呼倫貝爾學院《蒙漢翻譯基礎》2021-2022學年第一學期期末試卷_第1頁
呼倫貝爾學院《蒙漢翻譯基礎》2021-2022學年第一學期期末試卷_第2頁
呼倫貝爾學院《蒙漢翻譯基礎》2021-2022學年第一學期期末試卷_第3頁
呼倫貝爾學院《蒙漢翻譯基礎》2021-2022學年第一學期期末試卷_第4頁
呼倫貝爾學院《蒙漢翻譯基礎》2021-2022學年第一學期期末試卷_第5頁
已閱讀5頁,還剩2頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

自覺遵守考場紀律如考試作弊此答卷無效密自覺遵守考場紀律如考試作弊此答卷無效密封線第1頁,共3頁呼倫貝爾學院

《蒙漢翻譯基礎》2021-2022學年第一學期期末試卷院(系)_______班級_______學號_______姓名_______題號一二三四總分得分批閱人一、單選題(本大題共30個小題,每小題1分,共30分.在每小題給出的四個選項中,只有一項是符合題目要求的.)1、在翻譯氣象學文章時,對于天氣現(xiàn)象和氣象術語的翻譯要專業(yè)準確。“雷暴”常見的英文表述是?()A.ThunderstormB.LightningstormC.ThunderboltstormD.Thunderandlightningstorm2、“Thegrassisalwaysgreenerontheothersideofthefence.”的恰當翻譯是?()A.這山望著那山高B.籬笆另一邊的草總是更綠C.圍墻那邊的草總是更綠D.別人家的草總是更綠3、翻譯“Speakofthedevilandhewillappear.”,以下哪個選項最合適?()A.說曹操,曹操到B.說到魔鬼他就會出現(xiàn)C.提及惡魔他就現(xiàn)身D.說起魔鬼他就到來4、在翻譯企業(yè)宣傳冊時,要突出企業(yè)的核心競爭力和價值觀,以下哪種翻譯更有說服力?()A.數(shù)據(jù)論證B.案例展示C.情感渲染D.理念闡述5、對于影視字幕翻譯,以下關于語言風格和節(jié)奏的把握,哪種說法是恰當?shù)??()A.語言風格應盡量正式、書面,節(jié)奏可以緩慢B.語言要簡潔明了,符合口語化表達,節(jié)奏與畫面同步C.不必考慮語言風格和節(jié)奏,只保證意思傳達準確D.語言風格幽默夸張,節(jié)奏越快越好,以吸引觀眾6、“Achainisnostrongerthanitsweakestlink.”的準確翻譯是?()A.一環(huán)薄弱全局垮B.一條鏈子不比它最薄弱的環(huán)節(jié)強C.鏈條的堅固程度取決于最薄弱的一環(huán)D.鏈子不強于其最脆弱的一環(huán)7、對于傳記類作品中人物的心理描寫,以下哪種翻譯策略更能深入刻畫人物形象?()A.準確傳達人物的情感和想法B.運用豐富的心理描寫詞匯C.符合目標語讀者的心理認知D.以上都是8、對于科技論文摘要的翻譯,以下關于關鍵信息和研究成果的提煉,不準確的是()A.簡潔明了地概括主要內(nèi)容B.遺漏重要的研究數(shù)據(jù)和結論C.遵循科技論文的語言規(guī)范D.突出論文的創(chuàng)新點和價值9、在教育類文本翻譯中,對于學科名稱的翻譯要規(guī)范?!拔锢韺W”常見的英語表述是?()A.PhysicalScienceB.PhysicsStudyC.PhysicalStudyD.Physics10、對于包含幽默元素的文本,以下哪種翻譯更能讓目標語讀者感受到其中的幽默?()A.保留原文幽默形式B.轉(zhuǎn)換為目標語幽默C.解釋幽默的笑點D.淡化幽默成分11、在翻譯人物傳記時,對于人物性格和經(jīng)歷的描述要生動準確。“他是一個堅韌不拔的人?!币韵履姆N翻譯更能展現(xiàn)其性格特點?()A.Heisapersonofgreatperseverance.B.Heisapersonwithstrongwill.C.Heisapersonhavingunwaveringdetermination.D.Heisapersonwhoisverytough.12、對于包含隱喻和象征的詩歌,以下哪種翻譯更能保留詩歌的韻味和意境?()A.隱喻和象征的對等翻譯B.韻味和意境的重新營造C.詩歌結構的保留D.情感的傳遞13、在翻譯科普文章時,對于科學原理和現(xiàn)象的解釋要清晰易懂?!叭f有引力定律”常見的英語表述是?()A.TheLawofUniversalGravitationB.ThePrincipleofUniversalGravityC.TheRuleofUniversalAttractionD.TheTheoryofUniversalPull14、在翻譯學術論文時,對于復雜的理論和概念的表述要清晰準確?!傲孔恿W”常見的英文翻譯是?()A.QuantummechanicsB.ParticlemechanicsC.WavemechanicsD.Atomicmechanics15、在翻譯動物學相關的文本時,以下哪種翻譯方法更能準確描述動物的特征和習性?()A.運用專業(yè)的動物學術語B.進行形象生動的描寫C.參考相關的動物紀錄片D.以上都是16、在翻譯學術論文時,對于引用文獻和參考文獻的處理,以下做法不正確的是()A.準確翻譯引用文獻的標題和作者B.按照目標語的學術規(guī)范格式進行整理C.忽略引用文獻,只翻譯論文正文D.核對參考文獻的準確性和完整性17、翻譯藝術史相關的文章時,對于不同時期藝術風格的演變和特點,以下哪種翻譯更能展現(xiàn)藝術的發(fā)展脈絡?()A.作品舉例說明B.風格對比分析C.歷史背景介紹D.術語準確翻譯18、對于句子“Thepriceofthehouseistoohigh.”,正確的翻譯是?()A.這房子的價格太高了B.房子的價格太高C.這個房子的價錢太高D.這座房子的價格過于高19、當源語和目標語在詞匯的聯(lián)想意義上存在差異時,以下哪種翻譯處理更合適?()A.保留源語的聯(lián)想意義B.轉(zhuǎn)換為目標語的聯(lián)想意義C.避免使用可能引起誤解的詞匯D.對聯(lián)想意義進行解釋說明20、在翻譯音樂評論時,對于音樂風格和演奏技巧的描述要準確?!熬羰繕芬云洫毺氐墓?jié)奏而聞名。”以下哪種翻譯更恰當?()A.Jazzisfamousforitsuniquerhythm.B.Jazziswell-knownbyitsspecialrhythm.C.Jazzisknownforitsdistinctiverhythm.D.Jazzisnotedforitsparticularrhythm.21、在翻譯旅游指南時,對于當?shù)仫L俗習慣和禁忌的介紹,以下做法不準確的是()A.詳細準確地翻譯相關內(nèi)容B.進行適當?shù)难a充和說明C.簡化或省略這些內(nèi)容D.提醒游客注意相關事項22、在翻譯電影或音樂相關的內(nèi)容時,專業(yè)術語的使用要準確?!半娪霸暋背R姷挠⒄Z表述是?()A.MovieOriginalSoundB.FilmOriginalSoundtrackC.CinemaOriginalSoundD.PictureOriginalSound23、在翻譯時尚類文章時,對于品牌名稱和時尚術語的翻譯要符合行業(yè)習慣?!案呒壎ㄖ啤背R姷挠⑽谋硎鍪牵浚ǎ〢.High-levelcustomizationB.AdvancedcustomizationC.HautecoutureD.Premiumcustomization24、對于“Betterlatethannever.”這句話,以下哪個翻譯是正確的?()A.遲到總比不到好B.晚來比不來好C.遲做總比不做好D.晚點總比沒有好25、對于藝術展覽說明的翻譯,以下關于藝術作品的描述和藝術家的介紹,不正確的是()A.突出作品的藝術特色B.準確翻譯藝術家的背景信息C.隨意添加個人對作品的評價D.遵循藝術展覽的風格和主題26、在翻譯小說中的人物對話時,對于口語化和個性化語言的處理,以下說法不準確的是()A.保留原文的語言特色B.翻譯成標準的書面語C.使譯文符合目標語的口語習慣D.體現(xiàn)人物的身份和性格特點27、在翻譯含有隱喻和象征的文本時,以下關于如何處理這些修辭手法的說法,哪一個是恰當?shù)模浚ǎ〢.直接翻譯成目標語中對應的隱喻和象征B.將隱喻和象征轉(zhuǎn)換為直白的描述C.根據(jù)目標語讀者的文化背景和理解能力,選擇保留或轉(zhuǎn)換D.忽略隱喻和象征,只翻譯表面意思28、“Awatchedpotneverboils.”的正確翻譯是?()A.心急水不開B.看著的鍋永遠不會沸騰C.被盯著的鍋不會煮開D.盯著的壺不沸騰29、關于醫(yī)學研究報告的翻譯,以下關于實驗方法和數(shù)據(jù)結果的表述,不準確的是()A.確保實驗方法描述的準確性B.對數(shù)據(jù)結果進行合理的分析和翻譯C.隨意更改實驗數(shù)據(jù)D.遵循醫(yī)學研究報告的規(guī)范和格式30、在翻譯醫(yī)學文獻時,對于一些新出現(xiàn)的疾病名稱和治療方法,以下哪種翻譯方式更能及時反映最新的醫(yī)學知識?()A.參考權威醫(yī)學詞典B.借鑒國際通用譯名C.根據(jù)構詞法進行翻譯D.等待官方統(tǒng)一譯名二、論述題(本大題共5個小題,共25分)1、(本題5分)詳細論述在翻譯中,如何處理原文中的文化霸權和文化抵抗?探討文化霸權和文化抵抗的現(xiàn)象和本質(zhì),分析在翻譯中如何反映和應對這種文化現(xiàn)象。2、(本題5分)全面論述在醫(yī)學文獻翻譯中,如何處理大量的醫(yī)學縮略語和特定的診斷描述?研究醫(yī)學領域的專業(yè)知識要求,以及如何確保譯文在專業(yè)上的準確性和規(guī)范性。3、(本題5分)翻譯中的語用因素對于準確傳達交際意圖至關重要。請詳細論述語用學在翻譯中的應用,如語境的理解、言語行為的翻譯、禮貌原則的遵循等,探討如何通過翻譯實現(xiàn)語用等效。4、(本題5分)在翻譯農(nóng)業(yè)文本時,如何準確傳達農(nóng)業(yè)技術、作物品種和養(yǎng)殖方法是關鍵。論述農(nóng)業(yè)翻譯的特點和要求,分析譯者應如何獲取農(nóng)業(yè)領域的知識和術語,舉例說明農(nóng)業(yè)科技文獻和農(nóng)業(yè)政策翻譯中的重點和難點。5、(本題5分)詳細分析在翻譯社會學調(diào)查報告時,如何呈現(xiàn)調(diào)查方法、數(shù)據(jù)結果和社會問題分析,怎樣反映社會現(xiàn)象的本質(zhì)和規(guī)律,舉例說明社會學調(diào)查報告翻譯中的客觀性和深入性。三、簡答題(本大題共5個小題,共25分)1、(本題5分)對于原文中存在的文化負載詞,如成語、歇后語等,翻譯時應采取何種策略,既能傳達其含義又能展現(xiàn)文化特色?2、(本題5分)翻譯中如何處理不同語言的歇后語和諺語的翻譯差異?結合具體翻譯實例說明。3、(本題5分)對于原文中出現(xiàn)的不同文化中的禮儀和習俗差異,翻譯時應如何進行恰當?shù)奶幚砗驼f明?4、(本題5分)翻譯與化學實驗相關的報告,如何準確傳達實驗步驟、化學試

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論