適應(yīng)辦公室工作特點(diǎn)
辦公室作為企事業(yè)單位運(yùn)轉(zhuǎn)的一個(gè)重要樞紐部門,是單位內(nèi)外工作溝通、協(xié)調(diào)、處理的綜合部門,這就決定了辦公室工作繁雜性。由于我們辦公室人手少,工作量大,我和兩位大姐共同協(xié)作、共同努力,在遇到不懂得地方及時(shí)向她們請(qǐng)教學(xué)習(xí),并優(yōu)質(zhì)高效的完成領(lǐng)導(dǎo)交辦的各項(xiàng)任務(wù)。在這一年里,遇到各類活動(dòng)和接待,我都能夠積極配合做好后勤保障工作,與同事心往一處想,勁往一處使,不計(jì)較干多干少,只希望把領(lǐng)導(dǎo)交辦的事情辦妥、辦好。
二、加強(qiáng)學(xué)習(xí),注重自身素質(zhì)修養(yǎng)和提高
記得局長(zhǎng)每次開會(huì)都說:“固步自封,夜郎自大”這個(gè)成語,雖然這只有八個(gè)字,但所表達(dá)的意思卻是深遠(yuǎn)的,要求我們必須具有先進(jìn)的觀念,要用科學(xué)發(fā)展的眼光看待一切,才能適應(yīng)景區(qū)未來的發(fā)展。因此,我通過網(wǎng)絡(luò)、書籍及各類文件資料的學(xué)習(xí),不斷提高了自己的政治理論水平。工作中,能從單位大局出發(fā),從單位整體利益出發(fā),凡事都為單位著想,同事之間互幫互助,并保持融洽的工作氣氛,形成了和諧、默契的工作氛圍。
另外,我還注重從工作及現(xiàn)實(shí)生活中汲取營(yíng)養(yǎng),認(rèn)真學(xué)習(xí)文秘寫作、景區(qū)建設(shè)與發(fā)展、宣傳推介、檔案管理等相關(guān)業(yè)務(wù)知識(shí)。同時(shí),虛心向領(lǐng)導(dǎo)、同事請(qǐng)教學(xué)習(xí),取長(zhǎng)補(bǔ)短,來增強(qiáng)服務(wù)意識(shí)和大局意識(shí)。對(duì)辦公室工作,能夠提前思考,對(duì)任何工作都能做到計(jì)劃性強(qiáng)、可操作性強(qiáng)、落實(shí)快捷等。
三、堅(jiān)持做事先做人,努力做好日常工作,熱心為職工游客服務(wù)
為了做好日常工作,熱心為全局職工及游客服務(wù),我做了下面的努力:
1、出勤方面,每天都能提前十到二十分鐘到達(dá)辦公室,做好上班前的相關(guān)工作準(zhǔn)備,并能及時(shí)打掃兩位領(lǐng)導(dǎo)的辦公室等。
2、公文處理過程方面,嚴(yán)格按照國(guó)家事業(yè)單位公文處理辦法中所規(guī)定的程序辦事。
發(fā)文時(shí),能嚴(yán)格按照擬稿、核稿、會(huì)簽、簽發(fā)、印制、蓋章、登記、發(fā)文等程序辦理;收文時(shí),按照收文登記、擬辦、批辦、分送、催辦、立卷、歸檔等程序辦理,沒有出現(xiàn)錯(cuò)誤的公文處理事情。
3、紙張文檔、電子文檔的歸檔整理方面。
在工作中,我特別注意對(duì)紙張資料的整理和保存,將有用的及時(shí)保存、歸檔,對(duì)于沒用的及時(shí)銷毀。因?yàn)楹芏辔淖中怨ぷ鞫际请娔X作業(yè),所以我在電腦中建立了個(gè)人工作資料檔案庫(kù)。并于每周星期五把工作過的資料集中整理,分類保存,以便今后查找。
4、關(guān)系處理方面,在工作上能做到主動(dòng)補(bǔ)位。
并能與其他各科室人員加強(qiáng)溝通,密切配合,互相支持,保證整體工作不出現(xiàn)紕漏。在工作中我自己確定了一條工作原則,屬于自己的工作要保質(zhì)保量完成,不屬于自己的工作范圍的配合其他人員能完成的也要按時(shí)完成,做到了主動(dòng)幫忙、熱情服務(wù)。
5、制度建設(shè)方面,以“科學(xué)管理為主,人性關(guān)懷為輔”的理念。
為了加強(qiáng)對(duì)人、財(cái)、物、法、環(huán)的管理,在新任局長(zhǎng)上任不久,根據(jù)會(huì)議精神集中精力對(duì)各項(xiàng)管理制度和崗位職責(zé)等二十幾項(xiàng)制度進(jìn)行了全面修改和完善,突出制度管理,嚴(yán)格照章辦事,為管理工作的制度化、規(guī)范化作出了一定貢獻(xiàn)。并且,這些管理制度的完善,充分體現(xiàn)了對(duì)事不對(duì)人的管理思想,使局內(nèi)各項(xiàng)工作井然有序。
四、嚴(yán)格要求自己,時(shí)刻警醒
在工作中,我努力從每一件事情上進(jìn)行總結(jié),不斷摸索,掌握方法,提高工作效率和工作質(zhì)量,因?yàn)樽约哼€是新同志,在為人處事、工作經(jīng)驗(yàn)等方面經(jīng)驗(yàn)還不足,在平時(shí)工作和生活中,我都能夠做到虛心向老同志學(xué)習(xí)、請(qǐng)教,學(xué)習(xí)他們的長(zhǎng)處,反思自己不足,不斷提高政治業(yè)務(wù)素質(zhì)。我時(shí)刻提醒自己,要誠(chéng)懇待人,態(tài)度端正,積極想辦法,無論大事小事,我都要盡能力去做。在平時(shí)時(shí)刻要求自己,必須遵守勞動(dòng)紀(jì)律、團(tuán)結(jié)同志、從打掃衛(wèi)生等小事做起,嚴(yán)格要求自己。以不求有功、但求無過信念,來對(duì)待所有事情。
五、存在的不足
1、在本職工作中還不夠認(rèn)真負(fù)責(zé),崗位意識(shí)還有待進(jìn)一步提高。
不能嚴(yán)格要求自己,工作上存在自我放松的情況。由于辦公室的工作繁雜,處理事情必須快、精、準(zhǔn)。在這方面,我還有很多不足,比如在作會(huì)議記錄時(shí),沒有抓住重點(diǎn),記錄不全,導(dǎo)致遺漏一些重要內(nèi)容。
2、對(duì)工作程
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 財(cái)務(wù)制度合同管理范例
- 公司汽車租賃協(xié)議合同
- 有關(guān)個(gè)人和企業(yè)借款合同
- 小區(qū)門口門面租賃合同
- 進(jìn)口銷售合同
- 金融行業(yè)投資產(chǎn)品風(fēng)險(xiǎn)提示合同
- 湖南環(huán)境生物職業(yè)技術(shù)學(xué)院《ntroductontoMarketng》2023-2024學(xué)年第二學(xué)期期末試卷
- 運(yùn)城師范高等??茖W(xué)?!渡鐣?huì)化閱讀》2023-2024學(xué)年第二學(xué)期期末試卷
- 上海師范大學(xué)天華學(xué)院《展具設(shè)計(jì)》2023-2024學(xué)年第二學(xué)期期末試卷
- 中山職業(yè)技術(shù)學(xué)院《工程流體學(xué)》2023-2024學(xué)年第二學(xué)期期末試卷
- 班會(huì)課件:逆風(fēng)飛翔破繭成蝶-從《哪吒之魔童鬧?!房辞啻浩诘某砷L(zhǎng)與責(zé)任
- 2.1 堅(jiān)持依憲治國(guó) 教案 -2024-2025學(xué)年統(tǒng)編版道德與法治八年級(jí)下冊(cè)
- 【語文試卷+答案】2024-2025學(xué)年泉州高二上期末質(zhì)檢
- 《修繕定額講解》課件
- 大學(xué)學(xué)生宿舍管理員工作培訓(xùn)
- 初三物理常識(shí)試卷單選題100道及答案
- 浙江2024公務(wù)員考試真題及答案
- 初中新課標(biāo)培訓(xùn)課件
- 2025年吉林省吉林市事業(yè)單位招聘入伍高校畢業(yè)生54人歷年高頻重點(diǎn)提升(共500題)附帶答案詳解
- 公司銀行貸款申請(qǐng)書范文
- 機(jī)械設(shè)計(jì)制造及其自動(dòng)化專業(yè)知識(shí)
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論