版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
翻譯三級(jí)筆譯實(shí)務(wù)模擬真題三SectionⅠEnglishChineseTranslation1.
WalkalongtheRiverWarnow,innorthernGermany,(江南博哥)andyoumaybeluckyenoughtospotaSeaFalcon,asleek,whitemachinewithtwopropellers,twowingsandadistinctlyunbirdliketail.Itlookslikeanaircraft.Whichiswhatitis.Except,itisn't.Itisaship—atleastintheeyesoftheInternationalMarineOrganisation,whichregulatessuchthings.Thatmatters,becauseshipsaremuchmorelightlyregulatedthanaircraft.
TheSeaFalconisreallyaground-effectvehicle.Itfliesonlyoverwaterandonlytwometresabovethatwater.Thismeanstheairbeneathitswingsiscompressed,givingitadditionallift.Ineffect,itisfloatingonacushionofair.Thatmakesitfarcheapertorunthanaplaneofequivalentsize,whilethefactthatitisflyingmeansitisfarfaster—at80-100knots—thanashipofanysize.Itsdesigner,DieterPuls,thushopesitwillfillanichefortherapidtransportofpeopleandlightgoodsinpartsoftheworldwherelandandseaexistinsimilarproportions.
Thetheoryofground-effectvehiclesgoesbacktothe1920s,whenCarlWieselsberger,aGermanphysicist,describedhowthegroundeffectworks.Therewasthenaperiodofsilence,followedbyafalsestart.Inthe1960stheSovietarmedforcesthoughtthatground-effectvehicleswouldbeidealforshiftingheavykitaroundplacesliketheBlackSea.Theirprototypesdidfly,butwereneverdeployedinearnestandtheirjetenginesconsumedhugeamountsoffuel.
Thisdid,however,provethattheideaworked.AndtwoGermanengineers,Mr.PulsandHannoFischer(whoseversioniscalledAirfish8),havetakenitupandmadeitworkbyusingmodern,compositematerialsfortheairframes,andpropellersratherthanjetsforpropulsion.OnereasontheSovietdesignwassothirstyisthatthepowerneededtoliftaground-effectvehicleisfargreaterthanthatneededtosustainitinlevelflight.TheSovietdesignusedheavyjetenginestodeliverthepowerneededfortake-off.ButtheSeaFalconusesahydrofoiltoliftitselfoutofthewater,andAirfish8useswhatMr.Fischercallsahoverwing—asystemofpipesthattakesairwhichhaspassedthroughthepropellerandblastsitoutunderthecraftduringtake-off.
Thenextstage,ofcourse,istobeginproductioninearnest—andthatseemstobeabouttohappen.Mr.PulssayshehassignedadealwithanIndonesianfirmforaninitialorderoften,whilebothheandMr.FischerareindiscussionswithWigetworks,aSingaporeancompany,withaviewtostartingproductionnextyear.South-EastAsia,withitsplethoraofislandsandhighrateofeconomicgrowthisjustthesortofplacewhereground-effectvehiclesshoulddowell.
Allofwhichsoundsoptimistic.Butanoteofcautionisneeded.Foranothersortofground-effectvehiclewasalsoexpectedtodowellandendedupgoingnowhere.ThehovercraftdifferedfromthevehiclesdesignedbyMessrsPulsandFischerinthatitreliedoncreatingitsowncushionofair,ratherthanhavingoneprovidednaturally.Thatmeantitcouldgoonlandaswellassea—whichwasthoughtatthetime(the1950s)tobeawinningcombination.Sadly,itwasnot.Hovercrafthavealmostdisappeared.Butthen,intheeyesoftheregulators,theycountedasaircraft.正確答案:沿著德國北部的瓦爾諾河邊漫步,如果運(yùn)氣夠好的話,就能看到一艘白色平滑的“海上獵鷹”,它有兩個(gè)螺旋槳、兩個(gè)機(jī)翼和一個(gè)毫不像鳥尾的尾巴。乍一看,像是一架飛機(jī)。但是不管它多么像飛機(jī),本身卻不是飛機(jī)。其實(shí)它是一艘輪船,至少管理這類機(jī)器的國際海洋組織是這樣認(rèn)定的。因?yàn)楣芾泶跋鄬τ诠芾盹w機(jī)來說容易得多,這一點(diǎn)才是關(guān)鍵。
“海上獵鷹”實(shí)際上是一種地效飛行器。它只能在距水面兩米的空中飛行。也就是壓縮了機(jī)翼下的空氣,大量增加了托舉力。實(shí)際上,它飛行在空氣墊上。這樣一來,它的消耗比同體積的飛機(jī)要少得多。而事實(shí)上,當(dāng)它以80~100節(jié)的速度飛行時(shí),比任何行船速度都快。因此,“海上獵鷹”的設(shè)計(jì)者迪特爾·普爾斯希望能在那些和海洋條件比例相當(dāng)?shù)年懙厣咸钛a(bǔ)對人和輕便物品快速運(yùn)輸?shù)牟蛔恪?/p>
地效飛行器的原理可以追溯到20世紀(jì)20年代,德國物理學(xué)家卡爾·維爾斯貝格描述了地效的原理。起初這一理論無人問津,繼而遭到濫用。20世紀(jì)60年代,蘇聯(lián)武裝部認(rèn)為在黑海等地,地效飛行器將是運(yùn)送重型裝備的理想選擇。最初的地效飛行器確實(shí)起飛了,但從來沒有認(rèn)真部署過,而且噴氣發(fā)動(dòng)機(jī)消耗的燃料多。
然而,這也證明了這個(gè)原理是可行的。德國的兩位工程師普爾斯先生和漢諾-菲舍爾(他們的設(shè)計(jì)被稱為“飛魚8號(hào)”)采用了這個(gè)原理,以現(xiàn)代復(fù)合材料建造機(jī)身,靠螺旋槳發(fā)動(dòng)機(jī)器,而不用噴氣推動(dòng)。急于改造蘇聯(lián)飛行器的原因之一是讓地效飛行器起飛的能量遠(yuǎn)遠(yuǎn)要大于支撐它在空中飛行的能量。蘇聯(lián)設(shè)計(jì)的飛行器靠重型噴氣發(fā)動(dòng)機(jī)產(chǎn)生的能量來推動(dòng)飛機(jī)飛行。然而“海上獵鷹號(hào)”是用一只水翼實(shí)現(xiàn)機(jī)身浮在水面上,“飛魚8號(hào)”則是靠菲舍爾先生口中的“滑翔翼”系統(tǒng)裝置助飛,這種系統(tǒng)裝置由若干管道組成,推進(jìn)器內(nèi)的空氣進(jìn)入管道,并且起飛時(shí)在飛行器下方爆炸。
當(dāng)然,下一步便是開始認(rèn)真投入生產(chǎn),看起來這一點(diǎn)馬上就會(huì)付諸實(shí)踐了。普爾斯先生表示他已經(jīng)跟一家印度尼西亞公司簽訂了十只地效飛行器的試訂單,他和菲舍爾先生一起和新加坡公司W(wǎng)igetworks進(jìn)行了協(xié)商,有望下一年便開始生產(chǎn)。東南亞,因其眾多島嶼的地勢和經(jīng)濟(jì)的高速發(fā)展正符合使用地效飛行器的要求。
一切聽起來都挺樂觀的。但是,還要提醒人們一點(diǎn):另一種人們預(yù)期不錯(cuò)的地效飛行器仍然沒有成功。MessesPuls設(shè)計(jì)的地效飛行器上的氣墊船和菲舍爾先生制造的交通工具有所區(qū)別:因?yàn)榍罢咦约簬в袣鈮|,后者是靠自然的空氣實(shí)現(xiàn)氣墊這一效用。這樣一來,靠自然的空氣就意味著地效飛行器不僅能在島嶼上飛行,還能飛行在海上,20世紀(jì)50年代有人想把這兩者成功組合,然而令人感到悲哀的是,并沒有成功。氣墊船幾乎全部下架。然而也就是那時(shí),監(jiān)管人員把地效飛行器當(dāng)成飛機(jī)處理。
SectionⅡChinese-EnglishTranslation1.
語言學(xué)無疑是學(xué)術(shù)領(lǐng)域最熱門的話題。它浸透著詩人、神學(xué)者、哲學(xué)家、語言學(xué)家、心理學(xué)家、生物學(xué)家和神經(jīng)學(xué)家的血液,融入了文法家的方方面面。
目前以“語言學(xué)”之名從事的大多數(shù)工作純粹是描述性的;語言學(xué)家試圖不通過價(jià)值判斷或嘗試?yán)L制出未來語言發(fā)展的方向就來澄清語言的本質(zhì)。但是,有許多專業(yè)人士和業(yè)余愛好者也在制定語言規(guī)則,他們規(guī)定出專門標(biāo)準(zhǔn)讓大家遵守。而規(guī)定語法學(xué)家(prescriptivist)可能是想勾畫出他們猜想什么是所謂的“錯(cuò)誤的用法”,描寫語言學(xué)家(descriptivist)卻試圖找到這種用法的根源;他們可能僅僅把它描述為“特殊的”,或者可能想找到規(guī)定語法學(xué)家不喜歡的規(guī)律性。規(guī)定語法學(xué)家之所以不喜歡這些規(guī)律,要么是因?yàn)樗鼈兲?,要么是因?yàn)樗鼈冊醋砸环N他們不認(rèn)可的方言。20世紀(jì)下半葉,規(guī)定性語法的傳統(tǒng)受到越來越激烈的批評(píng),這可以從他們反對的調(diào)子越來越微弱得到證明,但規(guī)定性語法的傳統(tǒng)還遠(yuǎn)遠(yuǎn)沒有消亡。正確答案:Linguisticsisincontestablythemostheatedtopicintheacademicrealm.Itissoakedwiththebloodofpoets,theologians,philosophers,philologists,psychologists,biologists,andneurologists,alongwithwhateverbloodcanbegotoutofgrammarians.
Mostworkdoneunderthenameof"linguistics"currentlyispurelydescriptive;thelinguistsseektoclarifythenatureoflanguagewithoutpassingvaluejudgmentsortryingtochartfuturelanguagedirections.However,therearemanyprofessionalsandamateurswhoalsoprescriberulesoflanguage,holdingaparticularstandardoutforalltofollow.Whereasprescriptivistsmightwanttostampoutwhattheyperceiveas"incorrectusage",descriptivistsseektofindtherootofsuchusage;theymightdescribeitsimplyas"idiosyncratic",ortheymaydiscoveraregularitythattheprescriptivistsdon'tlikebecauseitisperhapstooneworfromadialecttheydon'tapproveof.Duringthesecondhalfofthetwentiethcentury,theprescriptivetraditionhasfallenunderincreasingcriticism,manifestedbythefaintlydisapprovingtoneofthisentry,buttheprescriptivetraditionisfarfromextinct.
翻譯三級(jí)筆譯實(shí)務(wù)模擬38SectionⅠEnglishChineseTranslation1.
Itgoeswithoutsaying,then,thatlanguageisalsoapoliticalinstrument,means,andproofofpower.Itisthemostvividandcrucialkeytoidentity:itrevealstheprivateidentity,andconnectsonewith,ordivorcesonefrom,thelargerpublic,orcommunalidentity.Therehavebeen,andare,times,andplaces,whentospeakacertainlanguagecouldbedangerous,evenfatal.Or,onemayspeakthesamelanguage,butinsuchawaythatone'santecedentsarerevealed,or(onehopes)hidden.ThisistrueinFrance,andisabsolutelytrueinEngland:Therange(andreign)ofaccentsonthatdamplittleislandmakeEnglandcoherentfortheEnglishandtotallyincomprehensibleforeveryoneelse.ToopenyourmouthinEnglandis(ifImayuseblackEnglish)to"putyourbusinessinthestreet":Youhaveconfessedyourparents,youryouth,yourschool,yoursalary,yourself-esteem,and,alas,yourfuture.正確答案:不言而喻,語言也是一種政治工具,手段和力量的象征。對于身份而言語言是極其形象并且至關(guān)重要的,因?yàn)樗梢酝嘎秱€(gè)人的身份,也可以將個(gè)人與公眾或公共的身份聯(lián)系起來或與其分離開。在某些時(shí)間或地點(diǎn)講某種語言可能是危險(xiǎn)的,甚至是致命的。這種情況過去發(fā)生過,現(xiàn)在也存在。或者某人可能講一種語言,但是這樣就會(huì)泄露自己的身份,也可能像他所希望那樣而隱瞞。這種情況在法國如此,在英國尤其如此。在這片濕氣襲人的小島上,英式口音的影響及統(tǒng)治范圍使英國僅與帶有英國口音的英國人和諧共存,卻不適合其他人在此生活。在英國開口說英語(或者說黑人英語)相當(dāng)于把你的全部都公諸于眾,包括你的父母、青年時(shí)期、所受的教育、薪水、自尊心。天,甚至你的未來都被一覽無余。
SectionⅡChinese-EnglishTranslation1.
企業(yè)家之所以成為企業(yè)家,靠的是開創(chuàng)事業(yè)的強(qiáng)烈欲望,這種欲望同畫家和作家的創(chuàng)作欲望并無二致。企業(yè)家的欲望是讓事情發(fā)生,讓從前未曾有的事情發(fā)生。他所選擇的途徑是行動(dòng),或者說是經(jīng)營。他的樂趣在于看到事情辦得有成效,決定做得正確。使他的樂趣變得實(shí)實(shí)在在的是金錢。金錢是成功的標(biāo)志,但未必是動(dòng)力。檢驗(yàn)這一點(diǎn)很簡單:如果一個(gè)企業(yè)家突然得到他想要得的那么多錢,他會(huì)停止?fàn)I業(yè)呢,還是會(huì)用這筆錢去發(fā)展經(jīng)營?歷史表明,企業(yè)家多半會(huì)去開拓新的經(jīng)營活動(dòng)。正確答案:Thereasonanentrepreneurisanentrepreneuristhathehasastrongdesiretoinitiateenterprise.Suchdesireisassameastheoneofdrawerandauthorforinditement.Thedesireofanentrepreneuristomakethingsthatneverexisthappen.Theapproachhechoosesisaction,oroperation.Hispleasureliesinthingsdoneeffectivelyandconclusionmadecorrectly.Itismoneythatturnshispleasureintosubstance.Moneyisthesignofsuccess,butnotmotivitynecessarily.Totestitissimple:Ifanentrepreneursuddenlyacquirestheamountofmoneyhewants,willhestopbusinessordevelopbusinesswithit?Historyshowsthatanentrepreneurwillbeverylikelytoexploitnewbusinessactivities.
翻譯三級(jí)筆譯實(shí)務(wù)模擬39SectionⅠEnglishChineseTranslation1.
Successinimprovingstudents'thinkingskillswillrequirelong-termcommitmentandacontinuingemphasisonthoseproventeachingmethodsandactivitiesthatengagestudentsinthinking,explicitlyfocusonspecificthinkingskills,andhelpstudentsbecomemoreawareoftheirownthoughtprocesses.Instructioninthinkingskillswillhavelastingbenefits—studentsbetterabletoacquirenewinformation,toexaminecomplexissuescritically,andtosolvenewproblems.Inaworldofrapidchangeandincreasingcomplexity,itisdifficulttoimagineskillsthataremorefundamental.LiketheabilitytofishintheChineseproverb,theabilitytothinklastsalifetime.正確答案:成功地提高學(xué)生的思維技能要求長期的努力和不斷地重視那些已被證明行之有效的教學(xué)方法和教學(xué)活動(dòng),這些方法和活動(dòng)使學(xué)生參與思維,明確地將重點(diǎn)放在某一具體的思維技巧上,并幫助學(xué)生更好地意識(shí)到他們自己的思維過程。在思維技能方面的指導(dǎo)能使學(xué)生一生受益——學(xué)生將具有更強(qiáng)的獲得信息、批判地分析復(fù)雜問題和解決新問題的能力。在一個(gè)變化迅猛,日益復(fù)雜的世界,難以想象還有更為基本的技能。就像一條中國諺語中所談到的釣魚的能力那樣,思維能力也使人終身得益。
SectionⅡChinese-EnglishTranslation1.
1.“貨幣”這個(gè)字眼還有更廣泛的含義,包括任何用作交換手段的東西,不管它是什么形式。
2.只有當(dāng)債權(quán)人相信,當(dāng)他們向銀行或其他授權(quán)機(jī)構(gòu)遞交這種信用工具將很可能取得法定貨幣時(shí),他們才會(huì)提供信貸。
3.但是,貨幣的需求量不僅與交易的數(shù)量有關(guān),而且還同成交的速度有關(guān)。
4.如果可供使用的貨幣太多,它的價(jià)值就會(huì)下跌,所能購買的物品就不能像過去,比如說5年以前那樣多,這種情況就是所謂的“通貨膨脹”。
5.銀行最初是人們安全存放貴重物品的地方,但現(xiàn)在世界上一些大銀行除了作貴重的私人財(cái)產(chǎn)的保護(hù)者外,還有許多別的作用。正確答案:1.Thereareadditionallyawidersenseoftheword"money",coveringanythingthatisusedasameansofexchange,whateverformitmaytake.
2.Creditisofferedonlywhencreditorsbelievethattheyhaveagoodchanceofobtaininglegaltenderwhentheypresentsuchinstrumentsatabankorotherauthorizedinstitution.Ifaman'sassetsareknowntobeconsiderable,thenhiscreditwillbegood.
3.Butthedemandformoneyisrelatednotonlytothequantityofbusinessbutalsototherapiditywithwhichthebusinessisdone.
4.Iftoomuchmoneyisavailable,itsvaluedecreases,anditdoesnotbuyasmuchasitdid,say,fiveyearsearlier.Thisconditionisknownas"inflation".
5.Banksoriginatedasplacestowhichpeopletooktheirvaluablesforsafe-keeping,buttadaythegreatbanksoftheworldhavemanyfunctionsinadditiontoactingasguardiansofvaluableprivatepossessions.
翻譯三級(jí)筆譯實(shí)務(wù)模擬40SectionⅠEnglishChineseTranslation1.
OthertrendsandinventionshadalsohelpedmakeitpossibleforAmericanstovarytheirdailydiets.Growingurbanpopulationscreateddemandthatencouragedfruitandvegetablefarmerstoraisemoreproduce.Railroadrefrigeratorcarenabledgrowersandmeatpackerstoshipperishablesgreatdistanceandtopreservethemforlongerperiods.Thus,bythe1890's,northerncitydwellerscouldenjoysouthernandwesternstrawberries,grapesandtomatoes,previouslyavailableforamonthatmost,foruptosixmonthoftheyear.Inaddition,increaseduseoficeboxesenabledfamiliestostoreperishables.Aneasymeansofproducingicecommerciallyhadbeeninventedinthe1870's,andby1900thenationhadmorethantwothousandcommercialiceplants,mostofwhichmadehomedeliveries.Theiceboxbecameafixtureinmosthomesandremainedsountilthemechanizedrefrigeratorreplaceditinthe1920'sand1930's.正確答案:其他各種趨勢和發(fā)明也使美國人日常飲食的多樣化成為可能。不斷增長的城市人口對水果和蔬菜的需求加大,這就促使果農(nóng)和菜農(nóng)必須增加水果和蔬菜的產(chǎn)量。有了鐵路冷藏車,種植者和肉類包裝業(yè)者就可以遠(yuǎn)距離運(yùn)輸易腐敗食品,并且可以將這些食品保存較長時(shí)間。因此,到了19世紀(jì)90年代,北方城市的居民能夠吃到南部和西部的草莓、葡萄和番茄。在以前,一年當(dāng)中只有一個(gè)月可以買到這些水果,而現(xiàn)在一年中有六個(gè)月可以買得到。另外,冰箱使用量的增加使人們能夠在家里存儲(chǔ)易腐敗食品。19世紀(jì)70年代,一種商業(yè)化生產(chǎn)冰的簡易方法被發(fā)明出來。到了1900年,全國有2000多家商業(yè)冰工廠,其中多數(shù)都生產(chǎn)家庭用冰。在多數(shù)家庭里冰箱成為一種固定設(shè)備,并且一直持續(xù)著這種情形,直至20世紀(jì)20年代和30年代機(jī)械化冰箱將之代替。
SectionⅡChinese-EnglishTranslation1.
美國公司常常談?wù)撍麄冊谂嘤?xùn)員工上所花費(fèi)的大量資金,事實(shí)上與日本或德國的公司相比,他們在員工技能上的投入?yún)s少得多。他們所投入的資金更多地集中在專業(yè)和管理層員工身上。用于培訓(xùn)工人的有限投入也更加局限于進(jìn)行下一項(xiàng)工作所必須的具體技能,而不是用于可能吸收新技術(shù)的一些基礎(chǔ)的背景技術(shù)。正確答案:WhileAmericanfirmsoftentalkaboutthevastamountsspentontrainingtheirwork-forces,infacttheyinvestlessintheskilloftheiremployeesthandotheJapaneseorGermanfirms.Themoneytheydoinvestisalsomorehighlyconcentratedonprofessionalandmanagerialemployees.Andthelimitedinvestmentsthataremadeintrainingworkersarealsomuchmorenarrowlyfocusedonthespecificskillsnecessarytodothenextjobratherthanonthebasicbackgroundskillsthatmakeitpossibletoabsorbnewtechnologies.
翻譯三級(jí)筆譯實(shí)務(wù)模擬41SectionⅠEnglishChineseTranslation1.
Itwouldbeeasytoaddasmallpetrolorelectricmotor.Awidevarietyofdesignswouldbepossible.Asinrowing,wemightemploythepowerofthearmsorthegeneralbodymusculature,aswellasthoseofthelegs;moremuscularexercisewouldbegoodforthehealthofmanypeopleincities,andawideuseofbicyclelikemuscle-poweredvehicleswouldbeausefulwaytoensurethis.Itcouldalsoprovideampleopportunitiesforshowingoffbytheyoungandvigorous.正確答案:加個(gè)燃油或是電的發(fā)動(dòng)機(jī)很容易。各種各樣的設(shè)計(jì)都是可行的。在騎車過程中,我們不僅要使用雙腿的力量,還要使用手臂和全身肌肉的力量;對于很多在城市中生活的人來說,更多的肌肉練習(xí)有益健康,廣泛地把自行車當(dāng)作肌肉練習(xí)的工具使用,將會(huì)是保證這一點(diǎn)的有效方法。這也可以給年輕又有活力的人提供大量的機(jī)會(huì)炫耀自己。
SectionⅡChinese-EnglishTranslation1.
與通過郵件或電話接到促銷材料不一樣,電子郵件確實(shí)給接收者帶來費(fèi)用。每次發(fā)電子郵件都使用“帶寬”,給現(xiàn)有資源帶來負(fù)擔(dān)。向規(guī)模龐大的、未設(shè)定目標(biāo)的用戶群體發(fā)送主動(dòng)發(fā)送的電子郵件,或者通過郵件列表討論組群或Usenet網(wǎng)新聞組群發(fā)送,其過程被稱為發(fā)送“垃圾郵件”。發(fā)送電子垃圾郵件浪費(fèi)帶寬。試想企業(yè)普遍采取這種方式營銷的情形。不僅大家感到煩惱,而且系統(tǒng)的負(fù)擔(dān)也會(huì)轉(zhuǎn)化為較高的使用費(fèi)。正確答案:Unlikereceivingpromotionalmaterialsthroughthemailoroverthephone,e-maildoescarryacosttotherecipient."Bandwidth"isusedeverytimewhenane-mailmessageissentandplacesaloadonexistingresources.Theprocessofsendingunsolicitede-mailtolarge,untargetedlists,orthroughmailinglistdiscussiongroupsorUsenetnewsgroups,isknownas"spamming".Spammingwastesbandwidth.Imagineifitbecamecommonpracticeforbusinessestomarketthisway.Notonlywoulditbeannoyingformany,theloadonthesystemwouldtranslatetohigheraccessfees.
翻譯三級(jí)筆譯實(shí)務(wù)模擬42SectionⅠEnglishChineseTranslation1.
Astheimportanceofrecyclingbecomesmoreapparent,questionsaboutitlinger.Isitworththeeffort?Howdoesitwork?IsrecyclingwastejustgoingintoalandfillinChina?Herearesomeanswers.
Itisanawfullotofrubbish.Since1960theamountofmunicipalwastebeingcollectedinAmericahasnearlytripled,reaching245mtonnesin2005.AccordingtoEuropeanUnionstatistics,theamountofmunicipalwasteproducedinwesternEuropeincreasedby23%between1995and2003,toreach577kgperperson.(Somuchfortheplantoreducewasteperpersonto300kgby2000.)Asthevolumeofwastehasincreased,sohaverecyclingefforts.In1980Americarecycledonly9.6%ofitsmunicipalrubbish;todaytheratestandsat32%.AsimilartrendcanbeseeninEurope,wheresomecountries,suchasAustriaandtheNetherlands,nowrecycle60%ormoreoftheirmunicipalwaste.Britain'srecyclingrate,at27%,islow,butitisimprovingfast,havingnearlydoubledinthepastthreeyears.
Evenso,whenacityintroducesakerbsiderecyclingprogramme,thesightofallthoserecyclinglorriestrundlingaroundcanraisedoubtsaboutwhetherthecollectionandtransportationofwastematerialsrequiresmoreenergythanitsaves."Weareconstantlybeingasked:Isrecyclingworthdoingonenvironmentalgrounds?"saysJulianParfitt,principalanalystatWaste&ResourcesActionProgramme(WRAP),anon-profitBritishcompanythatencouragesrecyclinganddevelopsmarketsforrecycledmaterials.
Studiesthatlookattheentirelifecycleofaparticularmaterialcanshedlightonthisquestioninaparticularcase,butWRAPdecidedtotakeabroaderlook.ItaskedtheTechnicalUniversityofDenmarkandtheDanishTopicCentreonWastetoconductareviewof55life-cycleanalyses,allofwhichwereselectedbecauseoftheirrigorousmethodology.Theresearchersthenlookedatmorethan200scenarios,comparingtheimpactofrecyclingwiththatofburyingorburningparticulartypesofwastematerial.Theyfoundthatin83%ofallscenariosthatincludedrecycling,itwasindeedbetterfortheenvironment.
Basedonthisstudy,WRAPcalculatedthatBritain'srecyclingeffortsreduceitscarbon-dioxideemissionsby10m-15mtonnesperyear.Thatisequivalenttoa10%reductioninBritain'sannualcarbon-dioxideemissionsfromtransport,orroughlyequivalenttotaking3.5mcarsofftheroads.Similarly,America'sEnvironmentalProtectionAgencyestimatesthatrecyclingreducedthecountry'scarbonemissionsby49mtonnesin2005.
Recyclinghasmanyotherbenefits,too.Itconservesnaturalresources.Italsoreducestheamountofwastethatisburiedorburnt,hardlyidealwaystogetridofthestuff.(Landfillstakeupvaluablespaceandemitmethane,apotentgreenhousegas;andalthoughincineratorsarenotaspollutingastheyoncewere,theystillproducenoxiousemissions,sopeopledislikehavingthemaround.)Butperhapsthemostvaluablebenefitofrecyclingisthesavinginenergyandthereductioningreenhousegasesandpollutionthatresultwhenscrapmaterialsaresubstitutedforvirginfeed-stock."Ifyoucanuserecycledmaterials,youdon'thavetomineores,cuttreesanddrillforoilasmuch,"saysJeffreyMorrisofSoundResourceManagement,aconsultingfirmbasedinOlympia,Washington.
Extractingmetalsfromore,inparticular,isextremelyenergy-intensive.Recyclingaluminium,forexample,canreduceenergyconsumptionbyasmuchas95%.Savingsforothermaterialsarelowerbutstillsubstantial:about70%forplastics,60%forsteel,40%forpaperand30%forglass.Recyclingalsoreducesemissionsofpollutantsthatcancausesmog,acidrainandthecontaminationofwaterways.正確答案:隨著回收利用的重要性日漸凸顯,關(guān)于這方面的問題也日益疊加:值得這么做嗎?如何進(jìn)行操作?在中國,回收的垃圾都涌向垃圾場嗎?以下是一些相關(guān)答案。
垃圾的數(shù)量真是驚人之多。自從1960年以來,美國市區(qū)收集到的垃圾總量幾乎翻了三倍,到2005年達(dá)到了245萬噸之多。根據(jù)歐盟數(shù)據(jù)顯示,西歐國家市區(qū)產(chǎn)生的垃圾數(shù)量在1995年至2003年之間增長了23%。人均產(chǎn)生垃圾量高達(dá)577公斤(遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過了當(dāng)時(shí)到2000年人均垃圾量為300公斤的計(jì)劃量)。隨著垃圾總量的增加,垃圾回收利用所做的努力也顯得日益重要。1980年,美國市區(qū)垃圾的回收率僅為9.6%,但今天垃圾的回收率已達(dá)32%。歐洲國家也呈現(xiàn)出相應(yīng)趨勢,例如奧地利和荷蘭,他們現(xiàn)在的垃圾回收率已達(dá)60%或以上。英國的垃圾回收率目前只有27%,但其回收率快速增長,在過去三年里幾乎翻了兩番。
盡管如此,當(dāng)城市啟動(dòng)路邊垃圾回收項(xiàng)目后,滿大街垃圾車競相奔走的情景不禁引起人們的懷疑:垃圾回收后可利用的能源是否遠(yuǎn)不抵收集和運(yùn)輸這些垃圾所消耗的能源?英國廢物及資源行動(dòng)計(jì)劃組織的首席分析員朱迪·帕菲說道:“常常有人問我們:回收真的有益于環(huán)境保護(hù)嗎?”該組織是英國一家非盈利性組織,提倡回收理念并努力開拓回收市場。
關(guān)于特定事物生命周期的研究,以_特定事例便可以闡明這一問題。但是,英國廢物及資源行動(dòng)計(jì)劃組織決定一探究競,它委托丹麥技術(shù)大學(xué)和丹麥廢物主題中心對55篇相關(guān)生命周期分析報(bào)告進(jìn)行再次研究。這55篇報(bào)告均因其精確分析的特點(diǎn)而被選出重新研究。接著,研究人員研讀了200多個(gè)研究方案,并將回收垃圾與掩埋或焚燒特殊種類的廢棄物兩者各自所產(chǎn)生的影響進(jìn)行比較。結(jié)果他們發(fā)現(xiàn)83%關(guān)于回收的方案中確實(shí)證明回收有益于環(huán)境。
在這項(xiàng)研究的基礎(chǔ)上,英國廢物及資源行動(dòng)計(jì)劃組織得出以下結(jié)論:英國對廢棄物的回收每年減少了1000~1500萬噸二氧化碳的排放量。相當(dāng)于英國每年汽車的二氧化碳排放量減少了10%,或者大致相當(dāng)于英國公路上少了350萬輛汽車。無獨(dú)有偶,據(jù)美國環(huán)境保護(hù)局估計(jì),到2005年,回收將使美國碳氧化物排放量減少4900萬噸。
回收還有其他諸多益處:保護(hù)自然資源、減少掩埋和焚燒廢棄物總量。掩埋和焚燒廢棄物根本算不上是理想的垃圾處理方式。(垃圾場占據(jù)了寶貴的土地資源,并產(chǎn)生甲烷——一種破壞力極強(qiáng)的溫室氣體;盡管現(xiàn)在垃圾堆污染嚴(yán)重程度有所改善,但它們依然產(chǎn)生有毒氣體,因此,人們討厭周圍有垃圾場的存在。)但回收的最大益處也許就在于能源的節(jié)約,溫室氣體和廢品轉(zhuǎn)換成原料過程中所產(chǎn)生的污染物的減少。來自華盛頓·奧林匹亞一家咨詢公司優(yōu)化能源管理部門的杰弗里·莫里斯如是說道:“如果都能使用回收利用的材料,我們大可不必大肆挖掘礦物、砍伐樹木和開采石油鉆井?!?/p>
尤其,從礦中冶煉金屬是一個(gè)極其消耗能量的過程。就拿鋁金屬的回收來說,它能節(jié)約高達(dá)95%的能源消耗。其他物質(zhì)回收的能源節(jié)約比例相對較小一些,但其總量也很可觀:塑料回收能源節(jié)約達(dá)70%,鋼鐵回收能源節(jié)約約達(dá)60%,紙質(zhì)回收節(jié)能約達(dá)40%,而玻璃回收節(jié)能則約達(dá)30%。回收利用同時(shí)還減少那些能造成大霧、酸雨和排水溝污染的污染物排放量。
SectionⅡChinese-EnglishTranslation1.
1.除去議會(huì)有27件法案來規(guī)范廣告的條件,沒有任何一個(gè)正式的廣告商敢于推銷一種商品卻不能兌現(xiàn)其在廣告中的承諾。
2.如果其信息只被局限于告知——就廣告而言,如果這不是完全不可能達(dá)到的,也是非常難做的,因?yàn)榧幢闶且粋€(gè)諸如襯衫顏色的選擇這樣的細(xì)節(jié)都會(huì)具有微妙的說服意味——那么廣告就會(huì)如此地乏味以至于沒有人會(huì)關(guān)注它。
3.隨著家庭離開他們原來穩(wěn)定的社區(qū),離開他們多年的朋友和擴(kuò)展的家庭關(guān)系,非正式的信息流動(dòng)被切斷了,隨之而去的是對在需要時(shí)能獲得可靠和值得信賴的信息的信心。
4.現(xiàn)在這種讓孩子們和其同學(xué)或時(shí)間競爭的熱情導(dǎo)致了一個(gè)雙層結(jié)構(gòu),在這個(gè)結(jié)構(gòu)里面善于競爭的A類好像在某個(gè)方面要比他們B類的同輩更勝一籌。
5.在跟你談話的時(shí)候,可能成為你的雇主的人就一直在衡量你的教育、經(jīng)驗(yàn)和其他資格是不是值得他雇用你,而你的“商品”和能力一定要以一種有條不紊而且合情合理的相互關(guān)聯(lián)的方式被展示出來。正確答案:1.Apartfromthefactthattwenty-sevenactsofParliamentgovernthetermsofadvertising,noregularadvertiserdarepromoteaproductthatfailstoliveuptothepromiseofhisadvertisements.
2.Ifitsmessagewereconfinedmerelytoinformation—andthatinitselfwouldbedifficultifnotimpossibletoachieve,forevenadetailsuchasthechoiceofthecolourofashirtissubtlypersuasive—advertisingwouldbesoboringthatnoonewouldpayanyattention.
3.Asfamiliesmoveawayfromtheirstablecommunity,theirfriendsofmanyyears,theirextendedfamilyrelationships,theinformalflowofinformationiscutoff,andwithittheconfidencethatinformationwillbeavailablewhenneededandwillbetrustworthyandreliable.
4.Thecurrentpassionformakingchildrencompeteagainsttheirclassmatesoragainsttheclockproducesatwo-layersystem,inwhichcompetitiveA-typesseeminsomewaybetterthantheirB-typefellows.
5.Whiletalkingtoyou,yourcould-beemployerisdecidingwhetheryoureducation,yourexperience,andotherqualificationswillpayhimtoemployyouandyour"wares"andabilitiesmustbedisplayedinanorderlyandreasonablyconnectedmanner.
翻譯三級(jí)筆譯實(shí)務(wù)模擬43SectionⅠEnglishChineseTranslation1.
Theuseofthebicycle,orsomemoremodernderivativeofit,isprobablyworthmoreconsiderationthanhasrecentlybeengiventoit.Thebicycleitselfisaremarkablyefficientandsimpledeviceforusinghumanmuscularenergyfortransportation.Inpureenergyterms,itisfourtofivetimesasefficientaswalking,eventhoughhumanwalkingitselfistwiceasefficientasthemovementofeffectiveanimalssuchasdogsorgulls.Itisstillwidelyused,notonlyinsomedevelopingcountrieswherebicyclesaremajormeansofpeopleandgoods,butinafewrichertownssuchasAmsterdaminHollandandCambridgeinEngland.正確答案:騎普通的或是更加現(xiàn)代化的自行車或許值得我們給予更多的考慮。自行車本身是一種可以把人的體能轉(zhuǎn)化為運(yùn)輸?shù)姆浅S行У暮唵窝b置。從純粹的能量上講,騎車的效率是步行的4到5倍,雖然人類步行的效率已經(jīng)比像狗或海鷗這樣行動(dòng)有效的動(dòng)物要高一倍。自行車仍然被廣泛使用著,不僅一些發(fā)展中國家把自行車當(dāng)作是主要的交通和運(yùn)輸工具,而且少數(shù)幾個(gè)較為富裕的城市,像荷蘭的阿姆斯特丹和英格蘭的劍橋也是如此。
SectionⅡChinese-EnglishTranslation1.
可以看到,在公司的等級(jí)制度中人力資源管理沒有受到相應(yīng)的重視。財(cái)務(wù)主管在美國公司中幾乎總是第二個(gè)發(fā)號(hào)施令的人。人力資源主管常常是一種專業(yè)化的工作,處于公司等級(jí)邊緣。在做出重大決策的過程中,沒有人去咨詢?nèi)肆Y源主管的意見,并且他也沒有機(jī)會(huì)升職為CE0。與之相反,在日本,人力資源主管是核心——在公司等級(jí)中通常是第二執(zhí)行官。正確答案:Thelackofimportanceattachedtohumanresourcemanagementcanbeseeninthecorporationhierarchy.InanAmericanfirmthechieffinancialofficerisalmostalwayssecondincommand.Thepostofheadofhumanresourcemanagementsisusuallyaspecializedjob,oftenattheedgeofthecorporatehierarchy.TheexecutivewhoholdsitisneverconsultedonmajorstrategicdecisionsandhasnochancetomoveuptoChiefExecutiveOfficer(CEO).Bywayofcontrast,inJapantheheadofhumanresourcemanagementiscentral—usuallythesecondmostimportantexecutive,aftertheCEO,inthefirm'shierarchy.
翻譯三級(jí)筆譯實(shí)務(wù)模擬74SectionⅠEnglish-ChineseTranslationTranslatethefollowingpassageintoChinese.1.
Waterisalimitednaturalresourceandapublicgoodfundamentalforlifeandhealth.Thehumanrighttowaterisindispensableforleadingalifeinhumandignity.Itisaprerequisitefortherealizationofotherhumanrights.TheCommitteehasbeenconfrontedcontinuallywiththewidespreaddenialoftherighttowaterindevelopingaswellasdevelopedcountries.Over1billionpersonslackaccesstoabasicwatersupply,whileseveralbilliondonothaveaccesstoadequatesanitation,whichistheprimarycauseofwatercontaminationanddiseaseslinkedtowater.Thecontinuingcontamination,depletionandunequaldistributionofwaterisexacerbatingexistingpoverty.Stateshavetoadopteffectivemeasurestorealize,withoutdiscrimination,therighttowater.正確答案:水是有限的自然資源,是生命和健康的根本公共物品。對于有尊嚴(yán)的人類生活而言,獲得水資源的權(quán)利是必不可少的,它是人們獲得其他權(quán)利的前提。在發(fā)展中國家和發(fā)達(dá)國家,委員會(huì)總是會(huì)碰到普遍存在的用水權(quán)利得不到滿足的問題。超過10億的人口無法得到基本的水供應(yīng),同時(shí),幾十億人口沒有充足的衛(wèi)生設(shè)施,衛(wèi)生設(shè)施的欠缺又恰恰是水污染和與水相關(guān)疾病的主要誘因。持續(xù)的污染、枯竭和水資源的不均衡分布使貧困狀況日益加劇。各國應(yīng)摒棄歧視,采取有效措施來保證人類獲得水資源的權(quán)利。
SectionⅡChinese-EnglishTranslationTranslatethefollowingpassageintoEnglish.1.
1.由于消費(fèi)支出占國家總產(chǎn)出的大約三分之二,所以恢復(fù)消費(fèi)者信心是格林斯潘和國會(huì)的當(dāng)務(wù)之急。
2.許多美國企業(yè),尤其是飛機(jī)和其他高價(jià)值工業(yè)的機(jī)械和設(shè)備制造商堅(jiān)持認(rèn)為,這些法規(guī)對抵制歐盟實(shí)施的經(jīng)WTO批準(zhǔn)的出口增值稅退稅來說是必要的。
3.當(dāng)一個(gè)WTO成員國政府就某一爭端提出投訴而且該投訴政府認(rèn)為其利益正受到另一成員政府行為的損害時(shí),爭端解決機(jī)構(gòu)(DSB)才了解到該事件。
4.在過去五年里,歐洲的商業(yè)及企業(yè)環(huán)境也發(fā)生了可觀的變化;私募股權(quán)投資公司已經(jīng)成為新的投資來源,它的出現(xiàn)提高了就業(yè)率,同時(shí)也創(chuàng)造了新的價(jià)值。
5.韋爾奇并非出身富貴之門,也決非一夜成名,他是靠自己的奮斗脫穎而出的。正確答案:1.Becausetheconsumptionexpensetakesupabouttwothirdsofthewholenation'sgrossoutput,it'surgentforGreenspanandtheparliamentarytorecovertheconsumptionconfidence.
2.ManyAmericanindustries,especiallythemanufacturersoftheairindustryandotherhigh-interestmachineryandequipmentindustries,insistthattheserulesbeessentialtoresistthedrawbackofexportvalue-addedtaxissuedbytheEUandsanctifiedbyWTO.
3.OnlywhenamembergovernmentofWTOappealstocertaindisputeandcomplainsthatitsinterestisbeingunderminedbyanothermembergovernment,willtheDSBgettoknowtheissue.
4.Inthepastfiveyears,considerablechangeshavetakenplaceintheEuropeanbusinessandindustryenvironment;theprivatestockequitycorporations,whoseappearanceincreasedtheemploymentrateandcreatednewwealth,havebecomethenewsourceofinvestment.
5.NeitherwasWelchbornnobly,norhewonthefameovernight;heoutstoodbyhisownstriving.
翻譯三級(jí)筆譯實(shí)務(wù)模擬75SectionⅠEnglish-ChineseTranslationTranslatethefollowingpassageintoChinese.1.
Theuseofthebicycle,orsomemoremodernderivativeofit,isprobablyworthmoreconsiderationthanhasrecentlybeengiventoit.Thebicycleitselfisaremarkablyefficientandsimpledeviceforusinghumanmuscularenergyfortransportation.Inpureenergyterms,itisfourtofivetimesasefficientaswalking,eventhoughhumanwalkingitselfistwiceasefficientasthemovementofeffectiveanimalssuchasdogsorgulls.Itisstillwidelyused,notonlyinsomedevelopingcountrieswherebicyclesaremajormeansofpeopleandgoods,butinafewrichertownssuchasAmsterdaminHollandandCambridgeinEngland.正確答案:騎普通的或是更加現(xiàn)代化的自行車或許值得我們給予更多的考慮。自行車本身是一種可以把人的體能轉(zhuǎn)化為運(yùn)輸?shù)姆浅S行У暮唵窝b置。從純粹的能量上講,騎車的效率是步行的4到5倍,雖然人類步行的效率已經(jīng)比像狗或海鷗這樣行動(dòng)有效的動(dòng)物要高一倍。自行車仍然被廣泛使用著,不僅一些發(fā)展中國家把自行車當(dāng)作是主要的交通和運(yùn)輸工具,而且少數(shù)幾個(gè)較為富裕的城市,像荷蘭的阿姆斯特丹和英格蘭的劍橋也是如此。
SectionⅡChinese-EnglishTranslationTranslatethefollowingpassageintoEnglish.1.
第一段①當(dāng)今世界正處于大發(fā)展大變革大調(diào)整時(shí)期,和平與發(fā)展仍然是我們的共同核心任務(wù),世界各國相互聯(lián)系和依存日益加深,唯有攜手合作,才能有效應(yīng)對恐怖主義、沖突、貧富差距、貧困、氣候變化、土地退化、糧食安全、重大傳染性疾病、保護(hù)主義等全球性挑戰(zhàn)。
第二段②我們一致認(rèn)為,中非歷來是命運(yùn)共同體。③中國是最大的發(fā)展中國家,非洲是發(fā)展中國家最集中的大陸。④基于共同歷史遭遇、發(fā)展任務(wù)和政治訴求,中非人民同呼吸、共命運(yùn),結(jié)下深厚友誼。⑤一致承諾,加強(qiáng)集體對話,增進(jìn)傳統(tǒng)友誼,深化務(wù)實(shí)合作,攜手打造更加緊密的中非命運(yùn)共同體。
第三段⑥我們贊賞“一帶一路”倡議遵循共商共建共享原則,遵循市場規(guī)律和國際通行規(guī)則,堅(jiān)持公開透明,謀求互利共贏,打造包容可及、價(jià)格合理、廣泛受益、符合國情和當(dāng)?shù)胤煞ㄒ?guī)的基礎(chǔ)設(shè)施,致力于實(shí)現(xiàn)高質(zhì)量、可持續(xù)的共同發(fā)展。⑦“一帶一路”建設(shè)順應(yīng)時(shí)代潮流,造福各國人民。正確答案:①Inaworldofmajordevelopment,transformationandadjustments,peaceanddevelopmentremainourcommonaspirations.Growinginterconnectionandinter-dependenceamongcountrieshasmadecollaborationtheonlyviablewaytoeffectivelyaddressterrorism,conflicts,wealthgaps,poverty,climatechange,landdegradation,foodinsecurity,majorcommunicablediseases,protectionismandotherglobalchallenges.
②WebelievethatChinaand
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2024年新版加工場地租賃合同
- 2024年度廢渣運(yùn)輸合同環(huán)保責(zé)任與效益評(píng)估范本3篇
- 2024年度網(wǎng)絡(luò)安全與數(shù)據(jù)中心建設(shè)合同3篇
- 2024年度個(gè)人股權(quán)轉(zhuǎn)讓合同書含股權(quán)代持及解除條款3篇
- 2024年物聯(lián)網(wǎng)平臺(tái)開發(fā)與運(yùn)營合同
- 2024年WPS定制版古建筑修復(fù)施工合同
- 2024年度建筑材料裝卸服務(wù)合同2篇
- 2024土石方運(yùn)輸與廢棄材料資源化利用服務(wù)合同書3篇
- 2024年度工程分包精準(zhǔn)管理服務(wù)合同3篇
- 2024全新醫(yī)療設(shè)備購銷及質(zhì)量控制體系認(rèn)證合同3篇
- 《電力工程電纜防火封堵施工工藝導(dǎo)則》
- MOOC 作物育種學(xué)-四川農(nóng)業(yè)大學(xué) 中國大學(xué)慕課答案
- 變電站隱患排查治理總結(jié)報(bào)告
- 異彩紛呈的民族文化智慧樹知到期末考試答案2024年
- 車輛救援及維修服務(wù)方案
- 三體讀書分享
- 《腎內(nèi)科品管圈》
- 空氣預(yù)熱器市場前景調(diào)研數(shù)據(jù)分析報(bào)告
- 2024年南平實(shí)業(yè)集團(tuán)有限公司招聘筆試參考題庫附帶答案詳解
- PLC在變電站自動(dòng)化控制中的應(yīng)用案例
- 2024版國開電大法學(xué)本科《合同法》歷年期末考試案例分析題題庫
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論