奈達功能對等理論應(yīng)用_第1頁
奈達功能對等理論應(yīng)用_第2頁
奈達功能對等理論應(yīng)用_第3頁
奈達功能對等理論應(yīng)用_第4頁
奈達功能對等理論應(yīng)用_第5頁
已閱讀5頁,還剩26頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

尤金奈達功能對等理論的應(yīng)用L’application

de

la

théorie

d’équivalencefonctionnelle

de

Nida?精選ppt?1目錄一、奈達翻譯思想的三個階段二、功能對等理論的基本思想三、功能對等理論的應(yīng)用?精選ppt?2P節(jié)PT日模PP板T下模載板:P行PT業(yè)素PP材T模下板載:優(yōu)PP秀背PT景TP圖下片載:PPPPTT圖教表程下:載:范資oW文料dr教下程載:PEPxTc課le教件載程下::載:教案下載:試卷下一、奈達翻譯思想的三個階段精選ppt?3目錄?精選ppt?4譚載喜將奈達的翻譯思想分為三個不同的主要發(fā)展階段:(1)描寫語言學(xué)階段(2)交際理論階段(3)社會符號學(xué)階段目錄?精選ppt?5交際理論階段歸納這一時期奈達的基本翻譯思想,可以總結(jié)為以下五點:(1)奈達主張翻譯不僅是一種藝術(shù)和技巧,而且是一門科學(xué)。(2)奈達在翻譯研究中運用通訊論和信息論的成果進行研究,得出翻譯就是交際的觀點,提出翻譯的交際學(xué)理論。奈達提出動態(tài)對等翻譯觀,這是其翻譯理論中最著名的一個方面。奈達從社會語言學(xué)和語言交際功能的觀點出發(fā),認為翻譯必須以讀者為服務(wù)對象,提出翻譯功能說。奈達提倡四步式翻譯過程,即分析、轉(zhuǎn)語、重組和檢驗,其中,分析是最為復(fù)雜關(guān)鍵的一步。P節(jié)PT日模PP板T下模載板:P行PT業(yè)素PP材T模下板載:優(yōu)PP秀背PT景TP圖下片載:PPPPTT圖教表程下:載:范資oW文料dr教下程載:PEPxTc課le教件載程下::載:教案下載:試卷下功能對等理論的基本思想動態(tài)對等(dynamicequivalence):指的是譯文對譯文接受者所起的作用,跟原文對原文接受者所起的作用大體對等。為達到動態(tài)對等,譯者要從各種譯法中挑選最接近原文效果的譯法。翻譯必須達到四個標準:達意、傳神、措辭通順自然和讀者反應(yīng)相似要達到這四個標準,內(nèi)容與形式之間無疑會出現(xiàn)難以調(diào)和的矛盾,在一般情況下,為保存內(nèi)容,必須改變表現(xiàn)形式。精選ppt?6“功能對等”(functionalequivalence)功能對等與動態(tài)對等并無實質(zhì)上的區(qū)別,變換的原因主要是動態(tài)對等常常被誤解,致使許多《圣經(jīng)》譯者無意中嚴重違反了其指

導(dǎo)原則,采用功能對等.這一術(shù)語旨在突出翻譯的交際功能,消除誤解。精選ppt?7奈達提出“動態(tài)對等”及后來的“功能對等概念”的目的:他認為翻譯要為讀者服務(wù),并使譯文讀者最大限度地準確無誤地理解原文信息,那么譯文應(yīng)盡量使用譯文讀者喜聞樂見的、符合譯語表達規(guī)范言語形式。P節(jié)PT日模PP板T下模載板:P行PT業(yè)素PP材T模下板載:P優(yōu)PT秀背PP景T圖下片載:PPPPTT圖教表程下:載:W資or料d教下程載:EPxPcTe課l教件程下:載:范教文案下載:試卷下載:精選ppt?8三、功能對等理論的應(yīng)用P節(jié)PT日模PP板T下模載板:P行PT業(yè)素PP材T模下板載:P優(yōu)PT秀背PP景T圖下片載:PPPPTT圖教表程下:載:W資or料d教下程載:EPxPcTe課l教件程下:載:范教文案下載:試卷下載:精選ppt?91功能對等理論對于商標翻譯的指導(dǎo)P節(jié)PT日模PP板T下模載板:P行PT業(yè)素PP材T模下板載:P優(yōu)PT秀背PP景T圖下片載:PPPPTT圖教表程下:載:W資or料d教下程載:EPxPcTe課l教件程下:載:范教文案下載:試卷下載: 以“功能對等”理淪為指導(dǎo)的商標翻譯可使用以下幾種方法:(一)音譯法(二)直譯法(三)意譯法(四)音意結(jié)合精選ppt?10(一)音譯法如:P節(jié)PT日模PP板T下模載板:P行PT業(yè)素PP材T模下板載:P優(yōu)PT秀背PP景T圖下片載:PPPPTT圖教表程下:載:W資or料d教下程載:EPxPcTe課l教件程下:載:范教文案下載:試卷下載:大型綜合電子信息公司“Sharp”被譯作

“夏普”;電子產(chǎn)品牌“Cannon”被譯作“佳能”;而中文商標一部分是直接使用拼音,如LI一NING(李寧),Dabao(大寶)。精選ppt?11(二)直譯法P節(jié)PT日模PP板T下模載板:P行PT業(yè)素PP材T模下板載:P優(yōu)PT秀背PP景T圖下片載:PPPPTT圖教表程下:載:W資or料d教下程載:EPxPcTe課l教件程下:載:范教文案下載:試卷下載:啤酒“Tiger”直譯為“虎牌”。虎乃百獸之王,作為啤酒的名字更現(xiàn)其威猛。世界知名電腦品牌“apple”,譯為“蘋果”,象征著平安。中國的品牌“熊貓”、“長城”在翻譯時都是采用的直譯法,分別譯作“panda”和

“greatwall”。精選ppt?12(三)意譯法P節(jié)PT日模PP板T下模載板:P行PT業(yè)素PP材T模下板載:P優(yōu)PT秀背PP景T圖下片載:PPPPTT圖教表程下:載:W資or料d教下程載:EPxPcTe課l教件程下:載:范教文案下載:試卷下載:使用這種方法所翻譯的商標名稱不僅更能反映原品牌意義,而且還能達到提高目標語受眾接受度的目的。美國著名公司“P&G”(procter&gamble),其直譯的名稱“威廉·普羅克特和詹姆斯·高博公司”難以給目標語受眾帶來任何特別的印象,所以在翻譯時采取了意譯法.翻為“寶潔”.意為“實用”以及“干凈”。精選ppt?13(四)音意結(jié)合 音意結(jié)合法是指在翻譯過程中,將商標的一部分根據(jù)發(fā)音而另一部分則根據(jù)源語言意義來翻譯的一種混合了音譯與意譯的方法。這種方法不僅使商品表達的意思更簡潔明了,易于理解,還能使商品名稱更具感染力。 如:飲料“Coca一Cola”(可口可樂),“Pepsi-cola’’(百事可樂)等的翻譯。 方正集團商標譯作“Founder”,既有方正集團“方”字的發(fā)音,又蘊含了“創(chuàng)造者”之意。P節(jié)PT日模PP板T下模載板:P行PT業(yè)素PP材T模下板載:P優(yōu)PT秀背PP景T圖下片載:PPPPTT圖教表程下:載:W資or料d教下程載:EPxPcTe課l教件程下:載:范教文案下載:試卷下載:精選ppt?142功能對等理論對于影視題材翻譯的指導(dǎo)P節(jié)PT日模PP板T下模載板:P行PT業(yè)素PP材T模下板載:P優(yōu)PT秀背PP景T圖下片載:PPPPTT圖教表程下:載:W資or料d教下程載:EPxPcTe課l教件程下:載:范教文案下載:試卷下載:以老友記為例老友記主角的段子大體分為三大類:1通俗易懂的幽默:2有文化內(nèi)涵的幽默3言語幽默或雙關(guān)語精選ppt?15 1,通俗易懂的幽默:不涉及特定的語言文化知識,幾乎可以跨越語言文化障礙,在不同語種的觀眾中產(chǎn)生幾乎同等的幽默效果。Joey:SomegirlateMonicaMonica:Shutup,thecameraaddstenpounds Chandler:Ahh,sohowmanycamerasareactuallyonyou?Joey:那女的吃了莫妮卡Monica:閉嘴,鏡頭會讓人多十磅Chandler:那到底有幾個鏡頭在拍你呢?P節(jié)PT日模PP板T下模載板:P行PT業(yè)素PP材T模下板載:P優(yōu)PT秀背PP景T圖下片載:PPPPTT圖教表程下:載:W資or料d教下程載:EPxPcTe課l教件程下:載:范教文案下載:試卷下載:精選ppt?16字幕準確的抓住了原語的各個幽默點,并準確的在譯語中表現(xiàn)出來,觀眾通過字幕能夠作出和原語觀眾一致的反應(yīng),以達到最高層次的功能對等P節(jié)PT日模PP板T下模載板:P行PT業(yè)素PP材T模下板載:P優(yōu)PT秀背PP景T圖下片載:PPPPTT圖教表程下:載:W資or料d教下程載:EPxPcTe課l教件程下:載:范教文案下載:試卷下載:精選ppt?17 2,有文化內(nèi)涵的幽默:往往涉及某個特定的知識背景,缺乏該知識的觀眾往往無法理解欣賞該幽默。 Chandler:Wouldyouputthatbackon?Monica’sgonnabehereanyminute!Joey:ButithurtsmyJoey’sApple Chandler:Okay,forthelasttime.It’snotnamedforeachindividualmanChandler:你能把領(lǐng)結(jié)打好嗎?Monica馬上就要回來了Joey:可是我的喬結(jié)好痛 Chandler:好吧,我再給你說一次。喉結(jié)不是專用于姓候的人身上的。P節(jié)PT日模PP板T下模載板:P行PT業(yè)素PP材T模下板載:P優(yōu)PT秀背PP景T圖下片載:PPPPTT圖教表程下:載:W資or料d教下程載:EPxPcTe課l教件程下:載:范教文案下載:試卷下載:精選ppt?18 Adam’sApple表示喉結(jié)的一個解釋來源于圣經(jīng)故事,與偷吃禁果的人類始祖亞當有關(guān)。而這個故事根本不可能在字幕中以注釋的形式三言兩語的解釋清楚。為了讓字幕像原語臺詞那樣為觀眾制造幽默效果,雖然放棄了講述與原臺詞有關(guān)的圣經(jīng)故事,但卻用歸化翻譯讓中國觀眾至少在看到字幕時不會迷惑不解,會與原語觀眾一樣哈哈大笑,也基本達到了功能對等的要求。P節(jié)PT日模PP板T下模載板:P行PT業(yè)素PP材T模下板載:P優(yōu)PT秀背PP景T圖下片載:PPPPTT圖教表程下:載:W資or料d教下程載:EPxPcTe課l教件程下:載:范教文案下載:試卷下載:精選ppt?19 3,言語幽默或雙關(guān)語:包括英文的一語雙關(guān)或者文字游戲,利用英文單詞的構(gòu)詞、多義產(chǎn)生幽默效果。Joey:Ah,now,Rachel,theseah,theselittlewomenRachel:Yeah Joey:Howlittlearethey?Imean,aretheylikescarlittle?Joey:Rachel,我說,這些小婦人Rachel:嗯?Joey:她們到底有多???會不會小的很恐怖?P節(jié)PT日模PP板T下模載板:P行PT業(yè)素PP材T模下板載:P優(yōu)PT秀背PP景T圖下片載:PPPPTT圖教表程下:載:W資or料d教下程載:EPxPcTe課l教件程下:載:范教文案下載:試卷下載:精選ppt?20 本段中,從來沒有聽過著名的Littlewomen小婦人的Joey誤將題目中的little理解為指人的體型小。在英語中,little有多種意思,可以指人的體型小,也可以指人的年齡小。同樣漢語也是如此。這種意義上的重合正好可以為翻譯所用,讓看字幕的中國觀眾完全體會了該笑點。P節(jié)PT日模PP板T下模載板:P行PT業(yè)素PP材T模下板載:P優(yōu)PT秀背PP景T圖下片載:PPPPTT圖教表程下:載:W資or料d教下程載:EPxPcTe課l教件程下:載:范教文案下載:試卷下載:精選ppt?213功能對等理論對于地方菜名的翻譯的指導(dǎo)?精選ppt?22 根據(jù)奈達的功能對等理論,譯者要從目標語讀者出發(fā),譯文要最大限度地符合目標語的表達規(guī)范,讓目標語讀者能和本族語者一樣了解原語的精髓。菜名的英譯需要簡潔明了地把食物的主要信息傳遞給目標語者,因此不宜過長、不宜故弄玄虛。以廣西菜名為例:一、直譯法二、地名加直譯三、巧用介詞四、去“虛”顯“實”法五、拼音+釋義?精選ppt?23一、直譯法例:啤酒魚BeerFish檸檬鴨LemonDuck老友粉OldFriendRiceNoodles?精選ppt?24二、地名加直譯 以下菜名無論中文版還是英文版都反應(yīng)了某個地區(qū)菜的特色,通過品嘗菜肴不難把握當?shù)鼐用竦娘嬍澄幕9鹆置追跥uilinRiceNoodles陸川烤乳豬LuchuanRoastDuck南寧燒鴨NanningRoastDuck?精選ppt?25三、巧用介詞 中文重意合,英文則重形合。因此翻譯一些看似簡單的中式菜名時,也要注意其中暗藏的玄機。在漢譯英時,譯者為了尋找一種最貼近自然的語言,常會使用介詞,從而使譯文更有邏輯。常用的介詞有“in”和“with”一般后接烹飪材料例如:柳州起酥ChineseBreadwithLiuzhouFlavor 奈達的功能對等重視目標語讀者的反應(yīng),故在翻譯“柳州起酥”時,為了目標語讀者更好地理解“起酥”為何物,用“ChineseBread”來對等“起酥”則恰到好處。后跟著“with”能反應(yīng)出中國各地起酥的不同風(fēng)味?精選ppt?26四、去“虛”顯“實”法北海清蒸西施舌SteamPear

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論