版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
中西文化比較TheComparisonbetweenChineseandWesternCulture
Unit13TheChineseandWestern
MedicineBackground
ThedifferencebetweenChineseandWesternmedicinecanreallybejustamatterofperception.Chinesemedicinereliesonexperienceovertimethroughnumeroustrialsandclinicalobservations,whileWesternmedicineisbasedonstandardsandevidence.Chinesemedicinelooksatthebody’ssystemasawhole,whereasWesternmedicineconcentratesonaparticularpartoritsfunction.Chinesemedicineusesaninductiveandsyntheticapproach,whileWesternmedicineisreductive,analytical,andstrictlybasedonlaboratoryexaminations.VocabularyExtensionTextA
Notes1.practitioner
n.
apersonwhoworksinaprofession,especiallymedicineorlaw①Patientsaremostlyreferredtohospitalbytheirgeneralpractitioners.
病人大多數(shù)是在他們的全科醫(yī)生建議下轉(zhuǎn)往醫(yī)院就醫(yī)。②Thegeneralpractitionerreferredherpatienttoadermatologist.
家庭醫(yī)生把她的病人交給了皮膚科醫(yī)生。
TextA
Notes2.tangible
adj.thatcanbeclearlyseentoexist①Wealsodolesstangiblethingslikeunderstandingwhatourreaderswant.我們還會(huì)做一些不那么有形的事情,比如理解我們的讀者想要什么。②Thismethodproducestangibleresults.這種方法具有明顯的效驗(yàn)。TextA
Notes3.meridian
n.mainandcollateralchannels,regardedasanetworkofpassages,throughwhichenergycirculatesandalongwhichtheacupuncturepointsaredistributed①Hegotsickbecausehismeridianareblocked.他這病是由于經(jīng)絡(luò)不通造成的。②OurspecialistofferstraditionalChinesemassagetorelaxyourmeridian.專家門診,傳統(tǒng)手法推拿、按摩,舒展經(jīng)絡(luò)。TextA
Notes4.olfactionn.thefacultythatenablesustodistinguishscents①Principleandconstructionofartificialolfactionsystemhavebeenbriefed.簡(jiǎn)述了人工嗅覺(jué)酒類鑒別系統(tǒng)的原理、結(jié)構(gòu)。②Olfactionplaysanimportantroleininsectbehaviorsforsurvivalandreproduction.嗅覺(jué)對(duì)昆蟲的生存、繁殖等起著重要的作用。TextA
Notes5.interrogationn.
aninstanceofquestioning①Policesayshewascoolandcollectedduringherinterrogation.警方說(shuō)她在審問(wèn)過(guò)程中表現(xiàn)得冷靜自若。②Thecapturedcommanderfacedtheinterrogationwithdignity.
被俘的指揮官面對(duì)審問(wèn)不失尊嚴(yán)。TextA
Notes6.respiratoryadj.pertainingtorespiration①Smokingplacesyouatseriousriskofcardiovascularandrespiratorydisease.
吸煙會(huì)嚴(yán)重增加罹患心血管和呼吸道疾病的風(fēng)險(xiǎn)。
②Don’tconfusefluwithotherrespiratoryillnesses.
不要把流感和其他呼吸系統(tǒng)疾病混淆。TextA
Notes7.
mitigate
v.
lessenortotrytolessentheseriousnessorextentof①Therearewaystomitigatethepain.
有一些方法可以減輕痛苦。②Butitdoesmitigatethedisconnectconsiderably.
然而,這在很大程度上緩和了分歧。TextA
Notes8.bladdern.
adistensiblemembranoussac(usuallycontainingliquidorgas)①Hisdiseasedbladderlefthimincontinent.
他患病的膀胱使得他小便失禁。②Hehasdifficultycontrollinghisbladder.
他很難控制小便。TextA
Notes9.ribcage
n.
①Jessica’sheartwasthuddingagainstherribcage.
杰茜卡的心在胸腔里劇烈地跳動(dòng)著。thestructureofcurvedbones,(calledribs),thatsurroundsandprotectsthechest②Ifyoulookataskeleton,youobservethatmostofyourribcageisinthe
frontofyourbody.
如果你看一具骨架的話,你會(huì)發(fā)現(xiàn)你的胸腔是位于你身體的前面。TextA
Notes10.
intestine
n.thepartofthealimentarycanalbetweenthestomachandtheanus①Thekeyistotakeasupplementofthetwomainprobioticsweneedforthe
intestine,lacto-bacillusacidophilusandbifidobacteriumbifidum.
關(guān)鍵是補(bǔ)充腸道所需的兩種主要益生菌:嗜酸乳桿菌和雙歧桿菌。②Thebody’slargestinternalorganisthesmallintestineatanaveragelengthof20feet.
人體最大的內(nèi)臟器官是小腸,平均長(zhǎng)度達(dá)20英尺。TextA
KeySentences1.TCMtheoryassertsthatprocessesofthehumanbodyareinterrelatedandinconstantinteractionwiththeenvironment.SignsofdisharmonyhelptheTCMpractitionerstounderstand,treat,andpreventillnessesanddiseases.assertyourself堅(jiān)持自己的權(quán)利或意見(jiàn)
Youwillassertyourselfinafirmyettactfulway.interactwith和……打交道Theylearnhowtointeractwiththeirpeers.TextA
KeySentences2.
Composedofanumberofvitalsubstances—Qi,blood,essence,andbodyfluids—thebodyandmindexpresstheirqualitiesthroughthefunctionsoftheinternalorgans.composeof由…組成Thewholeessayiscomposeofsixsections.substancen.
物質(zhì)insubstance實(shí)質(zhì)上Nothingofanysubstancewasachievedinthemeeting.TextA
KeySentences3.Thefourmethodsofdiagnosisconsistofobservation,auscultationandolfaction,interrogation,pulsetakingandpalpation.Culturaltip:
中醫(yī)診斷疾病的方法。望是觀察病人的發(fā)育情況、面色、舌苔、表情等;聞是聽(tīng)病人的說(shuō)話聲音、咳嗽、喘息,并且嗅出病人的口臭、體臭等氣味;問(wèn)是詢問(wèn)病人自己所感到的癥狀,以前所患過(guò)的病等;切是用手診脈或按腹部有沒(méi)有痞塊。叫做四診。TextAI.AnswerthefollowingquestionsinEnglish.1.ListsomefamoustraditionalChineseherbs.TextA2.WriteashortpassageaboutanancientChinesedoctor.
HuaTuowasanancientChinesephysicianwholivedinthelateEasternHanDynasty.HuaTuowasfamousforhisabilitiesinacupuncture,moxibustion,andherbalmedicine.HedevelopedtheWuqinxi(ExercisesoftheFiveAnimals)fromstudyingmovementsofthetiger,deer,bear,ape,andcrane.TextA3.WhatistheroleofTraditionalChineseMedicineinancientChina?TraditionalChineseMedicine(TCM)representsanancientculturallegacyaccumulatedbytheChinesepeopleinthetreatmentandpreventionofvariousdiseases.AnumberofChineseherbsareeffectiveinhelpingpatientstorecoverfromacuteinfectionaswellasintreatingsomechronicdiseases.TextAII.ExplainthefollowingwordsandexpressionsinEnglish.1.cupping
Cuppinginvolvesplacingspecialcupsfilledwithheatedaironpainfulareasofthebody.Asthecupscool,thevolumeofairwithinthemshrinks,creatingsuctionontheskinthatincreasesbloodflowtothearea.Itiscommonlyusedtoeaseachesandpains,relieverespiratoryproblems,mitigatecoughsandwheezing,improvecirculation,andreducemenstrualsymptoms.TextA2.Qi
IntraditionalChineseculture,Qiisanactiveprincipleformingpartofanylivingthing.Qiliterallytranslatesasbreath,air,orgasandfigurativelyasmaterialenergy,lifeforce,orenergyflow.QiisthecentralunderlyingprincipleinTraditionalChineseMedicineandmartialarts.TextA3.
fourmethodsofdiagnosis
ThefourmethodsofdiagnosisaregenerallyusedbythedoctorsoftheTraditionalChineseMedicineforthebasicmethodsofdiagnosingillness,includingobservation,auscultationandolfaction,interrogation,pulsetakingandpalpation.TextA4.threeJiaos
AccordingtothethreeJiaostheory,differentpartsofthebodyareresponsiblefordifferentsymptoms.Thetheorybreaksthebodyupintothreeregions:startingfromtheupperJiao,whichstartsattheribcage,andworkingthroughthemiddleJiao,whichincludesthecenterofthebody,downtothelowerJiao,whichincludestheintestines,kidneys,bladder,andlegs.TextA5.Zang-fu
Zang-fuinvolvestheorganswhichcanbedividedintoYinorZangandYangorFu.Eachorganisassignedanelementandacomplementaryorgan.Thefiveelementsarewood,air,water,fire,andmetal,andvariousproblemscanbetracedtoimbalancesintheseelements,whichordinarilyshouldcoexistinharmony.TextAIII.Matchthefollowingwordsandexpressionswiththe
correctChinese.TextAIII.Matchthefollowingwordsandexpressionswiththe
correctChinese.TextAIV.TranslatethefollowingsentencesintoEnglish.1.中醫(yī)是中華文化不可分割的一部分,為振興華夏做出了巨大貢獻(xiàn)。在定義上,中醫(yī)是指導(dǎo)中國(guó)傳統(tǒng)醫(yī)藥理論和實(shí)踐的一種醫(yī)學(xué),它包括中草藥、針灸、推拿、氣功和食療。1.TraditionalChineseMedicine(TCM)isanintegralpartofChineseculture.IthasmadegreatcontributionstotheprosperityofChina.Bythedefinition,TCMisamedicalsciencegoverningthetheoryandpracticeofChinesemedicine.Itincludesherbalmedicine,acupuncture,TuiNa,Qigong,anddietarytherapy.TextA2.相比于西方人,中國(guó)人似乎更喜歡中醫(yī),更喜歡花草茶,更重視食物的冷熱。一些人在天氣熱的時(shí)候特別喜歡喝冷飲,像這樣毫無(wú)節(jié)制地喝冷飲可能對(duì)聲帶產(chǎn)生不良影響,容易使嗓子發(fā)炎,而且可能導(dǎo)致感冒、胃病和腹瀉。2.ChinesepeoplearemorelikelytotakeTraditionalChineseMedicine,herbalteas,andobserve“cold”or“hot”warningsforfoodthanWesterners.Somepecpledrinkicy-colddrinksinhotweathertoooftenandthismayleadtoillnessessuchashoarsevoice,inflamedthroat,colds,upsetstomach,anddiarrhea.TextB
Notes1.allopathic
adj.oforrelatingtothepracticeofallopathy①Chemicalallopathicveterinarydrugsandantibioticsisprohibited.
禁止使用化學(xué)對(duì)抗療法的獸藥和抗生素。②Theimpersonalapproachofallopathicmedicinehasarousedthegreatrevivalofinterestinnaturaltherapies,thenature'swaytohealthandrelaxation.
針對(duì)癥狀而非個(gè)人的對(duì)抗療法,令人們對(duì)歷史悠久的自然療法恢復(fù)很大的興趣。TextB
Notes2.pharaohn.thetitleoftheancientEgyptiankings①BritisharchaeologistHowardCarterknewthatthetomboftheEgyptianpharaohTutankhamunexistedfrominformationfoundinothersites.英國(guó)考古學(xué)家霍華德·卡特從在其他遺址中發(fā)現(xiàn)的信息里得知,埃及法老圖坦卡蒙的墳?zāi)故谴嬖诘?。②Ahugequartziteblockhadanengravingofapharaoh.一塊巨大的石灰?guī)r上雕刻著法老的臉孔。TextB
Notes3.colony
n.acountryoranareathatisgovernedbypeoplefromanother,morepowerful,country①AmericausedtobeaBritishcolony.美國(guó)曾經(jīng)是英國(guó)的殖民地。②NASA’sprogramalsointendedtostudytheideaofestablishingamooncolony.
NASA的計(jì)劃還打算研究建立月球殖民地的想法。TextB
Notes4.remedy
n.awayofdealingwithorimprovinganunpleasantordifficultsituation①Sleepingpills,whilehelpfulforsome,arenotnecessarilyaneffectiveremedy
either.
安眠藥雖然對(duì)一些人有幫助,但也不一定是有效的治療方法。②Thereisnosimpleremedyforunemployment.
失業(yè)問(wèn)題沒(méi)有簡(jiǎn)單的解決辦法。TextB
Notes5.antiquity
n.
anartifactsurvivingfromthepast①ThemuseumcontainstheremainsofChineseantiquity.
博物館藏有中國(guó)古代的遺物。②
ThestatuewasbroughttoRomeinantiquity.
這座雕像是古時(shí)運(yùn)到羅馬的。TextB
Notes6.rearguard
adj.adetachmentassignedtoprotecttherearofa(retreating)militarybody①Theyhavebeenfightingarearguardactionfortwoyearstostoptheirhousebeingdemolished.
兩年來(lái),為了不讓拆除他們的房子,他們一直在進(jìn)行最后的努力。②Mr.Linlooksincreasinglylikesomeonefightingarearguardactiontokeeptheirjob.
林先生越來(lái)越像是為了保住自己的工作而作最后一搏的那些人。TextB
Notes7.stethoscope
n.
amedicalinstrumentforlisteningtothesoundsgeneratedinsidethebody①Listeningtoapurringcatthroughastethoscopeisagreatrelaxationtechnique.
用聽(tīng)診器聽(tīng)貓發(fā)出的呼嚕聲是很好的放松技巧。②Inspecialtiesrangingfromcardiaccaretopediatriccare,theycouldbecomeasessentialindailymedicineasthestethoscope.
在心臟護(hù)理至兒科護(hù)理的專業(yè)領(lǐng)域中,它們?cè)谌粘at(yī)學(xué)中可
能會(huì)像聽(tīng)診器一樣不可或缺。TextB
Notes8.antiseptic
adj.
thoroughlycleanandfreeofordestructivetodisease-causingorganisms①Putalittleantisepticcreamonthegrazedskin.
在擦傷的皮膚上涂點(diǎn)兒抗菌乳膏。②Thesevegetablesandherbshavestrongantisepticqualities.
這些蔬菜和草本植物有很強(qiáng)的殺菌性。TextB
Notes9.transfusion
n.theintroductionofbloodorbloodplasmaintoaveinorartery①HecontractedAIDSfromabloodtransfusion.
他因一次輸血感染了艾滋病。②Withoutatransfusion,thevictim’sprobabilityofdyingwas100%.
不輸血的話,該患者的死亡概率是100%。TextB
Notes10.insulinn.hormonesecretedbytheislesofLangerhansinthepancreas;regulatesstorageofglycogenintheliverandacceleratesoxidationofsugarincells①Insulinenablesthebodytouseandstoresugar.
胰島素使人體能夠利用和貯存糖分。②Type1Diabetesresultsfromthebodynothavingenoughinsulin.1型糖尿病是由于體內(nèi)沒(méi)有足夠的胰島素。TextB
KeySentences1.ItdiffersfromEasternoralternativemedicineinitsapproachtotreatment,whichreliesheavilyuponindustriallyproducedmedicationsandastrictadherencetotheformalscientificprocess.differfrom與……不同Yourneedscandifferfromdaytoday.relyupon
依靠Itwouldberashtorelyonsuchevidence.adherenceto
堅(jiān)持Hisrigidadherencetotherulesmadehimunpopular.TextB
KeySentences2.TheRomansconqueredGreeceandafterwardsdoctorsintheRomanEmpirewereoftenGreeks.Manyofthemwereslaves.DoctorshadlowstatusinRome.However,thestatepaidpublicdoctorstotreatthepoor.conquer攻克,征服
Theonlywaytoconquerafearistofaceit.afterward
adv.后來(lái);之后Afterwardhechangedtheresearchdirectionfromthecountrytheresidentialsociety.TextB
KeySentences3.ThemiddleagesmedicinewasdominatedbytheideasofGalenandthetheoryofthefourhumors.Medievaldoctorsweregreatbelieversinblood-letting.Peoplebelievedthatregularbleedingwouldkeepyouhealthy.bedominantedby被...支配...
Culturaltip:
四液學(xué)說(shuō)是指希波克拉底創(chuàng)立的性格學(xué)說(shuō)。它指出由血液、黑膽、黃膽、黏液四種體液組合的比例不同,構(gòu)成了各人的不同氣質(zhì)。理論上來(lái)說(shuō)是紅色(多血質(zhì)),藍(lán)色(抑郁質(zhì)),黃色(膽汁質(zhì)),綠色(粘液質(zhì))。每一類型按照一系列的描述來(lái)定義。人們與這些描述的匹配度,決定了是否擁有一種或以上的性格類型。TextBI.AnswerthefollowingquestionsinEnglish.1.ListoneortwofamousChineseandWesterndoctors.SunSimiaowasamostfamousphysicianandcrownedas“KingofHerbalMedicine”.HippocrateswasaGreekphysicianandreferredtoasthe“FatherofModernMedicine”.Bothofthemhaddifferentmedicalconceptsandmethods.However,theymadegrandcontributiontotheircareersforsavingpeople’slivesandearnedgreathonorintheircountries.TextB2.WriteashortpassageabouttheAmericanhealthcaresystem.HealthcaresystemintheUnitedStatesisprovidedbymanydistinctorganizations.Healthcarefacilitiesarelargelyownedandoperatedbyprivatesectorbusinesses.58%ofUScommunityhospitalsarenon-profit,21%aregovernmentowned,and21%arefor-profit.TextB3.WhatarethesimilaritiesbetweenChineseTuiNaandWesternmassage?ChineseTuiNaisaformofmanipulativetherapy.Itaimstoopenthebody’sblockagesandstimulatemovementinthemeridiansandmuscles.Westernmassagecanbeappliedwiththehands,fingers,elbows,knees,forearms,feet,ormassagedevices.Bothofthemcanhelppeoplerelaxtheirmuscleandmind.TextBII.ExplainthefollowingwordsandexpressionsinEnglish.1.insulin
Insulinisapeptidehormoneproducedbybetacellsofthepancreaticislets.Glucoseproductionbytheliverisstronglyinhibitedbyhighconcentrationsofinsulinintheblood.Circulatinginsulinalsoaffectsthesynthesisofproteinsinawidevarietyoftissues.TextB2.RoyalCollegeofPhysicians
RoyalCollegeofPhysiciansisaBritishprofessionalbodydedicatedtoimprovingthepracticeofmedicine,chieflythroughtheaccreditationofphysiciansbyexamination.Foundedin1518,itsetthefirstinternationalstandardintheclassificationofdiseasesanditslibrarycontainsmedicaltextsofgreathistoricalinterest.TextB3.
fourhumors
Essentially,thetheoryoffourhumorsholdsthatthehumanbodyisfilledwithfourbasicsubstancescalledhumors,whichareinbalancewhenapersonishealthy.Alldiseasesanddisabilitiessupposedlyresultedfromanexcessordeficitofoneofthesefourhumors.Thefourhumorsareblackbile,yellowbile,phlegm,andblood.TextB4.Hippocraticoath
TheHippocraticoathisanoathhistoricallytakenbyphysicians.Initsoriginalform,itrequiresanewphysiciantoswear,byanumberofhealinggods,toupholdspecificethicalstandards.Nowadaysvariousmodernizedversionsareoftenused.TextB5.antibiotics
Antibioticsisatypeofantimicrobialdrugusedinthetreatmentandpreventionofbacterialinfections.Theymayeitherkillorinhibitthegrowthofbacteria.Antibioticsarenoteffectiveagainstvirusessuchasthecommoncoldorinfluenzaandtheirinappropriateuseallowstheemergenceofresistantorganisms.TextBIII.Matchthefollowingwordsandexpressionswiththe
correctChinese.TextBIII.Matchthefollowingwordsandexpressionswiththe
correctChinese.TextBIV.TranslatethefollowingsentencesintoChinese.1.正常的人體細(xì)胞也可能成為外來(lái)的入侵者。例如,當(dāng)一個(gè)人的肝臟器官移植到另一個(gè)人的體內(nèi)時(shí),接受者的免疫系統(tǒng)視外來(lái)的移植器官細(xì)胞為入侵的敵人。1.Normalhumancellscanalsobecomeforeigninvaders.Whenanorgansuchasaliveristransplantedfromonepersontoanother,cellsfromthetransplantedorganareseenasenemyinvadersbytheimmunesystemofthepersonreceivingtheorgan.TextB2.Moderateexercisesuchaswalking,ridingabike,orswimmingisagreatwaytogetstarted.Butanyactivitiesthatraiseyourheartrate,includingdailychores,canhelp,especiallyifyoucandothemoutdoorsornearasunnywindow.Yoga,jogging,andTaiChicanallhelpliftyourmood.2.適度的運(yùn)動(dòng),如散步、騎自行車或游泳,是一個(gè)很好的開(kāi)始。任何提高心率的活動(dòng),包括日常雜務(wù),尤其是在戶外或陽(yáng)光明媚的窗戶旁進(jìn)行時(shí),都會(huì)對(duì)健康有所幫助。瑜伽、慢跑和太極都能幫助你改善心情。
TheCompendiumofMateriaMedicaTheInterpretationofDreamsTextCComparison1
PulsePalpationEvidence-basedMedicineTextCComparison2TraditionalChineseHerbalMedicinePillTextCComparison3
Acupuncture
InjectionTextCComparison4
ChineseMedicinalDiet
NaturalHealthProductsTextCComparison5Case
Study
電影《刮痧》
電影《刮痧》自上映以來(lái)一直好評(píng)如潮,很大的原因是,該影片表現(xiàn)出的中美文化差異和沖突引人深思。許大同的老父親為孫子丹尼斯刮痧,結(jié)果許大同被美國(guó)兒童福利院的官員指控虐待兒童。因?yàn)楣勿疬@件事,許家差點(diǎn)家破人亡。在第一次聽(tīng)證會(huì)上,當(dāng)許大同第一次說(shuō)出“刮痧”“經(jīng)”“氣”等詞的時(shí)候,法官和在場(chǎng)所有美國(guó)人都認(rèn)為他在胡說(shuō)。Case
Study
美國(guó)人認(rèn)為,把兒童的背部弄得傷痕累累,這不是虐童是什么。在中國(guó),“刮痧”是一種傳統(tǒng)的中醫(yī)療法,是十分正常的事情。這就是問(wèn)題所在,因?yàn)榇嬖谖幕拿c(diǎn)和誤區(qū),所以大家都不能很好地了解對(duì)方,認(rèn)識(shí)對(duì)方。雙方各執(zhí)一詞,誤會(huì)越來(lái)越大。所幸許大同的老板桑蘭最后去了一趟中國(guó),親身體驗(yàn)了一回刮痧,才消除這個(gè)巨大的文化誤會(huì),并化解文化沖突。Case
Study
分析點(diǎn)評(píng)
中國(guó)和西方的醫(yī)學(xué)理念存在差異。中國(guó)傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)將人看成一個(gè)整體,刮痧作為一種傳統(tǒng)的經(jīng)絡(luò)治病方法早已被東方文化所接受。西方醫(yī)學(xué)將人體分割成運(yùn)動(dòng)、神經(jīng)、消化等幾大系統(tǒng),不認(rèn)可中醫(yī)經(jīng)絡(luò)的存在。因此,在跨文化交際中,我們要更好地了解其他國(guó)家和其他民族的文化,不誤解,不扭曲,給予充分的尊重。Translation
漢譯英
1.李時(shí)珍
明代著名的醫(yī)學(xué)家李時(shí)珍寫了名著《本草綱目》(TheCompendiumofMateriaMedica)。這部著作約有200萬(wàn)字,記載藥物(medicalsubstance)1892種。除了中草藥(Chineseherbalmedicine),他在該書中寫道,動(dòng)物和礦物質(zhì)也可入藥?!侗静菥V目》堪稱中醫(yī)史上最完整的醫(yī)書,對(duì)各種藥物的名稱、氣味、形態(tài)等都做了詳盡的介紹。它被翻譯成20多種語(yǔ)言并在全世界廣為流傳。時(shí)至今日,李時(shí)珍寫的這本書仍然被用作醫(yī)學(xué)參考書。Translation
Keys
1.LiShizhen
LiShizhen,afamousmedicalscientistintheMingDynasty,wroteTheCompendiumofMateriaMedica.Withalmost2millionChinesecharacters,thebooklists1,892kindsofmedicalsubstances.BesidesChineseherbalmedicine,herecordedinthebookthatanimalsandmineralscouldbeusedasmedicinalsubstancestoo.TheCompendiumofMateriaMedicaisregardedasthemostcompletemedicalbookinthehistoryofTraditionalChineseMedicine.Detailedintroductionsofallthemedicalsubstancesaregiveninthebook,includingname,smell,andappearance,etc.Ithasbeentranslatedintomorethan20languagesandspreadsallovertheworld.Sofar,thebookwrittenbyLiShizhenhasstillbeenusedasareferencebookinmedicine.Translation
Keys
2.養(yǎng)生
當(dāng)你20歲的時(shí)候,身體在代謝率、力量、靈活性和肌肉耐力方面處于巔峰。30歲時(shí),你的身體狀況會(huì)下降,循環(huán)訓(xùn)練可鍛煉主要肌肉群,因此,不妨一周進(jìn)行一次循環(huán)訓(xùn)練,再通過(guò)游泳或做瑜伽來(lái)鍛煉身體的靈活性,這樣最合適。在40歲時(shí),必須照顧好你的關(guān)節(jié)。適當(dāng)?shù)臒嵘砗徒Y(jié)束運(yùn)動(dòng)對(duì)于防止傷害是有必要的。對(duì)關(guān)節(jié)有利的運(yùn)動(dòng)包括健步走、騎車、游泳和低強(qiáng)度有氧運(yùn)動(dòng)。身體的代謝率會(huì)隨著年齡增長(zhǎng)而下降,堅(jiān)持運(yùn)動(dòng)有助于延緩衰老,提高心肺功能,和降低血壓。Translation
Keys
2.Fitness
Duringyour20s,yourbodyisatitspeakintermsofmetabolicrate,strength,flexibility,andmusclestamina.Fitnesslevelsdropinyour30s.Circuittrainingexercisesthemajormusclegroups,soonecircuittrainingclassonceaweekplusswimmingoryogaforflexibilityisideal.It’simportanttolookafteryourjointsinyour40sandproperlywarmingupandcoolingdownisamusttopreventinjury.Joint-friendlyactivitiesincludebriskwalking,cycling,swimming,andlow-impactaerobics.Thebody’smetabolicratedecreaseswithage,sokeepingactivewillhelptodelayageing,improveheartandrespiratoryfunction,andlowerbloodpressure.Translation
英譯漢
1.
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025-2030年中國(guó)CG(計(jì)算機(jī)圖像)行業(yè)開(kāi)拓第二增長(zhǎng)曲線戰(zhàn)略制定與實(shí)施研究報(bào)告
- 2025-2030年中國(guó)鈑金加工行業(yè)全國(guó)市場(chǎng)開(kāi)拓戰(zhàn)略制定與實(shí)施研究報(bào)告
- 2025-2030年中國(guó)燃料電池行業(yè)開(kāi)拓第二增長(zhǎng)曲線戰(zhàn)略制定與實(shí)施研究報(bào)告
- 2025-2030年中國(guó)MLCC行業(yè)并購(gòu)重組擴(kuò)張戰(zhàn)略制定與實(shí)施研究報(bào)告
- 2025-2030年中國(guó)辦公物業(yè)管理行業(yè)商業(yè)模式創(chuàng)新戰(zhàn)略制定與實(shí)施研究報(bào)告
- 包裝禮品行業(yè)深度研究報(bào)告
- 中國(guó)玩具藝眼藝鼻項(xiàng)目投資可行性研究報(bào)告
- 農(nóng)業(yè)生產(chǎn)結(jié)構(gòu)與布局
- 電氣作業(yè)相關(guān)知識(shí)培訓(xùn)課件
- 二零二五年度建筑垃圾運(yùn)輸與再生資源開(kāi)發(fā)合同3篇
- 《水下拋石基床振動(dòng)夯實(shí)及整平施工規(guī)程》
- 現(xiàn)代學(xué)徒制課題:數(shù)字化轉(zhuǎn)型背景下新型師徒關(guān)系構(gòu)建研究(附:研究思路模板、可修改技術(shù)路線圖)
- 9.2溶解度(第2課時(shí))-2024-2025學(xué)年九年級(jí)化學(xué)人教版(2024)下冊(cè)
- 安徽省合肥市包河區(qū)2023-2024學(xué)年三年級(jí)上學(xué)期語(yǔ)文期末試卷
- 2024版食源性疾病培訓(xùn)完整課件
- 兒童傳染病預(yù)防課件
- 2025年中國(guó)蛋糕行業(yè)市場(chǎng)規(guī)模及發(fā)展前景研究報(bào)告(智研咨詢發(fā)布)
- 護(hù)理組長(zhǎng)年底述職報(bào)告
- 巨量引擎合同范本
- 《住院患者身體約束的護(hù)理》團(tuán)體標(biāo)準(zhǔn)解讀課件
- 酒店一線員工績(jī)效考核指標(biāo)體系優(yōu)化研究
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論