翻譯三級筆譯實務模擬47_第1頁
翻譯三級筆譯實務模擬47_第2頁
翻譯三級筆譯實務模擬47_第3頁
翻譯三級筆譯實務模擬47_第4頁
翻譯三級筆譯實務模擬47_第5頁
全文預覽已結束

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

翻譯三級筆譯實務模擬47Section1English-ChineseTranslationTranslatethefollowingpassageintoChinese.1.

Para(江南博哥).1①InlateApril,whenMikeMassarosetouttoget$40millionto$75millioninfundingforhispaymentsstartup,Flywire,hecontactedasmallgroupofinvestorshealreadyknew.②Butwordquicklygotaround,andotherinvestorsfloodedhisinboxwith$200millionofinvestmentoffers,halfofwhichheturneddown.

Para.2Gusto,apayrollandbenefitssoftwarecompany,raised$140millioninJuly,butcouldhavedonefivetimesthat,accordingtoJoshuaReeves,itschiefexecutiveandfounder.

Para.3①Convene,arealestateservicesstartup,recentlyobtained$152millionandturnedawaymorethan$100millionofadditionalinvestment.②Soonafter,anotherwaveofhopefulinvestorscalled,askingifthecompanywouldbelookingformorefinancing,accordingtoRyanSimonetti,Convene'schiefexecutive.

Para.4①Startupsraising$100millionormorefrominvestors—knownasamega-roundinSiliconValley—usedtobeararity.②Butnow,theyarepracticallyroutine,producingafrenzyaroundtechcompanieswithenoughscaleandmomentumtoabsorbalargecheck.

Para.5①Forthestartups,thepotsofmoneyarechangingthenormalwayofbuildingatechcompany.②Theymustmoveevenfaster,expandtheirambitionsandcollectmoreinvestmentmoneythanever—eveniftheymightnotbeready.③Theyriskbecomingtooreliantonfundingandneverfindingapathtoprofit.

Para.6"Ifyourcompetitorisgoingtoraise$150millionandyouwanttobeconservativeandonlyraise$20million,you'regoingtogetrunover,"saidBillGurley,amanagingpartneratBenchmarkCapital.

Para.7①Investorsparticipatedinarecord273mega-roundslastyear,accordingtothedataproviderCrunchbase.②Thisyearisonpacetoeasilyeclipsethat,with268completedinthefirstsevenmonthsoftheyear.③InJuly,startupsreachedmorethan50financingdealsworthacombined$15billion,anewmonthlyhigh.

Para.8①Inthelast10days,Letgo,anonlineclassifiedsadscompany,raised$500million.②Actifio,adatastoragecompany,tookin$100million.③MyDreamPlus,acoworkingspacestartup,secured$120million.④AndKlook,atravelactivitybookingsite,got$200million.

Para,9Thesemega-roundshavebecomesocommonthatCBInsights,whichtracksstartupinvestments,hasevendebatedliftingitsdefinitionofamega-roundto$200millionormore,accordingtoAnandSanwal,thefirm'schiefexecutive.

Para.10①Fewventureinvestorsforeseeaslowdowninthepaceofmega-rounds.②Thosewhooncecautionedofatechbubbleandsubsequentcrashhavegivenupontheirwarnings.③AnnieLamont,amanagingpartnerattheventurefundOakHC/FT,expectedadrop-offinstartupvaluationsandfundingthreeyearsago,butitneverhappened.④Now,sheexpectsmoreofthesame,partlybecausemostthecompaniescaneasilygetmoremoneyandfewareworriedaboutadownturn.

Para.11①"Thefearofacorrectionisnotoccurring,"shesaid.②Ifanystartupsdo"vaporize."shesaid,"Ithinkpeoplearegoingtoignorethemandrollrightontothenextone."正確答案:第一段①4月底,當邁克·馬薩羅(MikeMassaro)開始為他初創(chuàng)的付款公司飛匯(Flywire)籌集4,000萬至7,500萬美元資金時,他聯(lián)系了一小群他認識的投資商。②但消息很快傳開,其他投資者的郵件紛紛涌入他的郵箱,提出要為他的公司投資,金額總計有2億美元,其中一半投資的邀約被他拒絕了。

第二段薪酬和福利軟件公司古斯托(Gusto)在7月份籌集了1.4億美元,但據其首席執(zhí)行官兼創(chuàng)始人喬舒亞·里夫斯(JoshuaReeves)說,這一數字本可以翻五倍。

第三段①剛起步的房地產服務公司康維(Convene)最近獲得了1.52億美元投資,期間拒絕了逾1億美元的額外投資。②該公司首席執(zhí)行官瑞安·西莫內蒂(RyanSimonetti)表示,此后不久,另一波滿懷希望的投資者打來電話,詢問公司是否在尋求更多融資。

第四段①初創(chuàng)公司從投資者那里獲得1億美元或以上的融資在硅谷被稱為“過億輪”(mega-round)。這種現(xiàn)象在過去很少見,②但現(xiàn)在已經司空見慣。它在那些達到足夠規(guī)模且保持良好勢頭以吸引大筆資金的科技公司中掀起了一股融資狂潮。

第五段①對于初創(chuàng)企業(yè)來說,大筆資金的投資正在改變科技公司的基本發(fā)展模式。②即使在沒有準備充分的情況下,科技公司也必須加快步伐,野心勃勃地擴張,籌集比以往更多的資金。③它們可能會有過度依賴資金的風險,永遠無法找到盈利的途徑。

第六段基準資本公司(BenchmarkCapital)的管理者兼合伙人比爾·柯利(BillGurley)說,“如果你的競爭對手打算籌集1.5億美元,而你想保守行事,只籌到2,000萬美元,你就會遭到碾壓?!?/p>

第七段①克倫數據公司(Crunchbase)提供的資料顯示,去年投資者參與了創(chuàng)紀錄的273個“過億輪”,②而今年前7個月就已經完成268個,很快就會把這個記錄甩在后頭。③今年7月,初創(chuàng)公司達成了50多筆融資交易,總價值高達150億美元,創(chuàng)月度新高。

第八段①過去10天,在線分類廣告公司萊格(Letgo)籌集了5億美元。②數據存儲公司安特飛(Actifio)融到了1億美元。③提供共享辦公空間的初創(chuàng)公司夢想加(MyDreamPlus)獲得了1.2億美元資金。④旅游活動預訂網站客路旅行(Klook)得到了2億美元融資。

第九段“過億輪”已經變得如此普遍,以至于跟蹤初創(chuàng)公司投資的CB因賽特斯公司(CBInsights)至在討論是否要將“過億輪”的標準提高到2億美元或更多,該公司的首席執(zhí)行官阿南德·桑瓦爾(AnandSanwal)說。

第十段①幾乎沒有風險投資者覺得“過億輪”的步伐會放緩。②那些曾經認為科技泡沫即將破裂、經濟崩盤會接踵而至的人已經放棄了他們的警告。③奧克醫(yī)療保健和金融科技風險投資公司(OakHC/FT)合伙人兼管理者安妮·拉蒙(AnnieLamont)三年前曾推測初創(chuàng)企業(yè)的估值和融資將會減少,但這種情況并未發(fā)生。④現(xiàn)在,她的預期仍沒有太大改變,部分原因是大多數公司都能輕松地獲得更多資金,而很少人會擔心行情走衰。

第十一段①她說,“人們絲毫不擔心市場回落。②如果哪個創(chuàng)業(yè)公司真的‘蒸發(fā)’了,我認為人們會直接無視它,將目光投向下一家公司?!盵解析]1.第一段①句setout為固定搭配,意思是tobeginajob,task,etc.withaparticularaimorgoal“帶著特定的目標開始一項工作、任務等”,故應譯作“開始”。

2.第七段②句eclipse意為“使黯然失色”。結合本文語境,后文講述的是今年前7個月的“過億輪”數量已經接近去年的全年記錄,因此在翻譯時可對eclipse的意思進行解釋,譯為“把去年的記錄甩在后頭”。

3.第八段③句secure為多義詞,可指“保護”“弄到”“縛住”等。根據本文語境,該段列舉了多個初創(chuàng)公司“過億輪”的例子,因此此處應取第二義項,譯為“獲得”更為合適。

4.第十一段①句correction為多義詞,可指“改正”“懲罰”“市場回落”。根據本文語境,上一段說到目前并沒有發(fā)生融資形勢下滑的情況,因此此處取第三義項,譯為“市場回落”。

Section2Chinese-EnglishTranslationTranslatethefollowingpassageintoEnglish.1.

第一段①精準加力補短板。②要針對嚴重制約經濟社會發(fā)展和民生改善的突出問題,加大補短板力度,加快提升公共服務、基礎設施、創(chuàng)新發(fā)展、資源環(huán)境等支撐能力。

第二段③貧困地區(qū)和貧困人口是全面建成小康社會最大的短板。④要深入實施精準扶貧精準脫貧,今年再減少農村貧困人口1000萬以上,完成易地扶貧搬遷340萬人。⑤中央財政專項扶貧資金增長30%以上。⑥加強集中連片特困地區(qū)、革命老區(qū)開發(fā),改善基礎設施和公共服務,推動特色產業(yè)發(fā)展、勞務輸出、教育和健康扶貧,實施貧困村整體提升工程,增強貧困地區(qū)和貧困群眾自我發(fā)展能力。

第三段⑦推進貧困縣涉農資金整合,強化資金和項目監(jiān)管。⑧創(chuàng)新扶貧協(xié)作機制,支持社會力量參與扶貧。⑨切實落實脫貧攻堅責任制,實施最嚴格的評估考核,嚴肅查處假脫貧、“被脫貧”、數字脫貧,確保脫貧得到群眾認可、經得起歷史檢驗。正確答案:①Taketargetedandpowerfulmeasurestostrengthenareasofweakness.②Weneedtofocusonsalientproblemsthatareholdingbackeconomicandsocialdevelopmentandmakingitdifficulttoimprovepeople'sstandardsofliving,andweshouldintegrateeffortstostrengthenareasofweakness.Weshouldactfastertoraiseourcapacityinpublicservices,infrastructure,innovation-drivendevelopment,andresourcesandtheenvironmenttosustaindevelopment.

③Poorareasandpeoplelivinginpovertyrepresenttheareaofgreatestweaknesswemustfaceasweworktofinishbuildingamoderatelyprosperoussocietyinallrespects.④Weneedtodomoreinimplementingtargetedpovertyreductionandeliminationmeasures.Thisyearwewillfurtherreducethenumberofruralresidentslivinginpovertybyover10million,including3.4milliontoberelocatedfrominhospitableareas.⑤Centralgovernmentfundingforpovertyalleviationwillbeincreasedbyover30percent.⑥Weneedtostepupdevelopmentincontiguousareasofextremepovertyandoldrevolutionarybases.Forthisweshouldfocusonthefollowingwork:improvinginfrastructureandpublicservices,fosteringpovertyalleviationthroughdistinctivelocalbusinesses,thedomesticandoverseasexportoflabor,andtheimprovementofeducationandhealthcare,implementingtheprogramforimprovinglifeinpoorvillages;buildingtheselfdevelopmentcapacityofpoorareasandpeople.

⑦Inpoorcounties,differentruraldevelopmentfundswillbemerged,andoversightoverfundsandprojectswillbestrengthened.⑧Wewilldevelopnewmechanismsforcoordinatingpovertyreductionefforts.Wewillsupportnon-governmentalparticipationincombatingpoverty.⑨Thesystemforensuringresponsibilityistakenforpovertyeliminationwillbeeffectivelyenforced,thestrictestpossibleevaluationsandassessmentsofpovertyalleviationwillbecarriedout,andsternmeasureswillbetakentoaddressdeception,falsification,andthemanipulationofnumbersinpovertyeliminationwork.Wemustseethattheresultsofourpovertyeliminationearntheapprovalofourpeopleandstandthetestoftime.[解析]1.①句中“精準加力補短板”,翻譯時需要先理解其意思,即“采用精準有力的措施以加強薄弱環(huán)節(jié)”,然后根據含義,譯作Taketargetedandpowerfulmeasurestostrengthenareasofwe

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論