版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
《《南湖敘事》(節(jié)選)漢英翻譯實踐報告》一、引言本報告旨在探討《南湖敘事》(節(jié)選)的漢英翻譯實踐過程。該選文具有濃厚的文化特色和獨特的語言表達方式,其翻譯過程中需要克服語言障礙和文化差異,以確保翻譯的準確性和流暢性。本報告將通過具體實例分析翻譯方法和技巧,并對翻譯過程中遇到的問題和解決方法進行詳細描述。二、原文分析《南湖敘事》選文內(nèi)容豐富,涉及人物形象、故事情節(jié)、文化背景等多方面內(nèi)容。其中,人物形象生動鮮明,故事情節(jié)緊湊有趣,文化內(nèi)涵豐富。在翻譯過程中,需要充分理解原文的語義和語境,準確傳達原文的情感和風格。三、翻譯方法與技巧1.詞義選擇與搭配在翻譯過程中,要特別注意詞義的選擇與搭配。根據(jù)上下文,選擇最貼切的詞義,并確保詞義搭配自然、地道。例如,在翻譯中要注意中文中的四字短語、成語等特殊表達方式,將其翻譯成英文時需保持語義的準確性。2.句式結(jié)構(gòu)調(diào)整由于中英文句式結(jié)構(gòu)存在差異,翻譯時需要對原文的句式結(jié)構(gòu)進行調(diào)整。通過增譯、減譯、轉(zhuǎn)換主被動語態(tài)等手法,使譯文更符合英文的表達習慣,同時保持原文的語義和信息完整。3.文化背景處理在翻譯過程中,需要關(guān)注中英文文化背景的差異。對于一些具有文化特色的表達方式,可以通過解釋、改譯等方式進行處理,以確保譯文在英語讀者中產(chǎn)生正確的理解和共鳴。四、翻譯實例分析以《南湖敘事》選文中某一段落為例:原文:“夕陽西下,湖面波光粼粼。小船輕輕搖曳,漁夫唱著漁歌。”譯文:“Asthesunsetsinthewest,thelakesparkleswithripplingwaves.Thesmallboatgentlyrockswhilethefishermansingsafishingsong.”在翻譯過程中,我們保留了原文的意境和形象,通過使用英文中的自然景象和動作描述,將原文的情感和風格準確傳達給英文讀者。同時,我們注意到中文中的四字短語(如“夕陽西下”、“波光粼粼”等)在英文中需要適當調(diào)整句式結(jié)構(gòu)來保持語義的準確性。五、結(jié)論本報告通過分析《南湖敘事》(節(jié)選)的漢英翻譯實踐過程,總結(jié)了翻譯方法和技巧。在翻譯過程中,要充分理解原文的語義和語境,準確傳達原文的情感和風格。同時,要注意中英文句式結(jié)構(gòu)和文化背景的差異,通過詞義選擇與搭配、句式結(jié)構(gòu)調(diào)整和文化背景處理等方式來確保翻譯的準確性和流暢性。通過具體實例分析,我們驗證了這些方法和技巧在實際翻譯中的應(yīng)用效果。在今后的漢英翻譯實踐中,我們將繼續(xù)總結(jié)經(jīng)驗教訓(xùn),不斷提高翻譯水平。六、總結(jié)與展望本次報告以《南湖敘事》(節(jié)選)的漢英翻譯實踐為例,詳細分析了翻譯過程中的方法和技巧。在翻譯過程中,我們首先確保了原文的語義和語境得到充分理解,進而準確傳達了原文的情感和風格。同時,我們也注意到了中英文在句式結(jié)構(gòu)和文化背景上的差異,并采取了相應(yīng)的翻譯策略。首先,我們通過詞義選擇與搭配,確保了譯文在語義上的準確性。在翻譯過程中,我們不僅關(guān)注單個詞語的意義,還考慮了詞語之間的搭配和整體語境的連貫性。這有助于我們在翻譯中保持原文的意境和形象,使譯文更加貼合原文的情感和風格。其次,我們通過調(diào)整句式結(jié)構(gòu),使譯文更加符合英文的表達習慣。中文中常用的四字短語、并列句等在英文中需要適當?shù)木涫秸{(diào)整。我們通過分析原文的句式結(jié)構(gòu),將其轉(zhuǎn)化為英文中常見的從句、并列句等結(jié)構(gòu),使譯文更加自然流暢。此外,我們還注意到了文化背景的處理。在翻譯過程中,我們盡量保留了原文中的文化元素,同時也對一些可能引起誤解的詞匯或表達進行了適當?shù)慕忉尰蚋膶?。這有助于英文讀者更好地理解原文中的文化內(nèi)涵。通過本次實踐,我們驗證了這些方法和技巧在實際翻譯中的應(yīng)用效果。我們認為,在今后的漢英翻譯實踐中,我們需要繼續(xù)總結(jié)經(jīng)驗教訓(xùn),不斷提高翻譯水平。首先,我們需要進一步加強語言基本功。只有熟練掌握兩種語言,才能更好地進行翻譯工作。我們需要不斷學習、積累詞匯和語法知識,提高自己的語言能力。其次,我們需要關(guān)注文化背景的學習。翻譯不僅是語言的轉(zhuǎn)換,更是文化的交流。我們需要了解兩種文化之間的差異和相似之處,以便更好地進行翻譯工作。最后,我們需要注重實踐經(jīng)驗的積累。翻譯是一門需要不斷實踐的藝術(shù)。我們需要多進行翻譯實踐,積累經(jīng)驗,不斷提高自己的翻譯水平??傊敬巍赌虾⑹隆罚ü?jié)選)漢英翻譯實踐報告為我們提供了寶貴的經(jīng)驗和教訓(xùn)。我們將繼續(xù)總結(jié)經(jīng)驗、不斷提高翻譯水平,為更多的翻譯工作做出貢獻。此外,《南湖敘事》(節(jié)選)的漢英翻譯實踐報告也讓我們深刻認識到翻譯的細致性和復(fù)雜性。在處理原文時,我們不僅需要理解其字面意思,更要深入探究其背后的文化內(nèi)涵和情感色彩。在翻譯過程中,我們采用了多種翻譯方法和技巧。對于一些具有特定文化背景的詞匯或表達,我們盡量保留其原有的文化元素,同時通過注釋或解釋來幫助英文讀者更好地理解。例如,對于一些中國特有的地名、人名或歷史事件,我們會在譯文中加上適當?shù)慕忉尰虮尘靶畔?,以幫助讀者理解其含義和背景。我們還特別注重了句式結(jié)構(gòu)的處理。為了使譯文更加符合英文的表達習慣,我們常常會將原文中的長句拆分成短句,或者將幾個并列的短句合并成一個復(fù)合句。這樣做不僅使譯文更加自然流暢,還能夠幫助讀者更好地理解原文中的邏輯關(guān)系和句子結(jié)構(gòu)。本次實踐讓我們驗證了翻譯的實踐性特點。我們意識到,只有通過不斷的實踐和積累經(jīng)驗,才能不斷提高自己的翻譯水平。同時,我們也發(fā)現(xiàn),翻譯不僅僅是對語言的掌握,更是對文化的理解和傳播。因此,我們需要不斷學習和了解兩種語言所代表的文化背景和差異,以便更好地進行翻譯工作。對于未來的漢英翻譯實踐,我們有很多的期待和計劃。首先,我們將繼續(xù)加強語言基本功的學習和訓(xùn)練,不斷提高自己的語言能力。其次,我們將繼續(xù)關(guān)注文化背景的學習和研究,以便更好地理解和傳播不同文化之間的差異和相似之處。最后,我們將注重實踐經(jīng)驗的積累和總結(jié),不斷提高自己的翻譯水平和實踐能力。在總結(jié)本次《南湖敘事》(節(jié)選)漢英翻譯實踐報告的經(jīng)驗和教訓(xùn)時,我們認為這是一個寶貴的學習機會。我們將繼續(xù)總結(jié)經(jīng)驗、不斷提高翻譯水平,為更多的翻譯工作做出貢獻。同時,我們也期待在未來的翻譯實踐中不斷探索和創(chuàng)新,為促進不同文化之間的交流和理解做出更大的貢獻。南湖敘事(節(jié)選)漢英翻譯實踐報告(續(xù))實踐反思與未來展望通過此次的翻譯實踐,我們不僅對原文有了更深入的理解,還驗證了翻譯工作的實踐性特點。在本次的《南湖敘事》(節(jié)選)漢英翻譯實踐中,我們深刻體驗到了將長句拆短、短句合并的技巧,這種技巧的運用不僅使得譯文更加貼合英文表達習慣,同時也使得句子的邏輯關(guān)系更為清晰。一、實踐經(jīng)驗與反思1.翻譯的實踐性特點:本次實踐讓我們深切感受到,翻譯并非簡單的語言轉(zhuǎn)換,而是對兩種語言及其背后文化的深度理解和傳播。每一個字、詞、句的翻譯,都需要我們深入理解原文的語境和含義,再將其用另一種語言恰當?shù)乇磉_出來。2.句子結(jié)構(gòu)的調(diào)整:在翻譯過程中,我們經(jīng)常需要將中文的長句拆分成英文的短句,或者將幾個并列的短句合并成一個復(fù)合句。這樣的調(diào)整使得譯文更加符合英文的表達習慣,同時也使得句子的邏輯關(guān)系更為清晰。3.文化背景的學習:翻譯不僅僅是語言的轉(zhuǎn)換,更是文化的傳播。因此,我們需要不斷學習和了解兩種語言所代表的文化背景和差異,以便更好地進行翻譯工作。二、未來計劃與期待1.強化語言基本功:我們將繼續(xù)加強語言基本功的學習和訓(xùn)練,包括詞匯的積累、語法的掌握以及語言表達的練習等。通過不斷的訓(xùn)練和實踐,提高自己的語言能力。2.深入研究文化背景:我們將繼續(xù)關(guān)注文化背景的學習和研究,尤其是中西文化的差異和相似之處。通過學習和理解不同文化之間的差異,我們能夠更好地進行跨文化交流和傳播。3.總結(jié)實踐經(jīng)驗:我們將注重實踐經(jīng)驗的積累和總結(jié),不斷回顧和反思自己的翻譯過程和結(jié)果,找出自己的不足之處,并加以改進。同時,我們也將積極借鑒他人的翻譯經(jīng)驗和技巧,不斷提高自己的翻譯水平和實踐能力。4.探索和創(chuàng)新:在未來的翻譯實踐中,我們將不斷探索新的翻譯方法和技巧,嘗試用更加地道的英語表達方式來傳達原文的含義和情感。同時,我們也將注重創(chuàng)新,不斷挑戰(zhàn)自己,追求更高的翻譯質(zhì)量和水平。三、總結(jié)與展望在總結(jié)本次《南湖敘事》(節(jié)選)漢英翻譯實踐報告的經(jīng)驗和教訓(xùn)時,我們認為這是一個寶貴的學習機會。我們將繼續(xù)總結(jié)經(jīng)驗、不斷提高翻譯水平,為更多的翻譯工作做出貢獻。同時,我們也期待在未來的翻譯實踐中不斷探索和創(chuàng)新,為促進不同文化之間的交流和理解做出更大的貢獻??偟膩碚f,翻譯是一項需要不斷學習和實踐的工作。只有通過不斷的努力和積累經(jīng)驗,我們才能不斷提高自己的翻譯水平和實踐能力。我們相信,在未來的翻譯工作中,我們會更加成熟和自信地面對各種挑戰(zhàn)和機遇。《南湖敘事》(節(jié)選)漢英翻譯實踐報告二、中西文化的差異與相似在《南湖敘事》的漢英翻譯過程中,我們不僅遇到了語言層面的挑戰(zhàn),更深入地探究了中西文化的差異與相似之處。1.中西文化的差異首先,在思想觀念上,中國文化注重集體主義,強調(diào)和諧與統(tǒng)一,而西方文化則更注重個人主義,尊重個體的獨立與自由。這種思想觀念的差異在《南湖敘事》中有所體現(xiàn),如在描述人物關(guān)系和事件發(fā)展時,我們需根據(jù)這種文化背景差異進行適當?shù)姆g處理。其次,在語言表達上,中西方也存在顯著的差異。例如,中文善于運用意象、隱喻等修辭手法,而英文則更注重邏輯性和結(jié)構(gòu)性。在翻譯過程中,我們需要充分理解原文的意境和含義,再以英文的表達習慣進行再創(chuàng)作。最后,在價值觀念上,中西方也存在明顯的差異。例如,《南湖敘事》中所體現(xiàn)的傳統(tǒng)文化價值觀與西方現(xiàn)代文化價值觀的碰撞與融合,要求我們在翻譯過程中進行深入的思考和把握。2.中西文化的相似盡管中西方文化存在諸多差異,但也有許多相似之處。例如,無論東方還是西方,人們都追求和平、友誼和幸福。在《南湖敘事》的翻譯過程中,我們應(yīng)充分挖掘這些共通點,以實現(xiàn)跨文化交流的目的。三、實踐經(jīng)驗總結(jié)與提升在本次翻譯實踐中,我們積累了寶貴的實踐經(jīng)驗。首先,我們認識到在處理文化差異時,應(yīng)充分理解原文的文化背景和含義,再以目標語言的表達習慣進行再創(chuàng)作。其次,我們應(yīng)注重實踐經(jīng)驗的積累和總結(jié),不斷回顧和反思自己的翻譯過程和結(jié)果。最后,我們還應(yīng)積極借鑒他人的翻譯經(jīng)驗和技巧,不斷提高自己的翻譯水平和實踐能力。四、探索與創(chuàng)新在未來的翻譯實踐中,我們將繼續(xù)探索新的翻譯方法和技巧。首先,我們將嘗試運用更加地道的英語表達方式來傳達原文的含義和情感。其次,我們將關(guān)注語言的創(chuàng)新,不斷挑戰(zhàn)自己,追求更高的翻譯質(zhì)量和水平。此外,我們還將關(guān)注新技術(shù)在翻譯領(lǐng)域的應(yīng)用,如人工智能、機器學習等,以提高翻譯的準確性和效率。五、總結(jié)與展望本次《南湖敘事》(節(jié)選)漢英翻譯實踐報告為我們提供了寶貴的學習機會。通過總結(jié)經(jīng)驗和教訓(xùn),我們將繼續(xù)提高自己的翻譯水平和實踐能力。同時,我們也期待在未來的翻譯實踐中不斷探索和創(chuàng)新,為促進不同文化之間的交流和理解做出更大的貢獻。展望未來,我們相信隨著全球化的推進和文化交流的深入,翻譯工作將面臨更多的挑戰(zhàn)和機遇。我們將繼續(xù)努力學習和實踐,不斷提高自己的專業(yè)素養(yǎng)和綜合能力。同時,我們也期待與更多的同行交流合作,共同推動翻譯事業(yè)的發(fā)展??偟膩碚f,《南湖敘事》的漢英翻譯實踐不僅讓我們學到了許多專業(yè)知識,更讓我們深刻體會到了跨文化交流的重要性。我們將繼續(xù)努力學習和實踐,為促進不同文化之間的交流和理解做出自己的貢獻。六、實踐過程與挑戰(zhàn)在《南湖敘事》(節(jié)選)的漢英翻譯實踐中,我們首先面臨的是對原文的深入理解。由于文化背景和語言表達的差異,我們需仔細揣摩原文的深層含義和情感色彩,確保翻譯的準確性。在處理文化特色詞匯和表達時,我們更是反復(fù)推敲,力求找到最貼切的英語表達方式。接著,我們開始著手翻譯的具體工作。在翻譯過程中,我們注重保持原文的語調(diào)和風格,同時力求使譯文流暢自然。我們采用分塊翻譯和整體審校的方式,確保每一部分的翻譯都準確無誤。然而,實踐過程中也遇到了不少挑戰(zhàn)。首先,原文中蘊含的深層次的文化內(nèi)涵和情感色彩在翻譯中往往難以完全傳達。我們通過深入研究文化背景、歷史背景以及語境,試圖找到最佳的翻譯策略。其次,對于一些具有地方特色的詞匯和表達,我們在翻譯時也需進行大量的查閱和推敲,確保翻譯的準確性和地道性。七、翻譯策略與方法在《南湖敘事》(節(jié)選)的翻譯實踐中,我們采用了多種翻譯策略和方法。首先,對于一些常見的詞匯和表達,我們采用了直譯的方法,以保持原文的語調(diào)和風格。其次,對于一些具有文化內(nèi)涵的詞匯和表達,我們采用了意譯的方法,通過深入理解原文的含義和情感色彩,用英語表達出相似的意思。此外,我們還采用了增譯和省譯等技巧,以使譯文更加流暢自然。在翻譯過程中,我們還注重對句子的結(jié)構(gòu)和語序進行調(diào)整,以使譯文更符合英語的表達習慣。同時,我們也注重對全文的審校和修改,確保翻譯的準確性和流暢性。八、收獲與成長通過《南湖敘事》(節(jié)選)的漢英翻譯實踐,我們不僅提高了自己的翻譯水平和實踐能力,還深刻體會到了跨文化交流的重要性。我們學會了如何更好地理解原文的深層含義和情感色彩,如何更好地將原文的意思傳達出來。同時,我們也學會了如何運用各種翻譯策略和方法,使譯文更加準確、流暢和自然。此外,我們還意識到了新技術(shù)在翻譯領(lǐng)域的應(yīng)用前景。我們將繼續(xù)關(guān)注人工智能、機器學習等新技術(shù)的發(fā)展,并嘗試將其應(yīng)用到翻譯實踐中,以提高翻譯的準確性和效率。九、展望未來未來,我們將繼續(xù)參與更多的翻譯實踐項目,不斷提高自己的專業(yè)素養(yǎng)和綜合能力。我們將不斷學習和探索新的翻譯方法和技巧,以應(yīng)對全球化背景下日益復(fù)雜的翻譯任務(wù)。同時,我們也期待與更多的同行交流合作,共同推動翻譯事業(yè)的發(fā)展??偟膩碚f,《南湖敘事》的漢英翻譯實踐不僅讓我們學到了專業(yè)知識,更讓我們深刻體會到了跨文化交流的重要性。我們將繼續(xù)努力學習和實踐,為促進不同文化之間的交流和理解做出自己的貢獻。十、翻譯實踐中的具體挑戰(zhàn)與對策在《南湖敘事》(節(jié)選)的漢英翻譯實踐中,我們遇到了許多挑戰(zhàn)。其中,文化差異的理解和表達、專業(yè)術(shù)語的翻譯以及長句的翻譯是主要的難點。首先,文化差異的理解和表達是翻譯過程中的一大挑戰(zhàn)。由于中西方文化存在差異,一些特定的表達方式、習俗和典故在兩種語言中可能無法找到完全對應(yīng)的詞匯或表達方式。面對這種情況,我們通過查閱相關(guān)資料、了解中西文化背景和習俗差異,并借助上下文語境進行推斷,力求準確傳達原文的深層含義和情感色彩。其次,專業(yè)術(shù)語的翻譯也是一大難點。由于《南湖敘事》涉及歷史、文化、社會等多個領(lǐng)域,其中包含大量專業(yè)術(shù)語和特定表達方式。為了確保翻譯的準確性,我們查閱了大量相關(guān)領(lǐng)域的文獻資料,并請教了相關(guān)領(lǐng)域的專家學者,以確保術(shù)語翻譯的準確性和專業(yè)性。最后,長句的翻譯也是一項挑戰(zhàn)。由于中文和英文在句式結(jié)構(gòu)上存在差異,長句的翻譯需要更多的技巧和方法。我們通過分析句子結(jié)構(gòu)、調(diào)整語序、拆分句子等方式,使譯文更加符合英文的表達習慣,同時保持原文的意思和語氣。十一、技術(shù)應(yīng)用與翻譯實踐的結(jié)合隨著科技的發(fā)展,人工智能、機器學習等新技術(shù)在翻譯領(lǐng)域的應(yīng)用越來越廣泛。在《南湖敘事》的漢英翻譯實踐中,我們也嘗試了將新技術(shù)應(yīng)用到翻譯實踐中。我們利用人工智能技術(shù)輔助翻譯過程,通過自然語言處理技術(shù)對原文進行語義分析和理解,提高了翻譯的準確性和效率。同時,我們也嘗試了機器學習技術(shù)在翻譯中的應(yīng)用,通過大量語料的學習和訓(xùn)練,提高了翻譯的自動化程度和準確性。這些新技術(shù)的應(yīng)用,不僅提高了翻譯的效率,也為我們提供了更多的翻譯方法和思路。十二、未來展望與交流合作未來,我們將繼續(xù)關(guān)注新技術(shù)在翻譯領(lǐng)域的應(yīng)用和發(fā)展,并嘗試將其應(yīng)用到更多的翻譯實踐中。同時,我們也將繼續(xù)學習和探索新的翻譯方法和技巧,不斷提高自己的專業(yè)素養(yǎng)和綜合能力。我們也期待與更多的同行進行交流和合作。通過與同行的交流和合作,我們可以互相學習、互相借鑒,共同推動翻譯事業(yè)的發(fā)展。我們相信,在未來的翻譯實踐中,我們將不斷取得新的成績和進步,為促進不同文化之間的交流和理解做出更大的貢獻。十三、技術(shù)輔助翻譯的具體實踐在《南湖敘事》的漢英翻譯實踐中,我們采用了人工智能技術(shù)輔助翻譯過程。首先,我們利用自然語言處理技術(shù)對原文進行深入的語義分析和理解。這包括識別句子的結(jié)構(gòu)、詞匯的含義以及上下文的聯(lián)系,從而確保翻譯的準確性。其次,我們運用機器學習技術(shù)對大量的語料進行學習和訓(xùn)練,以提高翻譯的自動化程度和準確性。這包括對語言模型的訓(xùn)練,使其能夠更好地理解和生成英文表達。通過這種方式,我們可以更快地完成翻譯任務(wù),同時保證翻譯的質(zhì)量。此外,我們還利用人工智能技術(shù)進行翻譯記憶庫的建設(shè)。通過將已翻
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 航空貨運信息規(guī)范 第4部分:數(shù)據(jù)報文接口
- 寵物健康監(jiān)測設(shè)備市場現(xiàn)狀分析
- 教育體系與家長教育的互動發(fā)展探討
- 2025年粵教版八年級歷史上冊階段測試試卷
- 2025年滬科版九年級歷史上冊階段測試試卷含答案
- 2025年滬科版選擇性必修1語文上冊月考試卷含答案
- 年產(chǎn)4000萬個塑料泵頭項目可行性研究報告寫作模板-申批備案
- 2025年西師新版必修3生物下冊階段測試試卷
- 2025年滬教版必修1歷史上冊月考試卷含答案
- 二零二五版苗圃土地租賃與生態(tài)農(nóng)業(yè)示范區(qū)建設(shè)合同4篇
- 勞務(wù)協(xié)議范本模板
- 2024年全國職業(yè)院校技能大賽高職組(生產(chǎn)事故應(yīng)急救援賽項)考試題庫(含答案)
- 2025大巴車租車合同范文
- 老年上消化道出血急診診療專家共識2024
- 人教版(2024)數(shù)學七年級上冊期末測試卷(含答案)
- 2024年國家保密培訓(xùn)
- 2024年公務(wù)員職務(wù)任命書3篇
- CFM56-3發(fā)動機構(gòu)造課件
- 會議讀書交流分享匯報課件-《殺死一只知更鳥》
- 2025屆撫州市高一上數(shù)學期末綜合測試試題含解析
- 公司印章管理登記使用臺賬表
評論
0/150
提交評論