版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1【結(jié)構(gòu)切分】There'snothingmorewelcomingthanadooropening1.核心部分:There'snothing|morewelcoming句子為therebe存在句型,表示“有……”。常見(jiàn)句式thereisnothingmore..than.…意為“沒(méi)有什么核心部分可譯為“沒(méi)有什么比……更令人舒適的了”。全句經(jīng)整合可譯為“沒(méi)有什么比一扇為你開(kāi)啟的門更令人舒適的了”。②②Withouttheneedtobetouchedtoopenorcl【詞匯注釋】【結(jié)構(gòu)切分】【結(jié)構(gòu)切分】【結(jié)構(gòu)解讀】主干為主系表結(jié)構(gòu)。automatic意為“(機(jī)器、裝置等)自動(dòng)的”,automaticdoors可譯為“自動(dòng)門”。2in引導(dǎo)的介詞短語(yǔ)作essential的方面狀語(yǔ),說(shuō)明自動(dòng)門在X和Y兩方面至關(guān)重要。disabledaccesstobuildings可譯為“建筑物的殘疾人通道”。X可譯為“改善建筑物(2)Y:helpingprovidegeneralconveniencetocommercialWithout引導(dǎo)的介詞短語(yǔ)作句子的原因狀語(yǔ)。Withouttheneedtobedone意為“某事沒(méi)有被做的必要”,可譯為主動(dòng)形式“不必/無(wú)需做某事”,Withouttheneedtobetouched可譯為“(自動(dòng)門)無(wú)需(通過(guò))觸碰”。不定式短語(yǔ)toopenorclose作結(jié)果狀語(yǔ),說(shuō)明無(wú)需觸碰的結(jié)果,可譯為“即可開(kāi)關(guān)”。原因狀語(yǔ)可譯為“無(wú)需觸碰即可開(kāi)關(guān)”。①①Self-slidingdoorsbegantoemergeasacommercia心明自動(dòng)滑動(dòng)門開(kāi)始作為商品出現(xiàn)的時(shí)間,翻譯時(shí)可以提前。主干可譯為“自動(dòng)滑動(dòng)門于1960年開(kāi)始作為商品出現(xiàn)(在市場(chǎng)上)”。after引導(dǎo)的介詞短語(yǔ)作時(shí)間狀語(yǔ),引出自動(dòng)滑動(dòng)門投入商用之前的情況。動(dòng)名詞短語(yǔ)being3“(一段時(shí)間)以前”,sixyearspreviously在句中指1960年的“六年前”,即1954年。byAmericans.…引出將其與主干隔開(kāi)。全句經(jīng)整合可譯為“自動(dòng)滑動(dòng)門于1960年——六年前(1954年)由美國(guó)人迪伊·霍頓和盧·休伊特發(fā)明——開(kāi)始作為商品出現(xiàn)(在市場(chǎng)上)”。②②Theystartedoutasanovel【詞匯注釋】【結(jié)構(gòu)切分】本句以but為界,分為兩個(gè)分句,分句1為一般過(guò)去時(shí),分句2為現(xiàn)在完成時(shí),整句介紹自動(dòng)門由往至今的情況。格獨(dú)特的”,feature取僻義“特別吸引人的東西(如特色商品)”,anoveltyfeature可譯為“一種新奇的特色商品”。分句1可譯為“它們起初只是一種令人新奇的特色商品”。個(gè)科技發(fā)達(dá)的世界中”。分句2的主句可譯為“但它們的優(yōu)勢(shì)在我們這個(gè)科技發(fā)達(dá)的世界中得到拓展”。全句經(jīng)整合可譯為“它們起初只是一種令人新奇的特色商品,但隨著其應(yīng)用越來(lái)越廣,它們的優(yōu)勢(shì)在我們這個(gè)科技發(fā)達(dá)的世界中也得到拓展”。managementbyreduc44主干hedoorsactascrowdmanagcmenl形容詞短Particularlyuscful主語(yǔ)謂語(yǔ)主語(yǔ)補(bǔ)足語(yǔ)語(yǔ)作狀形容詞短語(yǔ)地點(diǎn)狀語(yǔ)連詞時(shí)間狀語(yǔ)介詞短語(yǔ)(第一層級(jí))引導(dǎo)詞主語(yǔ)謂語(yǔ)5整句可簡(jiǎn)化為“AswellasX,sthhelpsY”結(jié)構(gòu),表并列的短語(yǔ)介詞aswellas意介詞短語(yǔ)intheway作主語(yǔ)中心語(yǔ)thedifference的后置定語(yǔ),二者可合譯為“方式上的差異X部分為make..easierforpeople結(jié)構(gòu),可譯為“使……對(duì)人們而言更加輕松”或“讓人們更輕松【全句手譯】【詞匯注釋】【結(jié)構(gòu)切分】介詞邏輯主語(yǔ)邏輯謂語(yǔ)介詞邏輯主語(yǔ)邏輯謂語(yǔ)sliding的狀語(yǔ)【詞匯注釋】6主語(yǔ)謂語(yǔ)賓語(yǔ)主干為“主謂賓+賓補(bǔ)”結(jié)構(gòu)。主語(yǔ)these回指上句Automaticdoors,可譯為“它們”。謂語(yǔ)a“使能夠;使有可能”,固定搭配allowX主干可譯為“它們使得較小型的建筑物能夠充分利用內(nèi)部的可用空間”。2.伴隨狀語(yǔ)1:withouthavingtoclearthewayI|foralarge,sticking-outdoor理”,cleartheway字面義為“清除道路”,可結(jié)合語(yǔ)境引申為“騰出地方/空間”。for引導(dǎo)的介詞短語(yǔ)作3.伴隨狀語(yǔ)2:Replacingswingdoors伴隨狀語(yǔ)2可譯為“取代了彈簧門”。全句經(jīng)整合可譯為“它們?nèi)〈藦椈砷T,使得較小型的建筑物能夠充分利用內(nèi)部的可用空間,而不必為一扇又大又突出的門騰出地方”。主干為therebe存在句型,表示“有……”。主語(yǔ)manydifferenttypes可譯為“多種不同的類型”。介主干可靈活譯為“自動(dòng)門有多種不同的類型”。7with復(fù)合結(jié)構(gòu)作伴隨狀語(yǔ),內(nèi)部包含邏輯上的主謂賓結(jié)構(gòu)。邏輯主語(yǔ)each承上指代eachtypeof引導(dǎo)詞Although意為“雖然;盡管”。method意為“方法;方式”,主語(yǔ)thesemethods指代上句所述“不同自動(dòng)門的工作方法”,可譯為“這些方法”。謂語(yǔ)differ意為“有區(qū)別;不同”。讓步狀語(yǔ)從句可譯為“盡管這些方法有所不同”。全句經(jīng)整合可譯為“盡管這些方法有所不同,但主要的工作原理保持不變”。movement['mu:vmo8心心心【結(jié)構(gòu)切分】【結(jié)構(gòu)切分】【結(jié)構(gòu)解讀】不定式短語(yǔ)作狀語(yǔ),說(shuō)明選取傳感器類型的目的。complement意為“補(bǔ)充;使相配”,復(fù)數(shù)名詞從句中省略的引導(dǎo)詞that/which,指代先行詞environments,在從句中作in的賓語(yǔ)。從句中,主語(yǔ)③Forexample,abusyst9[結(jié)構(gòu)切分】[結(jié)構(gòu)切分】進(jìn)行時(shí),由副詞constantly“不斷地”修飾,表示動(dòng)作重復(fù)發(fā)生原因狀語(yǔ)從句可譯為“因?yàn)樗鼤?huì)不斷地為路人開(kāi)門”。【詞匯注釋】【結(jié)構(gòu)切分】treasure:10tonsofnails,nearlyamillionofthethings.心心【結(jié)構(gòu)切分】主句為主謂賓結(jié)構(gòu)。they指代句中的theRomans“羅馬人”。leavebehindsth意為“遺留/留下某物”,treasure意為“極貴重的物品;珍寶”,其修飾詞curious取其僻義“奇特的;不尋常的”?!救涫肿g】【結(jié)構(gòu)切分】主語(yǔ)被動(dòng)態(tài)謂語(yǔ)時(shí)間狀語(yǔ)【結(jié)構(gòu)解讀】in引導(dǎo)的介詞短語(yǔ)作地點(diǎn)狀語(yǔ),說(shuō)明釘子被發(fā)現(xiàn)的地點(diǎn)。pit意為“深洞;深坑”,復(fù)合形容詞four-metre-deep作pit的前置定語(yǔ),可譯米(厚)的”,gravel意為“沙礫;礫石”,后置定語(yǔ)可譯為“蓋有兩米厚的礫石的(深坑)”。地點(diǎn)狀語(yǔ)可靈【詞匯注釋】【結(jié)構(gòu)切分】【結(jié)構(gòu)解讀】全句經(jīng)整合可譯為“羅馬人為何要將一百萬(wàn)枚釘子埋于地下?”。②②Thelikelyexplanationisthatthewithdrawalwasrushed,and【詞匯注釋】【結(jié)構(gòu)切分】 【結(jié)構(gòu)解讀】1.主句:Thelikelyexplanationis+表語(yǔ)從句1+and+表語(yǔ)從句2主句為主系表結(jié)構(gòu),表語(yǔ)由and連接的兩個(gè)并列從句充當(dāng)。likely意為“似乎合適的;仿2.表語(yǔ)從句1:thatthewithdrawalwasrushed人從蘇格蘭撤退的過(guò)程”,翻譯時(shí)可增補(bǔ)撤退主體“羅馬人/他們”。rushed意為“太匆忙的;倉(cāng)促的”。從句省略的引導(dǎo)詞that不作成分。主語(yǔ)they指代“羅馬人”。謂賓部分含wantsb(doingsth)結(jié)構(gòu),表示“想要某人(做某事)”,句中采用其否定式didn'twant是古羅馬時(shí)期對(duì)戰(zhàn)時(shí)古蘇格蘭人的稱呼,意為“喀里多尼亞人”,thelocalCaledonians可譯為“當(dāng)?shù)乜锒嗄醽喨恕?。表語(yǔ)從句2的主干可譯為“他們又不想讓當(dāng)?shù)氐目锒嗄醽喨恕薄?.表語(yǔ)從句2的賓語(yǔ)補(bǔ)足語(yǔ):gettingtheirhandson||10to賓語(yǔ)補(bǔ)足語(yǔ)可譯為“讓當(dāng)?shù)氐目锒嗄醽喨四玫竭@10噸武器級(jí)的鐵器”。全句經(jīng)整合可譯為“可能合適的解釋是他們當(dāng)時(shí)撤退得太匆忙,又不想讓當(dāng)?shù)氐目锒嗄醽喨四玫竭@10噸武器級(jí)的鐵器”?!驹~匯注釋】主語(yǔ)謂語(yǔ)賓語(yǔ)程度狀語(yǔ)介詞for的賓語(yǔ)主句為主謂賓結(jié)構(gòu)。thenails指代上文提及飾主句的謂語(yǔ)動(dòng)詞buried,強(qiáng)調(diào)“埋得極深”。主句可譯為“羅馬人把這批釘子埋得如此之深”。foralmosttwomillennia作時(shí)間狀語(yǔ),其中millennia為millen千年期”,foralmosttwomillennia指“(羅馬人埋藏釘子之后的)近兩千年間”。結(jié)果狀語(yǔ)從句可譯為“以至于其后的近兩千年間都沒(méi)被人發(fā)現(xiàn)”。全句經(jīng)整合可譯為“羅馬人把釘子埋得如此之深,以至于其后的近兩千年間都沒(méi)被人發(fā)現(xiàn)”。①Latercivilisationswouldvaluetheskilledbla【結(jié)構(gòu)切分】程度狀語(yǔ)比較狀語(yǔ)介詞than的賓語(yǔ)介詞in的賓語(yǔ)主干為主謂賓結(jié)構(gòu),采用過(guò)去將來(lái)時(shí)。later作形容詞,意為“更新近的”,civilisation意為“文明(社會(huì))”,Latercivilisations指“古羅馬文明之后的文明”,可譯為“近世的文明(大略是延續(xù)中世紀(jì)、接近代的一段歷史分期)”。value作動(dòng)詞,意為“重視;珍視”。賓語(yǔ)核心詞為labour“勞動(dòng);努力”,theskilledsmith(工匠)”構(gòu)成,意為“鐵匠”。inanail為介詞短語(yǔ)作labour的后置定語(yǔ),直譯即“在一枚釘子上(付出的勞動(dòng))”。賓語(yǔ)可意譯為“技藝嫻熟的鐵匠傾注于一枚釘子之上的勞動(dòng)”。主干可譯為“近世的文明會(huì)珍視技藝嫻熟的鐵匠傾注于一枚釘子之上的勞動(dòng)”。(valueA)morethanB用以比較程度,表示“相較于B(更珍視A)”,此處比較對(duì)象即A=theskilled“原材料”,指向釘子的原材料“鐵”。比較狀語(yǔ)可譯為“相較于鐵這種原材料……更……”。全句經(jīng)整合可譯為“相較于鐵這種原材料,近世的文明會(huì)更為珍視的是技藝嫻熟的鐵匠傾注于一枚釘子之上的勞動(dòng)”。Virginianswouldsometimesburndowntheirhomesiftheywereplanningtor【全句手譯】【結(jié)構(gòu)切分】iftheywereplanningtorelocate引導(dǎo)詞主語(yǔ)謂語(yǔ)不定式作賓語(yǔ)【結(jié)構(gòu)解讀】譯為“羅瑪·阿格拉沃爾”。in引導(dǎo)的介詞短語(yǔ)作地點(diǎn)狀語(yǔ),說(shuō)明在哪里做出解釋,其中hernew【全句手譯】【詞匯注釋】【結(jié)構(gòu)切分】【結(jié)構(gòu)解讀】主干為主系表結(jié)構(gòu)。This回指上句所述“17世紀(jì)早期的弗吉尼亞人在搬遷時(shí)燒毀自己房子”的行不定式短語(yǔ)torecoverthevaluablenails作attempt 主語(yǔ)謂語(yǔ)從句(第一層級(jí)2)引導(dǎo)詞主語(yǔ)謂語(yǔ)譯為“這樣的意圖表明了……”。simple-seeming意為“看似簡(jiǎn)單的”,thesimple-seemingtechnology可譯為“這項(xiàng)看似簡(jiǎn)單的技術(shù)”,同位語(yǔ)從句為主謂賓結(jié)構(gòu),引導(dǎo)詞that在從句中不作成分。one泛指“人;人們”。burndown意為“燒毀;燒掉”,anentirehouse可譯為“整棟房子”。不定式短語(yǔ)toreclaimthenails作目的狀語(yǔ),reclaim意為“回收利用”,目的狀語(yǔ)可譯為“為了回收釘子”。副詞just修飾目的狀語(yǔ),意為“僅僅;只是”,凸顯強(qiáng)調(diào)語(yǔ)氣。同位語(yǔ)從句可譯為“人們僅僅為了回收釘子可能會(huì)燒毀整棟房子”。全句經(jīng)整合可譯為“人們僅僅為了回收釘子可能會(huì)燒毀整棟房子,這樣的意圖表明了這項(xiàng)看似簡(jiǎn)單的技術(shù)在當(dāng)時(shí)是多么地稀缺少見(jiàn)、代價(jià)高昂和貴重值錢”?!驹~匯注釋】【結(jié)構(gòu)切分】主語(yǔ)謂語(yǔ)程度狀語(yǔ)時(shí)間狀語(yǔ)非限制性定語(yǔ)從句(第一層級(jí))ascconomistDaniel主語(yǔ)主語(yǔ)的同位語(yǔ)謂語(yǔ)引導(dǎo)詞【結(jié)構(gòu)解讀】主句為主謂狀結(jié)構(gòu)。Thepriceofnails可譯為“釘子的價(jià)格”。謂語(yǔ)部分以一般過(guò)去時(shí)描述一種過(guò)去的客觀事實(shí),動(dòng)詞fell為fall的過(guò)去式,意為“(價(jià)格、數(shù)量等的)下降”。方式狀語(yǔ)by90%修飾謂語(yǔ),說(shuō)明釘子價(jià)格下降的程度。時(shí)間狀語(yǔ)betweenthelate1700sandmid-1900s說(shuō)明釘子價(jià)格下降的歷史階段,可譯為“從18世紀(jì)晚期到20世紀(jì)中期”。主句可譯為“從18世紀(jì)晚期到20世紀(jì)中期,釘子的價(jià)格下降了90%”。從句為主謂賓結(jié)構(gòu),引導(dǎo)詞as指代主句,在從句中作賓語(yǔ),意為“正如”。主語(yǔ)economist意為“經(jīng)濟(jì)學(xué)家”,其同位語(yǔ)DanielSichel引出具體人名。pointout用于陳述觀點(diǎn),意為“指出”,researchpaper意為“研究論文”。非限制性定語(yǔ)從句可譯為“正如經(jīng)濟(jì)學(xué)家丹尼爾·西奇爾在一篇研究論文中指出的”。全句經(jīng)整合可譯為“經(jīng)濟(jì)學(xué)家丹尼爾·西奇爾在一篇研究論文中指出,從18世紀(jì)晚期到20世紀(jì)中期,釘子的價(jià)格下降了90%”。②AccordingtoSichel,althoughthefallingcheaperenergy,mostofthec【全句手譯】【詞匯注釋】partly['pa:tli]ad.【結(jié)構(gòu)切分】引導(dǎo)詞主語(yǔ)被動(dòng)態(tài)謂語(yǔ)施事?tīng)钫Z(yǔ)讓步狀語(yǔ)從句(第一層級(jí)1)mostofthecreditgoestonailmanufacturersA【結(jié)構(gòu)解讀】(1)主句主干:mostofthecreditgoestonailmanufacturers主句主干為主謂賓結(jié)構(gòu)。credit意為“聲譽(yù);功勞”,mostofthecredit承接前文,指“釘子價(jià)格下降這一主要功勞”。go取僻義“(獎(jiǎng)品、職位等)歸(于),屬(于)”,creditgoesto為固定用法,意為“歸因于;歸定語(yǔ)從句為主謂賓結(jié)構(gòu)。關(guān)系代詞who在從句中作主語(yǔ),指代釘子制造商,可譯為“他們”。foeficientways意為“更高效的方法”,不定式短語(yǔ)toturnsteelintonails作賓語(yǔ)的后置定語(yǔ),其中turnsth(更高效的方法)”。定語(yǔ)從句可調(diào)整譯為“(他們)不過(guò)是找到了把鐵變成釘子的更高效的方法而已”。3.讓步狀語(yǔ)從句:althoughthefallingpriceofnailswasdrivenpartly讓步狀語(yǔ)從句為主謂狀結(jié)構(gòu),引導(dǎo)詞although意為“雖然(但……)”,在從句中不作成分。從句主語(yǔ)為thefallingpriceofnails,其中falling為現(xiàn)在分詞作形容詞,表達(dá)一種持續(xù)性的、漸進(jìn)性的狀態(tài),意為 讓步狀語(yǔ)從句可譯為“雖然釘子價(jià)格的持續(xù)下降部分原因在于鐵價(jià)和能源價(jià)格降低”。全句經(jīng)整合可譯為“據(jù)西奇爾所述,釘子價(jià)格之所以持續(xù)下降,雖然部分原因在于鐵價(jià)和能源價(jià)格 【結(jié)構(gòu)解讀】分句1可譯為“隨著時(shí)間的推移,釘子本身已經(jīng)發(fā)生了變化”。2.分句2:butSichelstudiedthe分句2的主干為主謂賓結(jié)構(gòu)。study取僻義“研究;調(diào)查”。them回指分句1的主語(yǔ)Nails,可譯為“它們”。分句2的主干可譯為“但是西奇爾研究它們”。原因狀語(yǔ)從句由連詞because引導(dǎo),為主謂結(jié)構(gòu)。they回指分句1中的Nails。副詞much修飾謂語(yǔ)全句經(jīng)整合可譯為“隨著時(shí)間的推移,釘子本身已經(jīng)發(fā)生了變化,但西奇爾之所以對(duì)其進(jìn)行研究是因?yàn)樗鼈儾](méi)有改變太多”。分句2.butRomannai連詞主語(yǔ)系動(dòng)詞狀語(yǔ)+表語(yǔ)分句1為主系表結(jié)構(gòu),可簡(jiǎn)化為AareverydfferentfromB,可譯為“A與B截然不同”。A=RomanlampsandRomanchariots,其中Roman作形容詞,意為“羅馬(人)的”,lamp意為“燈具”,chariot意為“(古代用于戰(zhàn)斗或比賽的)雙輪敞篷馬車”,A可譯為“羅馬燈”和“羅馬戰(zhàn)車”。B=LEDstripsandsports 2.分句2:butRomannailsarestillclearlynails依舊是釘子。③Itwouldbeabsurdtotrytotracksamequestionofnailsmakesper【結(jié)構(gòu)切分】分句1:Itwouldb1.分句1:Itwouldbeabsurdtotrytotrackthechangingp議等)荒謬的,不合理的”,該結(jié)構(gòu)可譯為“做某事是荒謬的”。would用于引出想象的結(jié)果,意為“將會(huì)”。2.分句2:buttoaskthesamequcstionofnailsmakcsperfectsense全句經(jīng)整合可譯為“試圖追蹤跑車自1695年以來(lái)的價(jià)格變化簡(jiǎn)直荒謬,但對(duì)于釘子問(wèn)同樣的問(wèn)題第六段[全句手譯】forobjects作其后置定語(yǔ),說(shuō)明特定特征的所屬對(duì)象,theseobjects可譯為“這些物品”,回指上文提到的跑語(yǔ)可譯為“為癡迷于這些物品的一個(gè)特定特征——其價(jià)格——(感到抱歉)”。全句經(jīng)整合可譯為“我并不為自己癡迷于這些物品的一個(gè)特定特征——其價(jià)格感到抱歉?!薄驹~匯注釋】【結(jié)構(gòu)切分】【結(jié)構(gòu)解讀】全句經(jīng)整合可譯為“畢竟我是名經(jīng)濟(jì)學(xué)家”。③③Afterwritingtwobooksaboutthetheenchantinglysophisticatedtechnologiesthatgetallthe【全句手譯】【詞匯注釋】【結(jié)構(gòu)切分】主語(yǔ)系動(dòng)詞介詞動(dòng)名詞短語(yǔ)After的賓語(yǔ)介詞短語(yǔ)作wobooks的后置定語(yǔ)【結(jié)構(gòu)解讀】表語(yǔ)從句引出所明白的內(nèi)容。引導(dǎo)詞that在從句中不作成分。表語(yǔ)從句包含主句及內(nèi)嵌的讓步狀語(yǔ)從句。強(qiáng)調(diào)句型“itis+被強(qiáng)調(diào)部分+that..”意為“正是……”。被強(qiáng)調(diào)部分為主語(yǔ)thecheaptec表語(yǔ)從句的主句可譯為“正是那些價(jià)格低廉的技術(shù)改變了這個(gè)世界”。sophisticatedtechnologies進(jìn)行強(qiáng)調(diào),主語(yǔ)的中心詞為technologies,其修飾詞sophisticated意為“(技術(shù)、機(jī)端技術(shù)”,可調(diào)整譯為“尖端到令人著迷的技術(shù)”。hype意為“大肆宣傳的廣告;讓步狀語(yǔ)從句可譯為“盡管被大肆炒作的是那些尖端到令人著迷的技術(shù)”。全句經(jīng)整合可譯為“在寫了兩本關(guān)于發(fā)明史的書之后,我明白了一件事兒:盡管被大肆炒作的是那①①TheGutenbergprintingpress 【結(jié)構(gòu)解讀】句子由“破折號(hào)與and”一分為二,分為前后兩個(gè)分句,分句2對(duì)分句1進(jìn)行補(bǔ)充說(shuō)明。1.分句1:主干+方式狀語(yǔ)(1)分句1的主干:TheGutenbergprintingpresstransformedcivilisation分句1的主干為主謂賓結(jié)構(gòu)。Gutenberg為西方發(fā)明印刷機(jī)的人,可音譯方式狀語(yǔ)為取舍結(jié)構(gòu)notbyAbutbyB,其中by暗含因果關(guān)聯(lián),引出主干所述內(nèi)容發(fā)生的原因,取分句1的方式狀語(yǔ)可譯為“不是因?yàn)樗淖兞藭鴮懙谋举|(zhì),而是因?yàn)樗淖兞藭鴮懙某杀尽薄?.分句2:—and+主干+aparallelcollapse的后置定語(yǔ)+原因狀語(yǔ)那古騰堡印刷機(jī)也只會(huì)是成效甚微。 句子包含分號(hào)連接的兩個(gè)分句,分句1為過(guò)去時(shí),分句2為現(xiàn)在進(jìn)行時(shí)(表示現(xiàn)階段),分句間為昔(1)分句1的主句:Solarpanelshadfewnicheuses1.間接引語(yǔ):Parentingtipsmaybethekeyltobringingupmore2.間接引語(yǔ)中主語(yǔ)Parentingtips的后置定語(yǔ):obtained||fromhunter-gatherersinAfrica②②TheideaisbasedonstudiesofcommunitiessuchastheKungofBotswanBotswana[bot'swa:no]n.【結(jié)構(gòu)切分】【結(jié)構(gòu)切分】主句:Theidcaisbascdonstudiesofcommuniti究結(jié)論,可譯為“這一觀點(diǎn)”。community為熟詞僻義,意為“群體;社群”,studiesofcommunities可譯為2.theKungofBotswana的非限制性定語(yǔ)從句:whereeachchildis【結(jié)構(gòu)切分】主語(yǔ)Kungchildren的后置定語(yǔ)連詞動(dòng)名詞作主語(yǔ)被動(dòng)態(tài)謂語(yǔ)主語(yǔ)補(bǔ)足語(yǔ)引導(dǎo)詞主語(yǔ)被動(dòng)態(tài)謂語(yǔ)地點(diǎn)狀語(yǔ)2.分句2:and“baby-wearing”isconsideredthenormbaby-wearing多用于表示“嬰兒背帶(可將寶寶背在身上的育嬰用品)”,在句中作動(dòng)名詞(強(qiáng)調(diào)動(dòng)作性),故可結(jié)合語(yǔ)境譯為“嬰兒背”。consider為熟詞僻義,意為“認(rèn)為;看作”,常見(jiàn)搭配beconsideredsth里隨身背著——被視為再正常不過(guò)的舉動(dòng)。AccordingAccordingtoDrNikhilChaudhary,anpractices,knownasalloparenting,couldleadto【全句手譯】【詞匯注釋】【結(jié)構(gòu)切分】【結(jié)構(gòu)解讀】過(guò)去分詞短語(yǔ)knownasalloparenting在句中作插入語(yǔ),用于補(bǔ)充主語(yǔ)thesepractices的學(xué)術(shù)定義。DrNikhilChaudhary的同位語(yǔ),補(bǔ)充說(shuō)明其身份。形容詞evolutionary派生自名詞evolution(進(jìn)化),意為育”,可以減少兒童和父母的焦慮?!窘Y(jié)構(gòu)切分】【結(jié)構(gòu)解讀】主句為主謂賓結(jié)構(gòu),賓語(yǔ)由從句充當(dāng)。psychiatrist意為“精神病學(xué)家”,achildpsychiatrist作主語(yǔ)主句可譯為“兒童精神病學(xué)家安妮·斯瓦內(nèi)普爾博士認(rèn)為……”。賓語(yǔ)從句可譯為“有辦法……”。3.ways的后置定語(yǔ):toincorpor后置定語(yǔ)可譯為“將這些做法融入西方生活的(辦法)”。【結(jié)構(gòu)切分】主干為主謂賓結(jié)構(gòu)。scheme意為“計(jì)劃;方案”。pair為熟詞僻義,意為“使結(jié)對(duì);使結(jié)組”,固定搭所”。主干可譯為“一項(xiàng)方案已將養(yǎng)老院與托兒所結(jié)對(duì)”?!窘Y(jié)構(gòu)切分】【結(jié)構(gòu)解讀】【詞匯注釋】【結(jié)構(gòu)切分】【結(jié)構(gòu)解讀】不定式短語(yǔ)作主干的狀語(yǔ),點(diǎn)明主干提及舉措的目的/特點(diǎn)。動(dòng)詞miror取僻義“反映;近似于”,用以表示二者具有相似特征。unsupervised由否定前綴un-和動(dòng)詞supervise(意為“監(jiān)督;管理”)的過(guò)去分詞組成,可譯為“無(wú)人監(jiān)督/照管的”。形容詞mixcd意為“人員混雜的”,復(fù)合詞mixed-age可譯為“混齡的”,名詞playgroup意為介詞短語(yǔ)inhunter-gatherercommunities作playgroups的后置定語(yǔ),其中hunter-gatherercommunities可譯為“狩獵采集社群”,介詞短語(yǔ)可譯為“狩獵采集社群里的(玩樂(lè)小組)主干的目的狀語(yǔ)可譯為“(以)近似于狩獵采集社群里無(wú)人照管的混齡玩樂(lè)小組”。全句經(jīng)整合可譯為“另一項(xiàng)舉措則是鼓勵(lì)不同學(xué)年的兒童之間建立友誼,近似于狩獵采集社群里無(wú)人照管的混齡玩樂(lè)小組”?!窘Y(jié)構(gòu)切分】(第一層級(jí))【結(jié)構(gòu)解讀】主句為主謂賓結(jié)構(gòu),賓語(yǔ)由從句充當(dāng)。主句可譯為“研究人員曾表示……”。2.said的賓語(yǔ)從句:that引導(dǎo)詞that在從句中不作成分。nuclearfamily意為“核心家庭”,指只包括父母和子女的家庭,主語(yǔ)創(chuàng)造”,表語(yǔ)arecentinventio賓語(yǔ)從句可譯為“西方核心家庭是一項(xiàng)新近發(fā)明”。3.arecentinvention的定語(yǔ)從句:which某事”。evolutionary意為“evolutionaryhistory可靈活譯為“打破了進(jìn)化史”。定語(yǔ)從句可譯為“(一項(xiàng))打破進(jìn)化史的(新近發(fā)明)”。managechildcarealone,waslikelmother['maoa(r)]v.(像母親般地)照顧主語(yǔ)系表結(jié)構(gòu)引導(dǎo)詞主語(yǔ)謂語(yǔ)賓語(yǔ)狀語(yǔ)介詞to的賓語(yǔ)的非限制性定語(yǔ)從句(第一層級(jí))引導(dǎo)詞謂語(yǔ)全句經(jīng)整合可譯為:這一向“密集母職敘事”(即應(yīng)由母親獨(dú)自育兒)的驟然轉(zhuǎn)變可能是有害的。【全句手譯】【詞匯注釋】【結(jié)構(gòu)切分】【結(jié)構(gòu)解讀】直接引語(yǔ)的核心結(jié)構(gòu)為“Suchnarratives+謂語(yǔ)部分1+and+謂語(yǔ)部分2”。主語(yǔ)Suchnarratives回指①Bycontrast,inhunter-gatherersocietiesadu【詞匯注釋】【詞匯注釋】【結(jié)構(gòu)切分】【結(jié)構(gòu)解讀】地點(diǎn)狀語(yǔ)可譯為“在狩獵采集社會(huì)”。全句經(jīng)整合可譯為“相比之下,在狩獵采集社會(huì),幾近半數(shù)的育兒工作由成年族人而非父母承擔(dān)”。previous['pri:vios]a.(時(shí)間或順序上)稍前的democratic[idema'kretik]a.民主的Congo['kopgu]n.剛果(非洲中部國(guó)家)【結(jié)構(gòu)切分】主語(yǔ)謂語(yǔ)句(第一層級(jí))引導(dǎo)詞主語(yǔ)謂語(yǔ)賓語(yǔ)時(shí)間狀語(yǔ)并列的謂語(yǔ)部分時(shí)間狀語(yǔ)從句(第二層級(jí))為名詞短語(yǔ)作時(shí)間狀語(yǔ),意為“每天”。賓語(yǔ)從句可譯為“嬰兒平均每天有14位異親照看”。出嬰兒的年齡,可譯為“18周”。時(shí)間狀語(yǔ)從句可譯為“嬰兒在18周以前”。4.并列的謂語(yǔ)部分:andwerepassedbetweencaregivers|eighttimesanhour全句經(jīng)整合可譯為“研究發(fā)現(xiàn),嬰兒在18周以前,平均每天有14位異親照看,每小時(shí)有8次輪護(hù)”。duringmostofhumans'evolutstressandmaternaldepressio【全句手譯】【結(jié)構(gòu)切分】引導(dǎo)詞主語(yǔ)時(shí)間狀語(yǔ)謂語(yǔ)賓語(yǔ)【結(jié)構(gòu)解讀】主句為主謂賓結(jié)構(gòu),賓語(yǔ)由從句充當(dāng)。主句可譯為“喬杜里表示……”。thanduringmostofhumans'evolutionaryhistory(1)分句1的主干:thatparentsnowhavelesschildcaresupport分句1的主干為主謂賓結(jié)構(gòu)。比較級(jí)less可譯為“更少的”,賓語(yǔ)childcaresupport可譯為“育兒支持”。分句1的主干可譯為“現(xiàn)如今父母得到的育兒支持更少”。from引導(dǎo)的介詞短語(yǔ)作后置定語(yǔ),點(diǎn)明支持的來(lái)源。family取僻義“家族”,socialnetwork意為“社會(huì)關(guān)系網(wǎng);社會(huì)網(wǎng)”。support的后置定語(yǔ)可譯為“從家族和社會(huì)網(wǎng)中(得到的育兒支持)”。(3)比較狀語(yǔ);than(support)duringmostofhumans'evolutionaryhistory介詞than引出比較對(duì)象,其后省略了重復(fù)的介詞賓語(yǔ)support。介詞短語(yǔ)duringmostofhumans'比較狀語(yǔ)可譯為“比人類進(jìn)化史上大多數(shù)時(shí)期(的支持)”。賓語(yǔ)從句的分句1可譯為“現(xiàn)如今父母從家族和社會(huì)網(wǎng)中得到的育兒支持比人類進(jìn)化史上的大多數(shù)時(shí)期都要少”。 婦抑郁癥”或“母親患有抑郁癥”。分句2可譯為“但引入其他照料者可以緩解精神壓力和母親抑郁”。4.分句2的非限制性定語(yǔ)從句:whichcouldhavea“knock-on”benefit|toachild'swellbeing引導(dǎo)詞which在從句中作主語(yǔ),指代分句2所述內(nèi)容,可譯為“這”。賓語(yǔ)中的knock-on意為“使產(chǎn)生連鎖反應(yīng)的”,benefit意為“好處;益處”。介詞短語(yǔ)全句經(jīng)整合可譯為:?jiǎn)潭爬锉硎?,現(xiàn)如今父母從家族和社會(huì)網(wǎng)中得到的育兒支持比人類進(jìn)化史上的大多數(shù)時(shí)期都要少,但引入其他照料者可以緩解精神壓力和母親抑郁,這會(huì)給孩子的健康帶來(lái)“連帶”好處?!窘Y(jié)構(gòu)切分】[結(jié)構(gòu)解讀】句子以破折號(hào)為界,分為兩個(gè)分句,分句2是對(duì)分句1的補(bǔ)充說(shuō)明。2.分句2的主句:—thiscontrastsst分句2的主句為主謂狀結(jié)構(gòu)。主語(yǔ)this指代分句1的內(nèi)容,可譯為“這”。謂語(yǔ)動(dòng)詞contrast意為“形成對(duì)比”,程度副詞starkly派生自形容詞stark(意為“明顯的;鮮明的”)。介詞短語(yǔ)tonurserysettingsintheUK作狀語(yǔ),點(diǎn)明比較對(duì)象,其中seting意為“(設(shè)備等的)設(shè)置”,結(jié)合句中對(duì)比“照料嬰兒的人數(shù)”這一語(yǔ)境可靈活譯為“托育師配置”。主干可譯為“這與英國(guó)托兒所的托育師配置形成鮮明對(duì)比”??勺g為“2至3歲的(兒童)”。theUK的定語(yǔ)從句可譯為“英國(guó)規(guī)定,針對(duì)2至3歲兒童的師幼比例是1:4”。全句經(jīng)整合可譯為“一個(gè)出生在狩獵采集社會(huì)里的嬰兒可能會(huì)有十個(gè)以上的照料者——這與英國(guó)托兒所的托育師配置形成鮮明對(duì)比,英國(guó)規(guī)定,針對(duì)2至3歲兒童的師幼比例是1:4”。①Whilehunter-gathererchildrenlearntfrresearcherssaidthatwestern“instructiveteaching”,wherepupilscontributetoconditionssuchascondition[kon'drJn]n.疾病;健康問(wèn)題deict['defist]n.(神經(jīng)或心理)缺陷disorder[dis'?rd?(r)]n.疾病;障礙attentiondeficithypera主語(yǔ)謂語(yǔ)(第一層級(jí))引導(dǎo)詞主語(yǔ)謂語(yǔ)賓語(yǔ)的同位語(yǔ)引導(dǎo)詞主語(yǔ)被動(dòng)態(tài)謂語(yǔ)主語(yǔ)補(bǔ)足語(yǔ)性定語(yǔ)從句(第二層級(jí))介詞短語(yǔ)同位語(yǔ)句子由兩個(gè)分句組成,分句間為對(duì)比關(guān)系(連詞while用于對(duì)比兩件事物),可譯為“……而……”。1.分句1:Whilehunter-gathererchildrenlearntfromobservationandimitation|inmixed-age分句1可譯為“狩獵采集部族兒童通過(guò)在混齡玩樂(lè)小組中進(jìn)行觀察和模仿來(lái)學(xué)習(xí)”。2.分句2:researcherssaidthatwestem“instructiveteaching”,wherepupicontributetoconditionssuchasattentiondeficithy分句2的主句為主謂賓結(jié)構(gòu),賓語(yǔ)由從句充當(dāng)。主句可譯為“研究人員表示……”。②ChaudharysaidthatBritainshouldexplorethepossibilitythatparents“mightalsoenhancetheirownsocialdevelopment【全句手譯】【詞匯注釋】【結(jié)構(gòu)切分】【結(jié)構(gòu)切分】【結(jié)構(gòu)解讀】socialdevelopment”Rutkowskihasmadeillustrationsforgamesdungeon['d?nd?on]n.(城堡中的)地牢,土牢【結(jié)構(gòu)切分】【結(jié)構(gòu)切分】whousesclassicalpaintings引導(dǎo)詞謂語(yǔ)賓語(yǔ)【結(jié)構(gòu)解讀】主句為主謂賓結(jié)構(gòu)。APolishdigitalartist作主語(yǔ)GregRutkowski的同位語(yǔ),點(diǎn)明職業(yè)身份;其中活譯為“曾為游戲繪制插畫”。主句可譯為“波蘭數(shù)字藝術(shù)家格雷格·魯特科夫斯基曾為游戲繪制插畫”。為“用X來(lái)創(chuàng)作Y”。X=classicalpaintingstyles,其中classical意為“古典的;傳統(tǒng)的”,X可譯為“古典繪畫風(fēng)格”。Y=dreamyfantasylandscapes。中心詞landscape結(jié)合游戲語(yǔ)定語(yǔ)從句可譯為“以古典繪畫風(fēng)格創(chuàng)作奇幻場(chǎng)景的(波蘭數(shù)字藝術(shù)家)”。Dungeons&Dragons官方譯名為“龍與地下城”,游戲Magic:TheGathering官方譯名為“萬(wàn)智牌”。全句經(jīng)整合可譯為“以古典繪畫風(fēng)格創(chuàng)作奇幻場(chǎng)景的波蘭數(shù)字藝術(shù)家格雷格·魯特科夫斯基曾為《龍與地下城》《萬(wàn)智牌》等游戲繪制插畫”。【結(jié)構(gòu)切分】 suddenhit可譯為“突然走紅的人”。主干可靈活譯為“而且他已經(jīng)2.地點(diǎn)狀語(yǔ):inthenewworld全句經(jīng)整合可譯為“而且他已經(jīng)在AI文生圖的新世界里突然走紅”。第二段的”,style可補(bǔ)全譯為“繪畫風(fēng)格”;主語(yǔ)Hisdistinctivestyle可譯為“其獨(dú)特的繪畫風(fēng)格”。表語(yǔ)中的commonly意為“常?!?最高級(jí)表達(dá)mostcommonly修飾過(guò)去分詞used(被使用的),可合譯為“最常用的”;prompt取其僻義,意為“提示;提示詞”,指用戶所輸入的指導(dǎo)計(jì)算機(jī)運(yùn)行的命令。表語(yǔ)可譯為“最常用的提示詞之一”。主干可譯為“其獨(dú)特的創(chuàng)作風(fēng)格現(xiàn)已成為最常用的提示詞之一”。②Thetool,alongwithotherpopularimage-generationAIimpressiveimagesbasedontext【全句手譯】全句經(jīng)整合可譯為“與其他流行的AI圖像生成模型一樣,該工具使任何人都能基于文字提示創(chuàng)作【全句手譯】【結(jié)構(gòu)切分】typein的賓語(yǔ)“Wizardfightsafiercedragon狀語(yǔ),表列舉謂語(yǔ)句子以and為界,分為兩個(gè)并列分句。1.分句1的主句:Forexample,typein+并列賓語(yǔ)(1)賓語(yǔ)1(從句):Wizardfightsafiercedragon賓語(yǔ)1提示要生成的場(chǎng)景。wizard意為“(傳奇或神話中的)男巫,術(shù)士”,fight意為“搏斗;打斗”。(2)賓語(yǔ)2:GregRutkowski賓語(yǔ)2提示要生成的風(fēng)格。GregRutkowski可譯為“格雷格·魯特科夫斯基(風(fēng))”。并列賓語(yǔ)可譯為“巫師與一條兇猛的龍搏斗,格雷格·魯特科夫斯基(風(fēng))”。3.Wizard的后置定語(yǔ):withswordandaglo后置定語(yǔ)為withXandY的并列結(jié)構(gòu)。sword意為“劍;刀”。glowing為動(dòng)詞glow(發(fā)光;閃耀)的譯為“一個(gè)閃耀的魔法火球”。Wizard的后置定語(yǔ)可譯為“巫師手持利劍和閃耀的魔法火球”。4.分句2的主句:thesystemwillproducesomething分句2的主句為主謂賓結(jié)構(gòu)。主語(yǔ)thesystem指AI繪畫生成器StableDiffusion,可譯為“(該)系分句2的主句可譯為“系統(tǒng)會(huì)生成一幅圖像”。 全句經(jīng)整合可譯為:例如,輸入“巫師手持利劍和閃耀的魔法火球,與一條兇猛的龍搏斗,格雷格·魯特科夫斯基”,系統(tǒng)就會(huì)生成與魯特科夫斯基的繪畫風(fēng)格十分接近的一幅圖畫?!驹~匯注釋】program['praugrem]n.(計(jì)算機(jī))程序scrape[skrerp]v.用程序從網(wǎng)上下載(數(shù)據(jù))【結(jié)構(gòu)切分】【結(jié)構(gòu)切分】方式byscrapingimage狀語(yǔ)介詞動(dòng)名詞短語(yǔ)作by的賓語(yǔ)介詞短語(yǔ)作scraping的地點(diǎn)狀語(yǔ)介詞短語(yǔ)作伴隨狀語(yǔ)without的賓語(yǔ)2被動(dòng)態(tài)謂語(yǔ)【結(jié)構(gòu)解讀】【詞匯注釋】【結(jié)構(gòu)切分】Asaresult,theyareraisingtricky【結(jié)構(gòu)切分】Andartists句子為主謂賓結(jié)構(gòu)。介詞短語(yǔ)likeRutkowski作主語(yǔ)artists的同位語(yǔ),列舉具體的藝術(shù)家,其中l(wèi)ike意為“類似;如同”,artistslikeRutkowski可譯為“像魯特科夫斯基這樣的藝術(shù)家”。固定搭配have【全句手譯】【詞匯注釋】【結(jié)構(gòu)切分】主干為“主謂+主補(bǔ)”結(jié)構(gòu)。主語(yǔ)Rutkowski'sname可譯為“魯特科夫斯基的名字”。常見(jiàn)搭配be2.thewebsiteLexica的非限制性定語(yǔ)從句:whichtracksover10millionimagesandprompts引導(dǎo)詞which在從句中作主語(yǔ),指代thewebsiteLexica。謂語(yǔ)動(dòng)詞track意為“跟蹤;追蹤”,賓語(yǔ)over10millonimagesandprompts可譯為“1000多萬(wàn)張圖像及提示詞”。過(guò)去分詞短語(yǔ)generatedby(圖像)及涉及的(提示詞)”。全句經(jīng)整合可譯為“據(jù)Lexica網(wǎng)站顯示,在其追蹤的1000多萬(wàn)張StableDiffusion生成的圖像及涉及的提示詞中,魯特科夫斯基的名字被用作提示詞約9.3萬(wàn)次”?!窘Y(jié)構(gòu)切分】主語(yǔ)謂語(yǔ)部分1(系動(dòng)詞+狀語(yǔ)+表語(yǔ))連詞謂語(yǔ)2【結(jié)構(gòu)解讀】主句謂語(yǔ)由but連接的兩部分組成,前一部分為系表結(jié)構(gòu),后一部分為謂賓結(jié)構(gòu),其中賓語(yǔ)由從句充賓語(yǔ)從句為主系表結(jié)構(gòu)。主語(yǔ)it指代“將魯特科夫斯基的名字用作提示詞”這一行為,可譯為“這”。表語(yǔ)agoodway可譯為“一個(gè)好方法”。不定式短語(yǔ)toreachnewaudiences作agoodway的后置定語(yǔ),其中reach為熟詞僻義,意為“贏得(關(guān)注或興趣)”;audience由基本義“觀眾;聽(tīng)眾”引申出“愛(ài)好thought的賓語(yǔ)從句可譯為“這可能是吸引新受眾的一個(gè)好方法”。全句經(jīng)整合可譯為“起初魯特科夫斯基頗為吃驚,不過(guò)他認(rèn)為這可能是吸引新受眾的一個(gè)好方法”?!救涫肿g】【詞匯注釋】時(shí)間狀語(yǔ)主語(yǔ)謂語(yǔ)動(dòng)名詞短語(yǔ)作賓語(yǔ)不定式短語(yǔ)作目的狀語(yǔ)apiccc的定語(yǔ)從句(第二層級(jí))(第一層級(jí))apiece的定語(yǔ)從句可譯為“自己此前繪制的一幅作品”。全句經(jīng)整合可譯為“后來(lái)他試著搜索自己的名字,想看看自己此前繪制的一幅作品是否已被公之于網(wǎng)”?!救涫肿g】bringbacksth帶某物回來(lái)attach[?'t?t?]v.(使)與……有聯(lián)系work的定語(yǔ)從句(第一層級(jí))引導(dǎo)詞謂語(yǔ)1賓語(yǔ)1過(guò)去分詞短語(yǔ)作賓語(yǔ)補(bǔ)足語(yǔ)連詞謂語(yǔ)部分2(系動(dòng)詞+表語(yǔ))引導(dǎo)詞that在從句中作主語(yǔ),指代work。固定搭配havesthdone可譯為“使某物被……”,attach意work的定語(yǔ)從句可譯為“關(guān)聯(lián)了其名字但并非其作品的(畫作)”。全句經(jīng)整合可譯為“網(wǎng)絡(luò)搜索結(jié)果顯示的卻是一幅關(guān)聯(lián)了其名字但并非其作品的畫作”?!救涫譂伞俊窘Y(jié)構(gòu)切分】主語(yǔ)+系動(dòng)詞狀語(yǔ)表語(yǔ)【結(jié)構(gòu)解讀】全句經(jīng)整合可譯為“(這)才過(guò)去一個(gè)月”?!窘Y(jié)構(gòu)切分】【結(jié)構(gòu)解讀】句子為疑問(wèn)句,主干省略了與上句重復(fù)的it'sbeen。Whatabout.用于引入新話題或提及其他需要考【全句手譯】【詞匯注釋】【結(jié)構(gòu)切分】【結(jié)構(gòu)解讀】直接引語(yǔ)的主句為主謂結(jié)構(gòu)。probably意為“很可能;大概”。固定搭配beabletodosth意為“能夠做某事”,won'tbeabletofindmywork可譯為“找不到自己的作品”。outthere意為“在那里”,句中指“在互聯(lián)網(wǎng)上”。本句意在對(duì)上句的設(shè)問(wèn)給出回答,可增譯“那……就……了”。直接引語(yǔ)的主句可譯為“那我可能就找不到自己的作品了”。引述分句可譯為“魯特科夫斯基說(shuō)”。④“That'sconcerning.”【全句手譯】【詞匯注釋】【結(jié)構(gòu)切分】【結(jié)構(gòu)解讀】句子為主系表結(jié)構(gòu)。That指代上句直接引語(yǔ)的內(nèi)容,可譯為“這”。形容詞concerning派生自動(dòng)詞concen(使擔(dān)憂),意為“令人擔(dān)心的”。text-to-imagegenerators—andsomearenowfight【全句手譯】【詞匯注釋】【結(jié)構(gòu)切分】【結(jié)構(gòu)切分】【結(jié)構(gòu)解讀】本句以破折號(hào)和and為界,分為兩個(gè)分句,分句2是對(duì)分句1的補(bǔ)充說(shuō)明。1.分句1:Otherartistsbesideartists的后置定語(yǔ),其中besides意為“除……之外(還)”,介詞短語(yǔ)可譯為“除魯特科夫斯基之外(的其他藝work可譯為“自己的作品明顯走紅”。介詞短語(yǔ)intext-to-image2.分句2:andsomearenowfightingback全句經(jīng)整合可譯為“除魯特科夫斯基之外的其他藝術(shù)家也對(duì)自己的作品在文轉(zhuǎn)圖生成器上明顯走紅感到驚訝——而且有些人現(xiàn)在正發(fā)起反擊”。
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 二零二五年度智能家居音響系統(tǒng)與家裝室內(nèi)裝修合同9篇
- 二零二五版大理石瓷磚研發(fā)與銷售合作合同范本3篇
- 二零二五版民營(yíng)企業(yè)股權(quán)激勵(lì)合同書3篇
- 教育局教師幼兒園專項(xiàng)2025年度勞動(dòng)合同規(guī)范文本3篇
- 二零二五年銷售代理合同:汽車銷售代理及區(qū)域獨(dú)家合作協(xié)議2篇
- 2025年科技孵化器場(chǎng)地租賃保證金合同范本2篇
- 二零二五版39上公司兜底協(xié)議:綠色環(huán)保項(xiàng)目投資風(fēng)險(xiǎn)控制合同3篇
- 二零二五年度鋼箱梁橋工程施工廢棄物處理與回收利用合同3篇
- 二零二五版綠色建筑項(xiàng)目基礎(chǔ)勞務(wù)分包合同2篇
- 二零二五年度高速公路隧道防雷安全防護(hù)合同3篇
- Android移動(dòng)開(kāi)發(fā)基礎(chǔ)案例教程(第2版)完整全套教學(xué)課件
- 醫(yī)保DRGDIP付費(fèi)基礎(chǔ)知識(shí)醫(yī)院內(nèi)培訓(xùn)課件
- 專題12 工藝流程綜合題- 三年(2022-2024)高考化學(xué)真題分類匯編(全國(guó)版)
- DB32T-經(jīng)成人中心靜脈通路裝置采血技術(shù)規(guī)范
- 【高空拋物侵權(quán)責(zé)任規(guī)定存在的問(wèn)題及優(yōu)化建議7100字(論文)】
- TDALN 033-2024 學(xué)生飲用奶安全規(guī)范入校管理標(biāo)準(zhǔn)
- 物流無(wú)人機(jī)垂直起降場(chǎng)選址與建設(shè)規(guī)范
- 冷庫(kù)存儲(chǔ)合同協(xié)議書范本
- AQ/T 4131-2023 煙花爆竹重大危險(xiǎn)源辨識(shí)(正式版)
- 武術(shù)體育運(yùn)動(dòng)文案范文
- 設(shè)計(jì)服務(wù)合同范本百度網(wǎng)盤
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論