《新編英漢筆譯教程》第一章翻譯概述_第1頁(yè)
《新編英漢筆譯教程》第一章翻譯概述_第2頁(yè)
《新編英漢筆譯教程》第一章翻譯概述_第3頁(yè)
《新編英漢筆譯教程》第一章翻譯概述_第4頁(yè)
《新編英漢筆譯教程》第一章翻譯概述_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩30頁(yè)未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

第一章翻譯概述

1.Whatistranslation?(翻譯的定義)TheOxfordEnglishDictionary:toturnfromonelanguageintoanother(從一種語(yǔ)言轉(zhuǎn)換成另一種語(yǔ)言);Webster’sThirdNewInternationalDictionaryoftheEnglishLanguage:toturnintoone’sownoranotherlanguage(轉(zhuǎn)換成本族語(yǔ)或另一種語(yǔ)言)。翻譯是一種“語(yǔ)言轉(zhuǎn)換”活動(dòng)。美國(guó)翻譯理論家EugeneA.Nida:

Translatingconsistsinreproducinginthereceptorlanguagetheclosestnaturalequivalentofthesource-languagemessage,firstintermsofmeaningandsecondlyintermsofstyle.

(所謂翻譯,是指在譯語(yǔ)中用最切近而又自然的對(duì)等語(yǔ)再現(xiàn)原語(yǔ)的信息,首先在語(yǔ)義上,其次在文體上。)AlexanderFraserTytler:

Agoodtranslationisonewhichthemeritoftheoriginalworkissocompletelytransfusedintoanotherlanguageastobeasdistinctlyapprehendedandasstronglyfeltbyanativeofthecountrytowhichthatlanguagebelongsasitisbythosewhospeakthelanguageoftheoriginalwork.

好的翻譯應(yīng)該是把原作的長(zhǎng)處完全地移注到另一種語(yǔ)言,以使譯入語(yǔ)所屬國(guó)家的本地人能明白地領(lǐng)悟、強(qiáng)烈地感受,如同使用原作語(yǔ)言的人所領(lǐng)悟、所感受的一樣。(泰特勒,1790)譯Difference

“翻譯是純粹的差異游戲,翻譯總涉及差異,也掩飾差異,同時(shí)又偶爾顯露差異,甚至經(jīng)常突出差異。這樣翻譯本身就是這差異的活命化身。”——布朗紹(Blanchot)(法國(guó)翻譯理論家)異NextPage譯意DifferenceMessage異NextPage甲:這一點(diǎn)小意思,請(qǐng)務(wù)必收下。乙:你這人真有意思,怎么也來(lái)這一套?甲:唉,只是意思意思罷了。乙:啊,真不好意思。A:Thisisalittlegiftasatokenofmyappreciation.Pleasedotakeit.B:Oh,aren'tyouabittoopolite?Youshouldn'tdothat.A:Well,itjustconveysmygratitude.B:Ah,thankyouthen,thoughIreallydon'tdeserveit.譯意DifferenceMessageArtEnjoyment異藝怡NextPage綜合各家之長(zhǎng):(SumUp)翻譯是把一種語(yǔ)言表達(dá)的意義用另一種語(yǔ)言傳達(dá)出來(lái),以達(dá)到溝通思想情感、傳播文化知識(shí)、促進(jìn)社會(huì)文明,特別是推動(dòng)譯語(yǔ)文化興旺昌盛的目的。

Translationisanactivityofreproducinginonelanguagetheideaswhichhavebeenexpressedinanotherlanguage.2.TheRelationshipbetweenTranslationTheoryandTechniques(Practice)

Thosewhocan,translate;thosewhocan't,teachtranslation;thosewhocan'tteachtranslation,teachtranslationtheory.Thosewhocan,write;thosewhocannot,translate;thosewhocannottranslate,writeabouttranslation.。——彼特?紐馬克(PeterNewmark)

孫藝風(fēng):《視角、闡釋、文化》

“接吻經(jīng)驗(yàn)談,有助于提高接吻質(zhì)量,但在理論上談接吻,情形會(huì)大不一樣。在這方面,伊格爾頓打的一個(gè)比方很說(shuō)明問(wèn)題:‘如果你狠勁兒琢磨該怎樣去吻一個(gè)人,準(zhǔn)保弄得一塌糊涂?!庇冉稹つ芜_(dá)(EugeneNida):

“Ifatranslatorisanabsolutegenius,probablyhedoesn'tneedtobother,atleastnottoomuch...Anadequatetheoryoftranslationcanalsohelppeopletounderstandnotmerelywhattodo,butwhycertainthingcanbedoneandshouldbedone.Agoodtheoryoftranslationisimportantinhelpingpeopletacklenewproblems.”(如果譯者是一個(gè)絕對(duì)的天才,他可能無(wú)需理會(huì)理論。……然而,適當(dāng)?shù)睦碚摃?huì)有助于人們對(duì)翻譯問(wèn)題不僅知其然,而起知其所以然。正確的翻譯理論有助于人們解決新的問(wèn)題。)RelationshipbetweenTranslationTheoryandTechniquesTranslationtheoryreferstothelawstohelppeopletounderstandandsolvedifferentkindsofproblemsintranslation,whiletranslationtechniquesrefertotheexperiencepeoplehaveaccumulatedintheirpracticeoftranslation.Techniquesareimportant,buttheyarenotpanacea.InthepointviewofEugeneA.Nida,thefamousAmericantranslator,“translationpracticewithoutanadequatetheoryproducesonlyhaphazardresults,whiletheorywithoutpracticeiscompletelysterile”(Nida,1969).(缺少理論指導(dǎo)的翻譯是隨意的翻譯,離開實(shí)踐的理論是毫無(wú)根據(jù)用處的理論。)3.ScopeofTranslationintermsoflanguages:intermsofthemode:intermsofmaterialstobetranslated:intermsofdisposal:(full-texttranslation,abridgedtranslation,adaptedtranslation)1.按語(yǔ)言分類:語(yǔ)內(nèi)翻譯(intralingualtranslation)語(yǔ)際翻譯(interlingualtranslation)2.按活動(dòng)形式分類:筆譯(translation)口譯(

interpretation):連續(xù)傳譯(consecutivetranslation

)同聲傳譯(simultaneoustranslation

)3.按翻譯材料的文體分類:應(yīng)用文體翻譯科技文體翻譯論述文體翻譯新聞文體翻譯藝術(shù)文體翻譯4.按處理方式分類:全譯,節(jié)譯(摘譯),編譯,譯述

ConsecutiveInterpretingSimultaneous

Interpreting4.CriteriaofTranslationYanFu’s(嚴(yán)復(fù))“three-characterguide”,whichwasfirstproposedin1898,istheprincipleofFaithfulness(信)Expressiveness(達(dá))Elegance

(雅)“譯事三難:信、達(dá)、雅”4.CriteriaofTranslationSomerevisionssuchasfaithfulness,expressivenessandcloseness(信、達(dá)、切);faithfulness,expressivenessandfitness(信、達(dá)、貼),FuLei’s(傅雷)spiritualconformity/resemblanceinspirit(神似)Qian

Zhongshu(錢鐘書)transmigration(化境)魯迅:翻譯:一當(dāng)然力求其易解,一則保存原作的豐姿。反對(duì)牛頭不對(duì)馬嘴,提出“寧信而不順”之原則。林語(yǔ)堂的“忠實(shí)、通順、美”梁實(shí)秋的“寧錯(cuò)務(wù)順”瞿秋白的“信順統(tǒng)一”

許淵沖的“音美、形美、意美(三美)”現(xiàn)在翻譯的標(biāo)準(zhǔn)通常被概括為“忠實(shí),通順”,其中忠實(shí)是指忠實(shí)于原作的內(nèi)容和保持原作的風(fēng)格Criteriaforbeginners:FaithfulnessSmoothness“泰特勒三原則”奈達(dá)(美)的“動(dòng)態(tài)對(duì)等”和“功能對(duì)等”紐馬克(英)的“文本中心”論CriteriaintheWest

十八世紀(jì)末的英國(guó)學(xué)者亞歷山大·泰特勒(AlexanderFraserTytler,

1747-1814)。他在《論翻譯的原則》(EssayonthePrinciplesofTranslation)一書中提出了著名的翻譯三原則:(1)譯文應(yīng)完全復(fù)寫出原作的思想(Atranslationshouldgiveacompletetranscriptoftheideasoftheoriginalwork.)(2)譯文的風(fēng)格和筆調(diào)應(yīng)與原文的性質(zhì)相同(Thestyleandmannerofwritingshouldbeofthesamecharacterasthatoftheoriginal.)(3)譯文應(yīng)和原作同樣流暢

(Atranslationshouldhavealltheeaseoftheoriginalcomposition.)ThreePrinciplesofTranslation:美國(guó)翻譯理論家EugeneA.Nida:把翻譯中的“意義”概括成“語(yǔ)義”和“語(yǔ)體”:Translatingconsistsinreproducinginthereceptorlanguagetheclosestnaturalequivalentofthesource-languagemessage,firstintermsofmeaningandsecondlyintermsofstyle.(所謂翻譯,是指在譯語(yǔ)中用最切近而又自然的對(duì)等語(yǔ)再現(xiàn)原語(yǔ)的信息,首先在語(yǔ)義上,其次在文體上。)A.Preparation:basicknowledgeaboutbothlanguagesaswellasthebackgroundknowledge;basicskillsintranslationarenecessary;B.Comprehension:understandingaccuratelythemeaningofthesourcelanguage;C.Expression/Representation:trytoexpressthemeaninginidiomaticChinese;D.Revision/proofreading:checkagainandagaintopolishthelanguage.

翻譯過(guò)程是正確理解原文和創(chuàng)造性地用另一種語(yǔ)言再現(xiàn)原文的過(guò)程,大體上分為理解、表達(dá)和校核三個(gè)階段。5.TheProcessofTranslation理解與表達(dá)直譯literaltranslationvs.意譯freetranslation歸化domesticationVs.異化foreignization是美國(guó)著名翻譯理論學(xué)家勞倫斯韋努蒂(LawrenceVenuti)于1995年在《譯者的隱身》中提出來(lái)的。

翻譯中兩種最基本的方法是直譯和意譯所謂直譯就是在譯文語(yǔ)言條件許可時(shí),在譯文中既保持原文的內(nèi)容又保持原文的形式。異化和歸化可以被視為直譯和意譯的概念延伸,但又不完全等同于直譯和意譯。直譯和意譯主要是局限于語(yǔ)言層面的價(jià)值取向,而異化和歸化則是立足于文化大語(yǔ)境下的價(jià)值取向,兩者之間的差異是顯而易見的?!癢hatdoyouthinkoftheman?”“You’vestolenmyquestion!”

—“你怎么看這個(gè)人?”

—“你偷了我的問(wèn)題!”

Shekeptherhandsclaspedonmineamomentlongerthanwasnecessary.

她緊握著我的手,比必要的時(shí)間長(zhǎng)一點(diǎn)。

她緊握著我的手,沒(méi)有馬上松開。

AnAmericangirlfellinlovewithherChineseclassmate,buttheyoungmandidn’tshareherfeelings.一個(gè)美國(guó)女孩愛(ài)上了她的中國(guó)同學(xué),但是那個(gè)年輕人卻和她的感覺(jué)不一樣。

一個(gè)美國(guó)女孩愛(ài)上了她的中國(guó)同學(xué),可惜她只是一廂情愿。(X)(“我正要問(wèn)你)呢!”Killtwobirdswithonestone異化:一石二鳥歸化:一箭雙雕,一舉兩得Crocodiletears異化:鱷魚的眼淚歸化:貓哭耗子表達(dá)(簡(jiǎn)潔)電報(bào):

“母病危,速歸。”

Momsick,backquickly.

Momdying,backnow.危速6.HistoryofTranslationinChina我國(guó)翻譯活動(dòng)大致經(jīng)歷了四個(gè)不同的發(fā)展時(shí)期,即古代、近代、現(xiàn)代和當(dāng)代。古代起于先秦時(shí)有關(guān)翻譯的零星論述,至清朝乾隆初年《翻清說(shuō)》為止。這一時(shí)期包括兩次翻譯高潮,即東漢至宋代的佛經(jīng)翻譯和明清的宗教、科技翻譯。筆譯佛經(jīng)始于東漢桓帝建和二年(公元148年),譯者叫安世高,是安息人(即波斯人)。此后月支國(guó)(我國(guó)古代西部民族名)的婁迦讖(又稱支婁迦讖)來(lái)中國(guó),譯了十多部佛經(jīng)。他的譯筆生硬,大概從那時(shí)起,就有了直譯和意譯這一類問(wèn)題了。他和他的弟子支亮及支亮的弟子支謙號(hào)稱“三支”。月氏派另有一翻譯家叫竺法護(hù),此人共譯佛經(jīng)175部。上述翻譯佛經(jīng)活動(dòng)為民間譯事。到了苻秦時(shí)代,在釋道安的主持下設(shè)置了譯場(chǎng)。翻譯事業(yè)成為有組織的活動(dòng)。隋代至唐代是我國(guó)佛經(jīng)翻譯事業(yè)發(fā)展的鼎盛時(shí)期。唐代到了頂峰,造就了包括古代翻譯巨星玄奘在內(nèi)的一大批著名譯者。其中鳩摩羅什、真諦、玄奘一直被視為我國(guó)佛學(xué)三大翻譯家.

玄奘的貢獻(xiàn):1.將佛經(jīng)由梵文譯成漢文2.首次進(jìn)行了漢譯外的嘗試3.理論上提出“即須求真,又須喻俗”翻譯標(biāo)準(zhǔn),即“忠實(shí)、通順”。近代起于鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)止于“五四”運(yùn)動(dòng)。主要內(nèi)容包括洋務(wù)派和維新派人士的理論。徐光啟和意大利人利瑪竇合作,翻譯了歐幾里得的《幾何原本》、《測(cè)量法義》等。

清林紓和他的合作者以口述筆譯的形式譯了一百六十多部文學(xué)作品,其中最著名的有《巴黎茶花女遺事》、《黑奴吁天錄》、《塊肉余生述》、《王子復(fù)仇記》等

清末翻譯界最重要的代表人物是資產(chǎn)階級(jí)啟蒙思想、翻譯家嚴(yán)復(fù),他常借西方著名資產(chǎn)階級(jí)思想家的著作表達(dá)自己的思想。他的貢獻(xiàn)不僅在于翻譯實(shí)踐,更重要的是他根據(jù)我國(guó)古代翻譯佛經(jīng)的經(jīng)驗(yàn),結(jié)合自己的翻譯實(shí)踐,在《天演論》卷首的《譯例言》中提出了“信,達(dá),雅”(faithfulness,expressivenessandelegance)的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。

信忠實(shí)、達(dá)通順、雅文采(涉及風(fēng)格、文體、修辭等)。

現(xiàn)代從五四運(yùn)動(dòng)到1949年新中國(guó)成立,主要研究魯迅、瞿秋白、林語(yǔ)堂等人的譯論及其譯作。魯迅和瞿秋白是“五四”時(shí)期翻譯界的杰出代表。魯迅譯過(guò)許多俄國(guó)和蘇聯(lián)的優(yōu)秀作品。魯迅傾向于直譯,他提出了“寧信而不順”的原則。魯迅也提出:凡是翻譯,必須兼顧著兩面,一當(dāng)然力求其易解,一則保存著原作的豐姿.

當(dāng)代從建國(guó)后至今。這一時(shí)期具有代表性的翻

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論