《英文商標(biāo)的文化內(nèi)涵和漢譯研究》7900字(論文)_第1頁
《英文商標(biāo)的文化內(nèi)涵和漢譯研究》7900字(論文)_第2頁
《英文商標(biāo)的文化內(nèi)涵和漢譯研究》7900字(論文)_第3頁
《英文商標(biāo)的文化內(nèi)涵和漢譯研究》7900字(論文)_第4頁
《英文商標(biāo)的文化內(nèi)涵和漢譯研究》7900字(論文)_第5頁
已閱讀5頁,還剩6頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

英文商標(biāo)的文化內(nèi)涵和漢譯研究摘要良好的商標(biāo)翻譯在建立企業(yè)形象和國內(nèi)外市場的發(fā)展中起著重要作用。近年來,許多中國公司已進入國際市場,取得了令人驕傲的成績。而這些公司的商標(biāo)翻譯也都是成功典型,為商標(biāo)翻譯工作做出了巨大努力。但是,在跨文化背景下,如何將商標(biāo)翻譯的既貼合實際又生動形象,同時也能吸引消費者,在這方面的工作仍然存在缺陷。本文探討在知識產(chǎn)權(quán)保護的體系下,商標(biāo)漢譯過程中應(yīng)遵循的原則、要求及方法,以期待達(dá)到最佳的商標(biāo)翻譯效果,使其產(chǎn)品在眾多商品中脫穎而出。同時掌握相關(guān)商標(biāo)文化的內(nèi)涵和漢譯技巧方面的知識,可以幫助本人在以后的專業(yè)學(xué)習(xí)和實踐中提升自我的文化內(nèi)涵,也提升自身的翻譯水平和技巧。[關(guān)鍵詞]:英文商標(biāo)文化內(nèi)涵漢譯目錄TOC\o"1-4"\h\z\u一、前言 7二、英文商標(biāo)相關(guān)概念界定 7(一)商標(biāo)的概念 7(二)英文商標(biāo)名稱的特點 71.突出產(chǎn)品特點 72.通俗易懂、簡單好記 73.具有象征意義 84.具有一定美感 8三、目的論視角下的商標(biāo)翻譯 8四、英文商標(biāo)的文化知識產(chǎn)權(quán)保護 8(一)商標(biāo)近似的判定依據(jù) 9(二)商標(biāo)侵權(quán)認(rèn)定標(biāo)準(zhǔn) 9(三)商標(biāo)侵權(quán)如何處罰? 9(四)如何規(guī)避中英文商標(biāo)侵權(quán)? 10五、英文商標(biāo)的文化內(nèi)涵及漢譯原則 10(一)英文商標(biāo)的文化內(nèi)涵 101.文化對商標(biāo)翻譯的影響 102.文化差異與商標(biāo)翻譯 103文化差異給商標(biāo)翻譯帶來的困難 10(二)英文商標(biāo)的漢譯原則 121.可記性原則 122.意義性原則 133.聯(lián)想性原則 134.本土化原則 135.個性原則 13五、英文商標(biāo)的漢譯要求及方法 14(一)英文商標(biāo)的漢譯要求 141.意美 142.音美 143.形美 15(二)英文商標(biāo)的漢譯方法 151.音譯法 152.意譯法 153.諧音取義法 16六、結(jié)語 16一、前言商標(biāo)與人的姓名一樣重要。隨著美國學(xué)者伊利斯說:“錨點是一樣的,銷售業(yè)績有數(shù)百萬美元?!币虼?,商標(biāo)翻譯的成功或失敗與公司的生命和死亡直接相關(guān)。良好的商標(biāo)翻譯在建立企業(yè)形象和國內(nèi)外市場的發(fā)展中起著重要作用。近年來,許多中國公司已進入國際市場,并為商標(biāo)翻譯做出了巨大努力,并取得了令人滿意的結(jié)果。但是,在跨文化背景下,如何翻譯商標(biāo)翻譯都表達(dá)又表現(xiàn)得很生動,同時也吸引了消費者,仍然存在大缺陷。此外,商標(biāo)文化的知識產(chǎn)權(quán)保護也是吸引企業(yè)重要性的重要問題之一。二、英文商標(biāo)相關(guān)概念界定(一)商標(biāo)的概念我國商標(biāo)的概念基于《商標(biāo)法》第八條的規(guī)定:任何能夠?qū)⒆匀蝗恕⒎ㄈ?、或者其他組織的商品或服務(wù)與他人的商品或服務(wù)區(qū)分開來的可視性標(biāo)志,包括字母、數(shù)字、三維徽標(biāo)和顏色組合,以及上述元素的組合可用于商標(biāo)注冊?!按硕x表明,商標(biāo)是產(chǎn)品上使用的獨特的可視標(biāo)記。(二)英文商標(biāo)名稱的特點1.突出產(chǎn)品特點良好的英語商標(biāo)名稱不僅可以突出產(chǎn)品本身,還可以喚起消費者的欲望。例如,HighSense由“High”與“Sence”組成。它具有“高靈敏度,高清晰度”的特點,但也代表著海信“高品質(zhì)”的“高享受”和“高科技”產(chǎn)品定位。另一個例子是Stone(四通)。在中文翻譯中,它有“界石,里程碑,寶石”的含義,此處將四通英譯為Stone,可以反映產(chǎn)品堅硬無比的優(yōu)良品質(zhì)。2.通俗易懂、簡單好記英語商標(biāo)應(yīng)該盡量選擇簡單易記的詞匯,通常由一兩或兩兩個英語字母組成,更有可能令人耳目一新,并熟悉公眾。例如,路易威登(包)商標(biāo)標(biāo)志“LV”,BMW(CAR)“寶馬”,如此簡單的形式,讓人過目不忘。3.具有象征意義一些品牌的英語商標(biāo)也應(yīng)該具有象征性的意義。例如巴寶莉(BURBERRY)的徽標(biāo)是一個騎士,他的左手拿著盾牌,右手拿著旗子,一直不停向前跑。騎士象征著勇敢,尊貴和力量。左側(cè)的盾牌代表保護,并且大寫“B”也在盾牌的底部印刷,這意味著Burberry將永遠(yuǎn)保護那些愛它的人。此外,著名的體育品牌耐克(NIKE)也是一樣的。耐克商標(biāo)象征著希臘勝利女神翅膀的羽毛,圖案是一個小鉤子,形狀簡潔,猶如閃電,讓人們可以感受到耐克的速度和力量。4.具有一定美感除了商標(biāo)的實用性外,英語商標(biāo)還應(yīng)該給人們一個美麗的感覺。例如,宜家(IKEA)是由兩位創(chuàng)始人的第一個字母組成,但是在中國,它的名字非常詩意。引用了出自《詩經(jīng).周南.桃夭》:“桃之夭夭,灼灼其華。之子于歸,宜其宜家”中“宜其宜家”。不僅賦予了詩意美,還帶有美好的寓意,讓宜家能夠更好地滿足人們的質(zhì)量追求。例如,Rejoice洗發(fā)水,詞匯本身具有“欣喜”的意義,而當(dāng)譯為“飄柔”,使這個詞意義更加優(yōu)雅的風(fēng)格,視覺上給人一個美麗的享受。三、目的論視角下的商標(biāo)翻譯曹雪的《目的論視角下的英文商標(biāo)零翻譯研究》中提到:“決定翻譯過程中最重要的因素是整體翻譯行為的目的。費米爾認(rèn)為翻譯是一種人類的行為,任何行為都有一個目標(biāo),一個目標(biāo)。所以,費米爾認(rèn)為原文不重要,雖然它是翻譯的根源,但翻譯的趨勢不會出現(xiàn)在原文中,翻譯結(jié)果是對這彼種文化人群的闡釋,以吸引受眾。所以,對原文翻譯的準(zhǔn)確性并不看重。目的論要求翻譯人員可以把市場需求和消費者對商標(biāo)名稱的偏好做出區(qū)分。只有分清楚這兩者才有利于品牌宣傳和銷售。簡而言之,翻譯應(yīng)根據(jù)現(xiàn)實生活,消費者心理等的變化進行翻譯,或與零翻譯相結(jié)合以實現(xiàn)更好的銷售目的,在消費市場中對公眾留下深刻的印象。因此,英語商標(biāo)詞的翻譯是溝通和期望的主要目的。四、英文商標(biāo)的文化知識產(chǎn)權(quán)保護2001年,一家知名公司(美國公司)向商標(biāo)局注冊注冊“GoldenImpression”商標(biāo)申請,商標(biāo)批準(zhǔn),該商標(biāo)只批準(zhǔn)了13級銀飾品,手鐲(珠寶),項鏈(珠寶),戒指(珠寶)等商品。2004年,浙江珠寶公司(浙江公司)申請商標(biāo)局注冊“金色印象”商標(biāo)成功。商標(biāo)指定用于13件珠寶盒,銀色珠寶等商品。但是,在2015年8月的一天,浙江公司收到了美國公司的律師函,稱其“金色印象”商標(biāo)侵犯了美國公司“GoldenImpression”商標(biāo)權(quán),要求浙江立即停止使用該商標(biāo),否則將采取法律措施。經(jīng)過多次調(diào)解未果,美國公司便將浙江公司告上了法院。最終浙江公司的”金色印象“商標(biāo)被法庭認(rèn)定與美國的“GoldenImpression”商標(biāo)近似,最終被迫撤銷該商標(biāo)的使用,浙江公司也因此陷入困境。在這種情況下,兩個關(guān)鍵部分是:首先,如何確定中文和英語商標(biāo)是否構(gòu)成近似問題,另一個是它們是否構(gòu)成了商標(biāo)侵權(quán)行為。那么我們?nèi)绾谓鉀Q這兩個問題?(一)商標(biāo)近似的判定依據(jù)商標(biāo)近似指的是商標(biāo)文字的字形、讀音、以及含義或文字和圖形的整體排列組合方式與外觀近似,并在同類或類似的商品或服務(wù)中使用,容易使相關(guān)的公眾對產(chǎn)品的來源產(chǎn)生誤認(rèn)。在這種情況下,我們可以根據(jù)美國公司的陳述,“GoldenImpression”商標(biāo)在長期宣傳和使用之后已經(jīng)有了一定的知名度。當(dāng)消費者看到“GoldenImpression”商標(biāo)時,會自然地將它們與中國“金色印象”商標(biāo)相連。這很容易使消費者認(rèn)為有“金色印象”商標(biāo)的產(chǎn)品出自美國公司,從而對商標(biāo)的來源產(chǎn)生混淆。其次,浙江的“金色印象”商標(biāo)是注冊后,這不能證明該商標(biāo)通過了大量宣傳,知名度和影響力達(dá)到了使消費者將其與美國“GoldenImpression”商標(biāo)區(qū)分開來。因此,“金色印象”商標(biāo)和“GoldenImpression”商標(biāo)構(gòu)成了近似商標(biāo),浙江侵犯了美國公司的商標(biāo)。(二)商標(biāo)侵權(quán)認(rèn)定標(biāo)準(zhǔn)1.在沒有商標(biāo)所有者的情況下使用注冊商標(biāo)的相同或近似商標(biāo)。2.銷售商品違反注冊商標(biāo)。3.未經(jīng)商標(biāo)注冊人同意,更改注冊商標(biāo),并將具有更改商標(biāo)的商品再次投入市場。4.由其他人注冊商標(biāo)的專用權(quán)利造成的其他損害。(三)商標(biāo)侵權(quán)如何處罰?根據(jù)商標(biāo)侵權(quán)的程度。我們可以將罰款分為以下內(nèi)容:1.命令立即停止銷售;2.收集并摧毀侵權(quán)商品;3.摧毀現(xiàn)有的假冒商標(biāo);4.根據(jù)情節(jié),對侵權(quán)商人處以5﹪的非法銷售額,并,對有關(guān)責(zé)任人員處以一萬元以下的罰金。(四)如何規(guī)避中英文商標(biāo)侵權(quán)?對于公司而言,如何避免商標(biāo)侵權(quán),主要包括以下內(nèi)容:1.提高商標(biāo),機密的保護意識,并盡快注冊商標(biāo)。2.注冊并使用聯(lián)合商標(biāo),以防止他人使用類似的商標(biāo)。3.熟悉商標(biāo)法律知識,靈活使用。4.加強商標(biāo)標(biāo)志管理,采取相應(yīng)措施。五、英文商標(biāo)的文化內(nèi)涵及漢譯原則(一)英文商標(biāo)的文化內(nèi)涵1.文化對商標(biāo)翻譯的影響文化滲透到我們生活的各個方面,翻譯也不可避免地受到文化因素的影響。商標(biāo)翻譯不僅是一種簡單的語言翻譯,也是一種文化翻譯。任何商標(biāo)詞都有自己的文化意思。因此,有必要在翻譯商標(biāo)時保留其原始的文化含義,也要兼顧目標(biāo)國家和地區(qū)的消費者的文化習(xí)慣。商標(biāo)翻譯與文化之間的關(guān)系主要是在許多方面,如宗教信仰,消費心理學(xué),價值觀,文化背景和文化禁忌。因此,為了迎合目標(biāo)國家和地區(qū)的文化習(xí)慣和人民消費心理學(xué),翻譯人員必須在商標(biāo)翻譯時充分考慮文化因素,以實現(xiàn)翻譯名稱的本土化。2.文化差異與商標(biāo)翻譯文化差異在商標(biāo)詞的翻譯中起著非常重要的作用。由于地理位置,中國和西方的歷史和文化背景以及國家習(xí)俗之間的差異創(chuàng)造了不同的民族文化。例如,在中國“紅色”代表著喜慶,而在英國等國家,“紅色”被認(rèn)為是“野蠻”,不吉利。再如,在我國的傳統(tǒng)文化中,“九”被人們廣泛喜歡,因為“九”和“久”諧音,代表長長久久。但英語中,“9”只是一個普通的數(shù)字。因此,在商標(biāo)翻譯過程中,譯者必須熟悉各國間的文化差異,這樣才會使商標(biāo)譯名得到目標(biāo)受眾的認(rèn)可。3.文化差異給商標(biāo)翻譯帶來的困難商標(biāo)翻譯涉及許多因素,由于兩國不同的文化背景,不同的文化概念和價值觀必然會給商標(biāo)翻譯帶來一定的困難。3.1文化語言差異給商標(biāo)翻譯帶來的困難中西方文化的差異主要體現(xiàn)在語言上。語言是文化的載體,商標(biāo)是語言的一部分,對商標(biāo)的理解不能僅僅只停留在表面,更要注重它的引申義和所涉及的文化內(nèi)涵。如果翻譯不當(dāng),將導(dǎo)致語義上的丟失。例如,“don-eat-dog”短語,“dog”在中文中譯為“狗”。因此,“dog-eat-dog”翻譯為“狗咬狗”,但是在ADictionaryofAmericanIdioms中,“dog-eat-dog”釋義為“awayoflivinginwhicheverypersontryiestogetwhathewantsforhimselfnomatterhowbadlyorcruelyhemusttreatotherstogetit.”此處,“dog-eat-dog”的意思是“競爭”這種競爭是無情的,殘酷的,為了個人利益而犧牲他人。3.2民族習(xí)俗和信仰的差異給商標(biāo)翻譯帶來的困難TOC\o"1-4"\h\z\u中國和西方生活在不同的地區(qū),有不同的習(xí)俗和信仰。中英兩國的傳統(tǒng)習(xí)俗上的不同主要表現(xiàn)在中國和西方的理解是完全不同的,生活背景也有很大不同。以蝙蝠為例,在中國,蝙蝠是好運的代名詞,但在英國,蝙蝠與邪惡有關(guān)。因此,在將商標(biāo)轉(zhuǎn)化為外語時,翻譯人員必須適應(yīng)當(dāng)?shù)氐奈幕瘋鹘y(tǒng),才能打造讓消費者接受的產(chǎn)品。(二)英文商標(biāo)的漢譯原則英語商標(biāo)翻譯與一般文學(xué)作品翻譯不同,它更強調(diào)產(chǎn)品功能和傳達(dá)產(chǎn)品信息。著名的美國翻譯家尤金.奈達(dá)(EugenA.Nida)提出了“功能對等”的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。他認(rèn)為,翻譯的目的是在信息內(nèi)容、文體、語言和文化中實現(xiàn)原文與譯文對等。該理論也為翻譯商標(biāo)提供了理論指導(dǎo)。根據(jù)這個理論,商標(biāo)翻譯應(yīng)遵循以下原則:1.可記性原則英文商標(biāo)翻譯的主要目的是使消費者對產(chǎn)品有較高的認(rèn)同度。因此,商標(biāo)翻譯應(yīng)盡量簡單明了、便于理解、朗朗上口,以引起消費者的共鳴,并建立長期的銷售關(guān)系。例如,慕尼黑的一家汽車廠,其德語全稱是BayerischeMotorenWerke(拜耶里奇飛機引擎生產(chǎn)廠)縮寫為BMW。直到現(xiàn)在也沒有人真正關(guān)心BMW的含義,但是這三個英文字母已經(jīng)成為信譽和成功的象征。它的中文名字簡潔而貼切,“寶馬”也因此廣為人知。2.意義性原則所謂意義性原則實際上指商標(biāo)本身具有含義,并且能夠直接或間接地傳達(dá)有關(guān)商品的某些信息。比如其優(yōu)勢,性能和使用優(yōu)點。以Tide(汰漬)洗衣粉為例,汰漬產(chǎn)品具有去除污漬的功效。再如,美國著名運動系列品牌Nike,在希臘神話中譯為勝利女神,將它譯為“耐克”,既有很強的耐用性的意義,又有克敵必勝的意思,剛好恰逢原譯。消費者不僅能感受到Nike鞋的優(yōu)良品質(zhì),而且也能傳達(dá)出Nike的體育精神。3.聯(lián)想性原則所謂聯(lián)想性原則是賦予商標(biāo)它所代表的產(chǎn)品功能,使其寓言化,或明示化,或隱喻化,或象征化,以培養(yǎng)人們豐富的想象力。從某種意義上講,商標(biāo)與產(chǎn)品的功能聯(lián)系起來,以激發(fā)聯(lián)想。例如,“Safeguard”漢譯為“舒膚佳”不僅強調(diào)香皂本身的特性,而且還隱含了殺菌止癢的功效。再如Biotherm,Bio意為皮膚的生命;therm是指礦物溫泉。中文譯為“碧歐泉”,“碧”代表著生命的綠色,“泉”又讓人想起人類對“不老泉”的追求,極大地刺激了消費者的購買欲望。4.本土化原則所謂本土化,也稱為本地化,是指將某一事物進行某種轉(zhuǎn)換以滿足本地特定要求的過程。在跨國公司中,實現(xiàn)商標(biāo)本土化很重要。他們常常為了把商標(biāo)翻譯成最佳而進行大量投資,使之與其產(chǎn)品或服務(wù)更直觀地聯(lián)系起來,構(gòu)想出商標(biāo)的美好文化內(nèi)涵。例如,作為一家美國公司Coca-Cola在中國有一個非常知名的名字—可口可樂,名字好記,又悅耳動聽,這既符合了產(chǎn)品特征,又讓人回味無窮。Coca-Cola也因此成功地進入了中國市場。另一個例子是,歐洲最大零售商Carrefour進軍中國時,它選擇了一個非常溫暖的中文名字“家樂?!?。結(jié)果得到了中國消費者的廣泛支持,在企業(yè)經(jīng)營中也獲得了巨大的利益。5.個性原則商標(biāo)名稱的翻譯必須生動,新穎且獨特,以反映商標(biāo)的獨特魅力,并給消費者一種鮮明的印象和感受,讓人久久難忘。一些英文商標(biāo)是通過使用英語的語音特征在英語單詞前后添加詞綴而構(gòu)成的。在美國,TimexCorporation生產(chǎn)的手表產(chǎn)品的英文商標(biāo)“Timex”要求英文單詞“time”(時間,記時)后加上后綴-(e)x才能制造。-ex作為英文商標(biāo)的通用后綴,是從英文單詞“excellent”轉(zhuǎn)換而來的,因此含有“優(yōu)秀”、“極好”的意思。以這種形式形成的英語商標(biāo)可以根據(jù)前后綴的含義幫助消費者猜測和理解英語商標(biāo)的內(nèi)涵。例如,通用汽車公司(GM)生產(chǎn)的各種汽車的英文商標(biāo)既簡單又大方,并且用常見的縮寫詞被人們記住。使用縮略語的類似商標(biāo)還有美國寶潔公司(Procter&Gamble)用于洗滌劑、化妝品等產(chǎn)品上的文字標(biāo)識“P&G”。六、英文商標(biāo)的漢譯要求及方法(一)英文商標(biāo)的漢譯要求商標(biāo)的翻譯應(yīng)符合美學(xué)原則,即遵循意美、音美、形美的翻譯原則。商標(biāo)既是以促銷商品為目的的價值符號,也是其質(zhì)量的體現(xiàn)。因此,商標(biāo)的翻譯必須以獨特的方式取得勝利,給消費者帶來詩意的美感,并激發(fā)消費者的購買欲望。以下是商標(biāo)翻譯的一些要求:1.意美所謂意美就是用心去感受。化妝品商標(biāo)的意境美指的是商標(biāo)名稱由詞匯的意思或是詞匯的內(nèi)涵組合而引起和發(fā)展的美的意義和審美的想象空間。意境美是中國傳統(tǒng)美學(xué)思想的重要范疇。因此,能夠演繹出美麗聯(lián)想的譯文更能吸引消費者的注意力。1996年,世界知名的化妝品牌“Revlon”在中國市場上首次亮相,它的中文翻譯是“露華濃”,取自李白的《清平調(diào)詞》:“云想衣裳花想容,春風(fēng)拂檻露華濃”。譯名極具中國古典詩歌的色彩,富有深厚的文化內(nèi)涵。這首詩是為了描述古代中國古代四大美女之一的楊貴妃的,因而更能讓消費者產(chǎn)生無數(shù)美的遐想,商標(biāo)名稱的意境美也得到了很好的體現(xiàn)。再比如,另一個化妝品牌“MaxFactor”,中文翻譯成“蜜絲佛陀”。“蜜”是指女性像蜂蜜一樣甜,“絲”是指女性的皮膚像絲綢一樣光滑,而“佛陀”是一種神秘的存在,代表著東方的智慧。這一翻譯也充分體現(xiàn)出商標(biāo)詞中的意境美。2.音美所謂音美是用耳朵去傾聽。在化妝品商標(biāo)的翻譯中,音韻美主要是發(fā)音簡單,又清脆悅耳。首先,為方便消費者記憶,商標(biāo)名稱要簡明扼要,以便消費者可以輕松記住。其次,也可以使用一些修辭技術(shù),如疊韻,雙聲,來達(dá)到化妝品商標(biāo)翻譯中的音韻押美。以中國的當(dāng)?shù)鼗瘖y品品牌“美加凈”為例,采用漢語頭韻,讀起來抑揚頓挫,清脆悅耳。它的英譯名是“Maxam”不僅具有對稱的文字和明顯的視覺效果,而且與“maximum”諧音,發(fā)音響亮,聯(lián)想豐富。再如美國化妝品品牌“Clean&Clear”。Clean和Clear在形式和頭韻上都很相似,發(fā)音和字形都非常帶有美感。Clean&Clear的意思是“干凈和清爽”,但當(dāng)它進入中國市場時被翻譯為“可伶可俐”。中文翻譯不僅保留了原名字的諧音,而且用漢語的雙音來翻譯英語的頭韻,讀起來節(jié)奏明快,不禁聯(lián)想到一個聰明伶俐的女孩。3.形美所謂形美主要是用視覺去感知。眾所周知,在整個消費群體中,化妝品的主要消費對象是女性。由于心理和生理差異,女性比男性更敏感,情感更加豐富,,也更容易受到第一眼的影響。因此,在商標(biāo)翻譯中,我們更應(yīng)該選擇意義好的,能夠體現(xiàn)女性特征的詞語,從而實現(xiàn)視覺吸引消費者的目的。在中國文化中,有很多表達(dá)女性柔美、溫婉的字詞,如“嬌”“詩”“雅”“娜”“璐”等。這些詞在英語商標(biāo)的翻譯中也同樣適用?!癊STEELAUDER”是世界知名化妝品品牌,其中文譯名是“雅詩蘭黛”?!把拧币鉃閮?yōu)雅高貴,“詩”充滿詩情畫意,“蘭”在中國是一種備受推崇的植物,常被用來形容一個人清新自然、品質(zhì)高潔,而“黛”則讓人想起女性的眉目如畫和美麗容貌。這四字讓這款化妝品的美感十足,充分傳達(dá)了該產(chǎn)品的功能。此外,類似的例子還有Lancome(蘭蔻),Vichy(薇姿),Carslan(卡姿蘭),Clarins(嬌韻詩),Guerlain(嬌蘭)等。(二)英文商標(biāo)的漢譯方法1.音譯法顧名思義,將英文商標(biāo)的發(fā)音直接翻譯成相同或相似的語音,這種翻譯方法稱為音譯法。這是商標(biāo)翻譯法中最常見的方法。音譯法通常用于(1)針對專有名詞(ProperNouns)的翻譯。比如HongKong香港、WilliamShakespear莎士比亞、Adidas阿迪達(dá)斯。(2)翻譯國家特有的事物名詞。例如soda譯為“蘇打”(食物)、whisky譯為“威士忌”(酒類)、gallon譯為“加侖”(度量單位)。(3)翻譯沒有對應(yīng)詞的單詞。Salon沙龍、cigar雪茄、shock休克等。2.意譯法這是商標(biāo)翻譯的另一種方法。簡而言之,意譯是指忠于原始內(nèi)容,但又不拘泥于原文的結(jié)構(gòu)形式和修辭方法的一種翻譯法。它的主要目的是傳遞信息。譯者在翻譯過程中發(fā)現(xiàn),如果把一個句子直譯成文字,就會使傳達(dá)的意思不明確,甚至可能會出現(xiàn)不同的意思。此時,就有必要使用意譯法并根據(jù)上下文來表達(dá)意思。例如,按照文字意思或?qū)Φ汝P(guān)系直接翻譯以下英文短語,其結(jié)果就是出現(xiàn)歧義或詞不達(dá)意。英語詞語直譯意譯Queen’sEnglish女王的英語標(biāo)準(zhǔn)英語Smalltalk小聲交談閑聊Sandwichman賣三明治的人夾板廣告員Queerfish怪魚怪人Blacksheep黑羊害群之馬Lameduck跛鴨落選的議員HomeSecretary家庭秘書內(nèi)務(wù)大臣(英國的)3.諧音取義法諧音取義,也稱為諧音型雙關(guān)翻譯,是指類似于原文音譯的翻譯,并使用聯(lián)想意義的一種翻譯方法。這種翻譯方法與音譯和譯譯截然不同,是一種非常靈活和創(chuàng)造性的翻譯方式。如果在英漢商標(biāo)詞的翻譯中運用得當(dāng),將會達(dá)到神奇的效果,從而實現(xiàn)促銷的目的。例如,大家都很喜歡使用的瀏覽器“谷歌”就是用一個中文和英文的諧音來命名的?!埃℅oo)谷(Gle)歌”,其含義是希望“以谷為歌”象征著耕耘收獲的喜悅,也延伸出一種勤奮務(wù)

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論