《中外記者招待會英譯文中的語用含糊策略研究》_第1頁
《中外記者招待會英譯文中的語用含糊策略研究》_第2頁
《中外記者招待會英譯文中的語用含糊策略研究》_第3頁
《中外記者招待會英譯文中的語用含糊策略研究》_第4頁
《中外記者招待會英譯文中的語用含糊策略研究》_第5頁
已閱讀5頁,還剩11頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

《中外記者招待會英譯文中的語用含糊策略研究》一、引言在全球化的大背景下,中外記者招待會已成為國際交流的重要平臺。在這個平臺上,政治、經(jīng)濟(jì)、文化等多方面的信息被傳遞和解讀。由于語言和文化差異的存在,翻譯在記者招待會中扮演著至關(guān)重要的角色。本文將重點研究中外記者招待會英譯文中的語用含糊策略,探討其應(yīng)用、作用及影響。二、語用含糊策略的概述語用含糊策略是指在語言交際中,為達(dá)到特定的交際目的,說話者有意使用含糊的語言表達(dá)方式。在中外記者招待會的翻譯中,由于雙方語言和文化背景的差異,翻譯者常常需要采用含糊策略來傳達(dá)原文的含義,以實現(xiàn)跨文化交際的目的。三、語用含糊策略的應(yīng)用在中外記者招待會的英譯中,語用含糊策略的應(yīng)用主要體現(xiàn)在以下幾個方面:1.文化背景差異的應(yīng)對:由于中西方文化背景的差異,某些詞匯或表達(dá)方式在直譯后可能產(chǎn)生歧義或誤解。翻譯者需要采用含糊策略,通過適當(dāng)?shù)慕忉尰蚋膶?,使譯文更符合目標(biāo)語言的習(xí)慣用法。2.政治經(jīng)濟(jì)術(shù)語的翻譯:在政治和經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域的記者招待會中,專業(yè)術(shù)語的翻譯往往需要謹(jǐn)慎處理。翻譯者可以采用含糊策略,通過適當(dāng)?shù)慕忉尯脱a充,使譯文更易于理解。3.模糊信息的處理:在某些情況下,原話中的信息可能是模糊的或不確定的。翻譯者需要采用含糊策略,通過合理的推斷和猜測,使譯文更符合原文的含義。四、語用含糊策略的作用及影響語用含糊策略在中外記者招待會英譯中的作用及影響主要體現(xiàn)在以下幾個方面:1.促進(jìn)跨文化交流:通過采用含糊策略,翻譯者可以更好地傳達(dá)原文的含義,促進(jìn)不同文化背景的人們之間的交流。2.增強翻譯的靈活性:含糊策略可以使翻譯更具靈活性,適應(yīng)不同的語境和讀者需求。3.避免誤解和沖突:在某些敏感或復(fù)雜的情況下,含糊策略可以幫助避免誤解和沖突,維護(hù)雙方的利益和關(guān)系。五、結(jié)論本文研究了中外記者招待會英譯文中的語用含糊策略,探討了其應(yīng)用、作用及影響。在全球化的大背景下,跨文化交流已成為必然趨勢。翻譯者在中外記者招待會的翻譯中,應(yīng)靈活運用語用含糊策略,以實現(xiàn)更好的跨文化交際效果。同時,我們也應(yīng)關(guān)注語用含糊策略的局限性,避免濫用或誤用,以確保翻譯的準(zhǔn)確性和可靠性。六、未來研究方向未來研究可以進(jìn)一步探討語用含糊策略在不同類型的中外記者招待會中的應(yīng)用,如政治、經(jīng)濟(jì)、文化等方面的記者招待會。此外,還可以研究翻譯者在采用語用含糊策略時的心理動機和決策過程,以及讀者對含糊翻譯的接受程度和反應(yīng)等。這些研究將有助于我們更深入地理解語用含糊策略在中外記者招待會翻譯中的作用和影響。七、語用含糊策略的深入分析在中外記者招待會的英譯過程中,語用含糊策略的采用往往需要根據(jù)具體的語境和語義進(jìn)行靈活調(diào)整。這一策略的核心在于理解和運用語言的多義性、隱含性和模糊性,從而在翻譯過程中達(dá)到更好的交流效果。7.1語用含糊與多義性多義性是語言的一個重要特性,它使得同一詞語或句子在不同語境下可以有不同的含義。在記者招待會的翻譯中,翻譯者常常需要利用這一特性,通過含糊策略來傳達(dá)原文的復(fù)雜含義。例如,某些政治術(shù)語或?qū)I(yè)術(shù)語在不同文化中可能存在差異,翻譯者可以通過調(diào)整詞語的搭配或含義,使其在目標(biāo)語言中更加貼切。7.2隱含意義的傳達(dá)隱含意義是語言中的一種重要現(xiàn)象,它通常需要結(jié)合語境和語調(diào)等非文字信息進(jìn)行理解。在記者招待會的翻譯中,隱含意義的傳達(dá)對于準(zhǔn)確理解原文的意圖和情感至關(guān)重要。翻譯者可以通過語用含糊策略,將原文中的隱含意義以更加自然的方式表達(dá)出來,使讀者能夠更好地理解原文的深層含義。7.3模糊語言的運用模糊語言是語用含糊策略的重要組成部分,它可以幫助翻譯者在翻譯過程中更好地適應(yīng)不同的語境和讀者需求。在記者招待會的翻譯中,模糊語言可以用于描述一些難以精確界定的情況或概念,從而使翻譯更加自然和流暢。例如,翻譯者可以使用一些程度副詞或概括性的詞語來描述某一事件的復(fù)雜性或重要性,以避免過于絕對或片面的表達(dá)。八、語用含糊策略的實際應(yīng)用案例分析為了更好地理解語用含糊策略在中外記者招待會英譯中的應(yīng)用和影響,我們可以分析一些實際案例。例如,在某國政府舉行的記者招待會中,涉及到一些敏感的政治話題或?qū)I(yè)術(shù)語。翻譯者在翻譯過程中需要靈活運用語用含糊策略,通過調(diào)整詞語的搭配、含義或表達(dá)方式,使翻譯更加貼切和自然。通過具體案例的分析,我們可以更好地理解語用含糊策略的實際應(yīng)用和效果。九、總結(jié)與展望本文通過對中外記者招待會英譯中的語用含糊策略進(jìn)行研究和分析,探討了其應(yīng)用、作用及影響。在全球化的大背景下,跨文化交流已成為必然趨勢,而語用含糊策略在中外記者招待會的翻譯中具有重要作用。翻譯者應(yīng)靈活運用語用含糊策略,以實現(xiàn)更好的跨文化交際效果。同時,我們也應(yīng)關(guān)注語用含糊策略的局限性,避免濫用或誤用,以確保翻譯的準(zhǔn)確性和可靠性。未來研究可以進(jìn)一步探討語用含糊策略在不同類型、不同文化背景下的應(yīng)用和影響。同時,我們還可以研究翻譯者在采用語用含糊策略時的心理動機和決策過程,以及讀者對含糊翻譯的接受程度和反應(yīng)等。這些研究將有助于我們更深入地理解語用含糊策略在中外記者招待會翻譯中的作用和影響,為跨文化交流提供更好的支持和保障。十、語用含糊策略的實證研究為了更深入地研究語用含糊策略在中外記者招待會英譯中的應(yīng)用和影響,實證研究的方法顯得尤為重要。首先,我們可以收集一定數(shù)量的中外記者招待會的翻譯實例,尤其是那些涉及敏感話題或?qū)I(yè)術(shù)語的翻譯。通過對這些實例進(jìn)行詳細(xì)的分類和比較,我們可以分析出翻譯者在處理這些復(fù)雜情況時如何運用語用含糊策略。十一、語用含糊策略的優(yōu)點與局限性語用含糊策略在中外記者招待會的翻譯中具有顯著的優(yōu)點。首先,它能夠使翻譯更加貼切和自然,特別是在處理敏感話題時,能夠為翻譯者提供更大的靈活性和空間。其次,通過適當(dāng)?shù)恼Z用含糊,可以避免直接沖突或誤解,促進(jìn)跨文化交流的順利進(jìn)行。然而,語用含糊策略也存在一定的局限性。過度使用或濫用可能會導(dǎo)致信息傳遞不準(zhǔn)確,甚至引起誤解和混淆。因此,翻譯者需要在使用語用含糊策略時保持謹(jǐn)慎和審慎。十二、文化差異與語用含糊策略在跨文化交際中,文化差異是影響翻譯的重要因素之一。不同文化背景下的語言習(xí)慣和表達(dá)方式可能存在較大差異。因此,在中外記者招待會的翻譯中,翻譯者需要充分考慮文化差異,靈活運用語用含糊策略。例如,在某些文化中,某些表達(dá)方式可能被視為敏感或禁忌,而在其他文化中則可能被接受。翻譯者需要根據(jù)具體情況,通過調(diào)整詞語的搭配、含義或表達(dá)方式來適應(yīng)不同文化背景下的語言習(xí)慣。十三、讀者反應(yīng)與接受度讀者的反應(yīng)和接受度是評估翻譯質(zhì)量的重要指標(biāo)之一。在研究語用含糊策略在中外記者招待會英譯中的應(yīng)用時,我們還需要關(guān)注讀者的反應(yīng)和接受度。通過調(diào)查問卷、訪談等方式,了解讀者對含糊翻譯的看法和反應(yīng),以及他們在理解翻譯內(nèi)容時所遇到的困難和障礙。這些信息將有助于我們更好地理解語用含糊策略的實際應(yīng)用效果,為翻譯者提供更有針對性的指導(dǎo)和建議。十四、培養(yǎng)翻譯者的語用含糊意識為了提高翻譯者在處理中外記者招待會翻譯時的語用含糊能力,我們需要培養(yǎng)他們的語用含糊意識。這包括加強翻譯者的語言功底、提高他們的跨文化交際能力、增強他們對語用含糊策略的理解和運用能力等。同時,我們還可以通過開展相關(guān)培訓(xùn)、組織研討會等方式,為翻譯者提供更多的學(xué)習(xí)和交流機會,幫助他們更好地掌握和應(yīng)用語用含糊策略。十五、未來研究方向與展望未來研究可以進(jìn)一步探討語用含糊策略在不同領(lǐng)域、不同場合的應(yīng)用和影響。例如,可以研究語用含糊策略在政治、經(jīng)濟(jì)、文化等不同領(lǐng)域的翻譯中的應(yīng)用;還可以研究不同語言之間的語用含糊現(xiàn)象及其對比分析等。此外,我們還可以進(jìn)一步研究翻譯者在采用語用含糊策略時的心理機制和決策過程,以及讀者對不同類型含糊翻譯的接受程度和反應(yīng)等。這些研究將有助于我們更深入地理解語用含糊策略在跨文化交際中的作用和影響,為促進(jìn)國際交流和合作提供更好的支持和保障。十六、中外記者招待會英譯中的語用含糊策略實證研究為了更具體地理解語用含糊策略在中外記者招待會英譯中的應(yīng)用,我們需要進(jìn)行一系列的實證研究。這些研究可以基于實際的中外記者招待會翻譯案例,分析翻譯者在處理含糊語句時的實際策略和效果。同時,通過收集和分析讀者的反饋,我們可以更準(zhǔn)確地了解讀者對含糊翻譯的理解程度和接受度。十七、語用含糊與文化背景的關(guān)聯(lián)性研究文化背景是理解語用含糊策略的關(guān)鍵因素。我們需要研究不同文化背景下,語用含糊的表達(dá)方式和接受程度。比如,某些文化可能更傾向于使用直接的表述,而其他文化可能更偏好含蓄、委婉的表達(dá)方式。通過研究這些文化差異,我們可以更好地理解語用含糊在不同文化環(huán)境中的實際應(yīng)用。十八、語用含糊策略與翻譯教育翻譯教育是培養(yǎng)翻譯者語用含糊能力的重要途徑。我們需要在翻譯教育中加強語用含糊策略的教學(xué),讓學(xué)生了解其重要性和實際應(yīng)用。同時,我們可以通過案例分析、模擬翻譯等方式,讓學(xué)生在實踐中學(xué)習(xí)和掌握語用含糊策略。十九、翻譯者的專業(yè)素養(yǎng)與語用含糊策略翻譯者的專業(yè)素養(yǎng)對于處理語用含糊的翻譯任務(wù)至關(guān)重要。我們需要研究翻譯者的語言水平、專業(yè)知識、跨文化交際能力等因素如何影響他們在處理含糊語句時的策略選擇和翻譯效果。這將有助于我們?yōu)榉g者提供更有針對性的培訓(xùn)和指導(dǎo)。二十、建立語用含糊翻譯的評估體系為了更好地評估翻譯者在處理語用含糊時的表現(xiàn)和效果,我們需要建立一套科學(xué)的評估體系。這個體系可以包括對翻譯文本的分析、讀者反饋的收集、以及翻譯者自我反思的收集等多個方面。通過這個評估體系,我們可以更準(zhǔn)確地了解翻譯者在處理語用含糊時的實際表現(xiàn),為提高翻譯質(zhì)量提供有力的支持。二十一、總結(jié)與展望通過對二十一、總結(jié)與展望通過對中外記者招待會英譯文中語用含糊策略的研究,我們得以深入理解這一現(xiàn)象在跨文化交際和翻譯中的重要性和復(fù)雜性。以下是對此研究的總結(jié)與展望。總結(jié):在全球化日益發(fā)展的今天,語用含糊作為交際中的一種常見現(xiàn)象,其在不同文化環(huán)境下的理解和翻譯顯得尤為重要。中外記者招待會的英譯文中,語用含糊策略的運用不僅是翻譯技巧的體現(xiàn),更是文化差異和交流深度的反映。對此進(jìn)行深入研究,不僅有助于提高翻譯的準(zhǔn)確性,也能幫助我們更好地理解和適應(yīng)不同文化背景下的交流方式。首先,語用含糊的普遍性和復(fù)雜性得到了證實。在各種文化背景下,人們都可能采用含糊的表達(dá)方式來傳達(dá)信息或表達(dá)觀點。通過對比分析不同文化下的語用含糊現(xiàn)象,我們可以更全面地理解其背后的社會、文化和心理因素。其次,翻譯教育在培養(yǎng)語用含糊能力方面的重要性凸顯。翻譯不僅是語言的轉(zhuǎn)換,更是文化的傳遞。因此,在翻譯教育中加強語用含糊策略的教學(xué),對于培養(yǎng)具備跨文化交際能力的翻譯者至關(guān)重要。再者,翻譯者的專業(yè)素養(yǎng)對于處理語用含糊的翻譯任務(wù)具有決定性作用。語言水平、專業(yè)知識和跨文化交際能力等因素將直接影響翻譯者處理含糊語句時的策略選擇和翻譯效果。最后,建立科學(xué)的評估體系對于提高翻譯質(zhì)量具有重要意義。這一體系將有助于更準(zhǔn)確地評估翻譯者在處理語用含糊時的表現(xiàn)和效果,為提高翻譯質(zhì)量提供有力的支持。展望:未來,對于語用含糊策略的研究將更加深入和全面。首先,研究范圍將進(jìn)一步擴(kuò)大,不僅限于中外記者招待會的英譯文中,還將涉及到更多領(lǐng)域和語境的語用含糊現(xiàn)象。其次,研究方法將更加多樣化和科學(xué)化,包括實證研究、案例分析、跨文化對比等多種方法的應(yīng)用。此外,隨著人工智能和機器翻譯技術(shù)的發(fā)展,語用含糊的自動翻譯和識別將成為新的研究方向。同時,翻譯教育將更加注重培養(yǎng)學(xué)生的語用含糊能力和跨文化交際能力。除了加強語用含糊策略的教學(xué)外,還將注重培養(yǎng)學(xué)生的實際操作能力和問題解決能力。此外,翻譯者的專業(yè)素養(yǎng)培訓(xùn)也將更加系統(tǒng)和全面,包括語言水平提升、專業(yè)知識學(xué)習(xí)和跨文化交際技能的培養(yǎng)等方面??傊?,對中外記者招待會英譯文中語用含糊策略的研究具有重要的現(xiàn)實意義和價值。通過深入研究和不斷實踐,我們將能夠更好地理解和應(yīng)對語用含糊現(xiàn)象,提高翻譯的準(zhǔn)確性和質(zhì)量,促進(jìn)跨文化交流的深入發(fā)展。好的,接下來我們將繼續(xù)探討中外記者招待會英譯文中語用含糊策略研究的有關(guān)內(nèi)容。深入研究語用含糊策略:在中外記者招待會的英譯文中,語用含糊是一種常見的語言現(xiàn)象,其處理方式直接關(guān)系到翻譯的準(zhǔn)確性和可讀性。翻譯者在處理這類含糊語句時,通常會采取一系列策略。首先,翻譯者會選擇澄清策略。這種策略主要用于處理那些語義不明確或可能引起誤解的語句。翻譯者會通過上下文、背景知識或額外的解釋來明確原文的含義,以確保譯文的可讀性和準(zhǔn)確性。這種策略的選擇往往取決于原文的含糊程度和翻譯的目的。其次,翻譯者可能會選擇模糊策略。與澄清策略相反,模糊策略更多地用于保留原文的含糊性。在某些情況下,原文的含糊性可能是為了達(dá)到某種特定的語用效果,如保持神秘感或留下思考空間。在這種情況下,翻譯者會盡量在譯文中保留這種含糊性,以保持原文的語用效果。再者,翻譯者還會考慮文化因素,選擇適應(yīng)性策略。由于不同的文化背景和語言習(xí)慣,同一含糊語句在不同的語境中可能有不同的含義。因此,翻譯者需要充分考慮目標(biāo)語的文化背景和語言習(xí)慣,選擇適當(dāng)?shù)姆g策略,以使譯文更符合目標(biāo)語的表達(dá)習(xí)慣。評估體系與翻譯效果:建立科學(xué)的評估體系對于提高翻譯質(zhì)量具有重要意義。這一體系應(yīng)包括對翻譯者在處理語用含糊時的表現(xiàn)和效果的評估。評估的內(nèi)容可以包括翻譯的準(zhǔn)確性、可讀性、文化適應(yīng)性等方面。通過科學(xué)的評估體系,我們可以更準(zhǔn)確地評估翻譯者的表現(xiàn),為提高翻譯質(zhì)量提供有力的支持。展望未來:未來對于語用含糊策略的研究將更加深入和全面。除了研究范圍的擴(kuò)大和研究方法的多樣化外,我們還將關(guān)注新的研究方向。隨著人工智能和機器翻譯技術(shù)的發(fā)展,語用含糊的自動翻譯和識別將成為新的研究熱點。這將有助于提高機器翻譯的準(zhǔn)確性和可讀性,為人類提供更好的翻譯服務(wù)。在翻譯教育方面,我們將更加注重培養(yǎng)學(xué)生的語用含糊能力和跨文化交際能力。除了加強語用含糊策略的教學(xué)外,我們還將注重培養(yǎng)學(xué)生的實際操作能力和問題解決能力。這包括培養(yǎng)學(xué)生在不同語境中處理語用含糊的能力,以及在不同文化背景下進(jìn)行跨文化交際的能力。綜上所述,對中外記者招待會英譯文中語用含糊策略的研究具有重要的現(xiàn)實意義和價值。通過深入研究和不斷實踐,我們將能夠更好地理解和應(yīng)對語用含糊現(xiàn)象,提高翻譯的準(zhǔn)確性和質(zhì)量,促進(jìn)跨文化交流的深入發(fā)展。除了對語用含糊策略的深入研究,我們還需注意到,在實際的翻譯工作中,如何有效地應(yīng)用這些策略。對于中外記者招待會的英譯中翻譯,翻譯者應(yīng)靈活運用語言知識和文化背景,準(zhǔn)確地把握和解讀發(fā)言中的語用含糊,以避免產(chǎn)生誤解或歧義。例如,對于一些具有隱喻性質(zhì)或委婉語氣的語句,翻譯者應(yīng)仔細(xì)理解其內(nèi)在含義,而非僅限于字面上的翻譯。進(jìn)一步地,隨著國際化交流的深入發(fā)展,跨文化交際能力的培養(yǎng)變得越來越重要。這不僅是對于專業(yè)翻譯人員的必要要求,也是對普通交流者的一項基本要求。對于在中外記者招待會中常見的特殊語境下的語用含糊現(xiàn)象,我們必須要有敏感的識別和判斷力,這樣才能更有效地傳達(dá)原意。針對這種需要,我們有必要在翻譯教育中進(jìn)行相關(guān)的課程改革。一方面,我們要強化翻譯理論和技能的訓(xùn)練,使翻譯者能夠更好地理解和應(yīng)用語用含糊策略;另一方面,我們也要注重培養(yǎng)學(xué)生的跨文化交際能力,讓他們能夠在不同的文化背景下進(jìn)行順暢的交流。同時,隨著人工智能和機器翻譯技術(shù)的進(jìn)步,我們可以利用這些技術(shù)來輔助進(jìn)行語用含糊的識別和翻譯。雖然機器翻譯的準(zhǔn)確性和可讀性還有待提高,但我們可以期待未來的技術(shù)能夠更好地處理這類問題。此外,我們還可以通過建立大規(guī)模的語料庫來研究和分析語用含糊現(xiàn)象,為翻譯實踐提供更多的理論依據(jù)和實證支持。最后,我們還需關(guān)注到的是,對于語用含糊的研究不應(yīng)只局限于語言本身。它還涉及到社會、文化、心理等多個層面。因此,我們需要跨學(xué)科的研究團(tuán)隊來進(jìn)行深入的研究和探討。只有這樣,我們才能更全面、更深入地理解和應(yīng)用語用含糊策略,為提高翻譯質(zhì)量和促進(jìn)跨文化交流做出更大的貢獻(xiàn)。ThestudyofpragmaticvaguenessstrategiesinEnglishtranslationsfromChinesepressconferencesisincreasinglyimportant.Thisisnotonlyanecessaryrequirementforprofessionaltranslators,butalsoabasicrequirementforcommoncommunicators.InthespecialcontextofforeignandChinesepressconferences,wemusthaveasensitivesenseofrecognitionandjudgmentforthepragmaticvaguenessphenomena,soastomoreeffectivelyconveytheoriginalmeaning.Inresponsetothisneed,itisnecessaryforustocarryoutrelevantcurriculumreformintranslationeducation.Ononehand,weneedtostrengthenthetrainingoftranslationtheoryandskills,sothattranslatorscanbetterunderstandandapplypragmaticvaguenessstrategies.Ontheotherhand,wealsoneedtofocusoncultivatingstudents'cross-culturalcommunicationabilities,enablingthemtocommunicatesmoothlyindifferentculturalbackgrounds.Withtheadvancementofartificialintelligenceandmachinetranslationtechnology,wecanusethesetechnologiestoassistintherecognitionandtranslationofpragmaticvagueness.Althoughtheaccuracyandreadabilityofmachinetranslationstillneedtobeimproved,wecanexpectfuturetechnologytobetterhandlesuchissues.Additionally,wecanestablishlarge-scalecorporatoresearchandanalyzepragmaticvaguenessphenomena,providingmoretheoreticalandempiricalsupportfortranslationpractice.Furthermore,itiscrucialtorecognizethatthestudyofpragmaticvaguenessshouldnotbelimitedtothelanguageitself.Italsoinvolvesmultiplelevelssuchassociety,culture,psychology,andsoon.Therefore,weneedinterdisciplinaryresearchteamstoconductin-depthresearchandexploration.Onlythroughthisapproachcanwefullyanddeeplyunderstandandapplypragmaticvaguenessstrategies,makinggreatercontributionstoimprovingtranslationqualityandpromotingcross-culturalcommunication.Additionally,itisimportanttoconsiderthatpragmaticvaguenessstrategiesoftenrequireadeepunderstandingofculturaldifferencesandsocialcontexts.Inthissense,itisessentialtoconductcomparativestudiesbetweenChineseandWesterncultures,exploringhowdifferentculturalbackgroundsinfluencetheuseofvaguenessincommunication.Bystudyinghowthesestrategiesareappliedindifferentculturalenvironments,wecangainabetterunderstandingofhowtoadaptthesestrategiesinaglobalcontext.Furthermore,astheworldbecomesincreasinglyinterconnected,moreandmoreinternationalconferencesandeventsaretakingplacewhereaccuratetranslationiscrucial.Therefore,itisimperativethatwecontinuetoimproveourtranslationedu

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論