翻譯三級(jí)筆譯實(shí)務(wù)分類模擬題71_第1頁
翻譯三級(jí)筆譯實(shí)務(wù)分類模擬題71_第2頁
翻譯三級(jí)筆譯實(shí)務(wù)分類模擬題71_第3頁
翻譯三級(jí)筆譯實(shí)務(wù)分類模擬題71_第4頁
翻譯三級(jí)筆譯實(shí)務(wù)分類模擬題71_第5頁
已閱讀5頁,還剩3頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

翻譯三級(jí)筆譯實(shí)務(wù)分類模擬題71英譯漢1.

ANewNation

Atthebeginningofthe20thcentury,Australiawasanopenand(江南博哥)democratic"newworld"society.Intheabsenceofastronglydefinedaristocracyorrulingclass,therewasasensethatonepersonwasasgoodasanother1.Itwascommonlyheldthatpeoplemadewhattheycouldofthemselves,giventheirabilities.

TheCommonwealthofAustraliawasformedin1901throughtheproclamationoftheConstitutionfortheFederationofsixstates.ThefoundersofFederationbelievedthattheywerecreatingsomethingnewandwereconcernedtoavoidthepitfallsoftheoldworld.TheywantedAustraliatobeharmonious,unitedandegalitarian.Theyhadprogressiveideasabouthumanrights,observanceofdemocraticproceduresandthevalueofasecretballot.2

Theydrewthelineonmattersofrace,however;oneofthefirstactsofthenewCommonwealthParliamentwastopasstheImmigrationRestrictionAct1901.whichensuredthatimmigrantswouldbeofprimarilyEuropeanorigin.(The"WhiteAustralia"policywasgraduallydismantledafterWorldWarIIuntilbythemid-1970sitwastotallyabolished.

Australianowhasanon-discriminatorymigrationpolicy.)NumerousdiverselinkswithBritainexisted3,whichmanypeoplecontinuedtoregardas"themothercountry".Australia'sconstitutionallinkswithBritainhavebeenprogressivelyloosenedsincethattime.

ThegreatchampionofFederationwasSirHenryParkes,whobelievedthatAustraliawasreadyforunitybecauseof"thevigor,theindustry,theenterprise,theforesight,andthecreativeskillofitspeople4".

WorldWarIhadadevastatingimpactonAustralia.In1914.themalepopulationofAustraliawaslessthan3million,yetalmost400,000ofthosevolunteeredtofightinWorldWarI.Asmanyas60,0000fthosewhovolunteerednevercameback,andtensofthousandsmorewerewounded,manyveryseriously.Australianshaveinheritedstrongtraditions5fromthewaryears.NoneismorespecialortreasuredintheAustralianethosthanthe"Anzac"traditionofcourage,atraditionforgedatGallipoliinTurkeyin1915.AnzacDay,25April,isnowanationaldayofcommemorationofthesacrificeofAustraliansinallwarsinwhichtheyhavefought.5

Theperiodbetweenthetwoworldwarswasoneofuncertaintyandinstabilityaslargenumbersofservicemensoughttoreconstructtheirlives.SocialandeconomicdivisionswidenedandbecamemorepronouncedduringthehardyearsoftheDepressioninthe1930swhenmanyAustralianfinancialinstitutionsfailed.7

WorldWarIIwasadifficult,butinsomerespectsempowering,eventinAustralianhistory.AustralianforcesmadeasignificantcontributiontotheAlliedvictoryinEuropeandinAsiaandthePacific.ThegenerationthatfoughtinWorldWarⅡandsurvivedcameoutofthewarwithasenseofprideinAustralia'scapabilities.正確答案:新國家的誕生

20世紀(jì)初,澳大利亞社會(huì)是一個(gè)開放民主的“新世界”。這里沒有明確的貴族階級(jí)或統(tǒng)治階級(jí),只有人人平等1的觀念。人們普遍認(rèn)為,澳大利亞社會(huì)崇尚人盡其才,充分實(shí)現(xiàn)自我。

1901年,澳大利亞通過頒布使六州結(jié)成聯(lián)邦的憲法,宣告澳大利亞聯(lián)邦成立。締造者們相信,他們是在創(chuàng)造新生事物,因而注意避免重蹈舊世界的覆轍。他們要把澳大利亞建設(shè)成一個(gè)和睦、統(tǒng)一、人人平等的社會(huì)。他們有著關(guān)于人權(quán)的先進(jìn)思想,遵守民主程序,推崇無記名投票方式。2

但是,在種族問題上他們卻區(qū)別對(duì)待。聯(lián)邦議會(huì)剛一成立,就迅速通過了《1901年移民限制法》;該法保證移民主要源自歐洲。(二戰(zhàn)以后,逐漸取消“白澳政策”,到20世紀(jì)70年代中期才徹底廢除。如今,澳大利亞奉行的是無歧視移民政策。)澳大利亞同英國保持著千絲萬縷的聯(lián)系3,許多人仍將英國視為“祖國”。但從那時(shí)起,澳大利亞與英國的憲法聯(lián)系逐漸變得松散。

亨利·帕克斯爵士是澳大利亞聯(lián)邦的偉大捍衛(wèi)者。他認(rèn)為,澳大利亞已經(jīng)具備了統(tǒng)一的條件,因?yàn)椤八娜嗣癯錆M活力,勤勞進(jìn)取,富有遠(yuǎn)見和創(chuàng)造力4”。

第一次世界大戰(zhàn)給澳大利亞帶來了災(zāi)難性的影響。1914年,澳大利亞男性人口不足300萬,但其中近40萬人自愿參戰(zhàn)。結(jié)果,6萬名志愿軍人一去不回,數(shù)萬人受傷,許多人傷勢(shì)嚴(yán)重。澳大利亞人繼承了戰(zhàn)爭(zhēng)年代的光榮傳統(tǒng)5。在澳大利亞民族精神中,最為特殊、最受珍視的莫過于“澳新軍團(tuán)”英勇無畏的傳統(tǒng)。鍛造這種傳統(tǒng)的是1915年在土耳其發(fā)生的加利波利戰(zhàn)役。如今,4月25日被定為澳新軍團(tuán)節(jié)。每年這一天都要舉行全國性的紀(jì)念活動(dòng),緬懷澳大利亞人在所有他們經(jīng)歷過的戰(zhàn)爭(zhēng)中所作的犧牲。6

兩次世界大戰(zhàn)之間的那段時(shí)間局勢(shì)動(dòng)蕩不定,大批軍人退役,渴望重建生活。社會(huì)和經(jīng)濟(jì)差距擴(kuò)大。在20世紀(jì)30年代經(jīng)濟(jì)大蕭條的艱難歲月中,許多澳大利亞金融機(jī)構(gòu)倒閉,進(jìn)一步加劇了社會(huì)和經(jīng)濟(jì)差距。7

在澳大利亞歷史上,第二次世界大戰(zhàn)是一段艱苦時(shí)期,但就某些方面而言卻增強(qiáng)了澳大利亞的威力。澳大利亞軍隊(duì)對(duì)盟國在歐洲、亞洲和太平洋取得的勝利作出了重大貢獻(xiàn)。參加過二戰(zhàn)并活著回來的那一代澳大利亞人,由此產(chǎn)生了對(duì)祖國的自豪感。[解析]

1.以“人人平等”譯onepersonwasasgoodasanother,簡(jiǎn)潔明快,富有表現(xiàn)力。不定代詞one常出現(xiàn)在主語位置,但不必總是譯成“一個(gè)人”。

2.Theyhadprogressiveideasabouthumanrights,observanceofdemocraticproceduresandthevalueofasecretballot.英語句子主謂機(jī)制突出,句子中一般只有一個(gè)謂語動(dòng)詞,借助名詞、介詞和關(guān)系代詞等層層搭架,形成葡萄串似的句子結(jié)構(gòu);漢語動(dòng)詞無形態(tài)變化,使用方便,且漢語重動(dòng)態(tài)描寫,因而多用動(dòng)詞,多流水句,形成竹節(jié)似的句子。將該句譯為漢語時(shí),可將observance和value處理成動(dòng)詞,形成幾個(gè)短句,以符合漢語行文習(xí)慣。全句譯作:他們有著關(guān)于人權(quán)的先進(jìn)思想,遵守民主程序,推崇無記名投票方式。

3.NumerousdiverselinkswithBritainexisted...,將句中的numerousdiverse譯作漢語四字格“千絲萬縷”,形象地道。另外,將這部分主句譯作“澳大利亞同英國保持著千絲萬縷的聯(lián)系……”,不拘泥于原文結(jié)構(gòu),通過重新確定主謂關(guān)系,選取恰當(dāng)?shù)闹髡Z,使主題突出,上下文銜接緊密。

4.將英文中一串名詞或形容詞排列的句式thevigor,theindustry,theenterprise,theforesight,andthecreativeskillofitspeople譯為幾個(gè)漢語四字格詞組:它的人民充滿活力,勤勞進(jìn)取,富有遠(yuǎn)見和創(chuàng)造力。這種譯文富有表現(xiàn)力,收到奇佳效果。

5.將strongtraditions譯為“堅(jiān)強(qiáng)傳統(tǒng)”,在漢語中搭配不當(dāng),應(yīng)改譯為“光榮傳統(tǒng)”。譯語的選擇應(yīng)在充分理解原文的基礎(chǔ)上,考慮語言搭配習(xí)慣。

6.AnzacDay,25April,isnowanationaldayofcommemorationofthesacrificeofAustraliansinallwarsinwhichtheyhavefought.把此句中的名詞commemoration譯為漢語動(dòng)詞“緬懷”,就使后面的長(zhǎng)定語結(jié)構(gòu)容易處理了:如今,4月25日被定為澳新軍團(tuán)節(jié)。每年這一天都要舉行全國性的紀(jì)念活動(dòng),緬懷澳大利亞人在所有他們經(jīng)歷過的戰(zhàn)爭(zhēng)中所作的犧牲。

7.SocialandeconomicdivisionswidenedandbecamemorepronouncedduringthehardyearsoftheDepressioninthe1930swhenmanyAustralianfinancialinstitutionsfailed.此句結(jié)構(gòu)較復(fù)雜,信息量大,可采用“拆譯”的翻譯技巧,按意群拆成兩句:社會(huì)和經(jīng)濟(jì)差距擴(kuò)大。在20世紀(jì)30年代經(jīng)濟(jì)大蕭條的艱難歲月中,許多澳大利亞金融機(jī)構(gòu)倒閉,進(jìn)一步加劇了社會(huì)和經(jīng)濟(jì)差距。

漢譯英1.

海上絲綢之路

海上絲綢之路,正如陸地上的絲綢之路,起源于漢朝(公元前202年至公元220年)。眾所周知,在漢朝時(shí)期,大部分未加工和加工過的蠶絲都是沿著陸地上的絲綢之路來運(yùn)輸?shù)模@些絲綢主要產(chǎn)于中國南部和東部的沿海地區(qū)。自古以來,這些地區(qū)不僅盛產(chǎn)絲綢,也是欣欣向榮的造船中心,因此這些地區(qū)不但能提供出口商品,也能將商品通過海路運(yùn)輸出去。在漢朝,這種生產(chǎn)與運(yùn)輸?shù)碾p重功能提供了發(fā)展海上貿(mào)易的物質(zhì)基礎(chǔ)。漢武帝(公元前140-87年在位)時(shí)期開辟的海上通道,抵達(dá)非洲和歐洲,是世界上第一條大洋航道和最早的海上貿(mào)易通道。這使中國能積極尋找海外市場(chǎng),建立外貿(mào)關(guān)系,為海事絲綢之路奠定了基礎(chǔ)。在唐代(公元618-907),中國船只從廣州啟航,穿過南海,駛向西方,正式開創(chuàng)了海上絲綢之路。這條南海航道不僅運(yùn)輸絲綢,還刺激了物質(zhì)、文化的交流。東南亞、南亞、西非甚至歐洲的國家派遣使者,經(jīng)由這條海路,到達(dá)中國,建立外交關(guān)系,購買絲綢,從事各種貿(mào)易活動(dòng)。于是這條海上絲綢之路變成了促進(jìn)友好關(guān)系、連接?xùn)|西方的通道。正確答案:海上絲綢之路

MaritimeSilkRoad

海上絲綢之路1,正如陸地上的絲綢之路1,起源于漢朝(公元前202年至公元220年)。

V1:LikethelandSilkRoad1,themaritimeSilkRoad1beganintheHandynasty(202BC-220AD).

V2:ThemaritimeSilkRoad1,likeitsoverlandcounterpart1,haditsoriginsduringtheHanDynasty(202BC-220AD).

眾所周知,在漢朝時(shí)期,大部分2未加工和加工過的蠶絲都是沿著陸地上的絲綢之路來運(yùn)輸?shù)?,這些絲綢主要產(chǎn)于中國南部和東部的沿海地區(qū)3。

V1:Asiswidelyknown,duringtheHandynastythemajorityof2processedandunprocessedsilk,which3wasmainlyproducedinthesouthernandeasterncoastalareasofChina,wastransportedalongthelandSilkRoad.

V2:Itisknownthatthebulkof2therawandprocessedsilktransportedalongtheoverlandSilkRoadduringtheHanDynastywasproducedprimarilyalongChina'ssouthernandeasterncoasts3。

自古以來,這些地區(qū)不僅盛產(chǎn)4絲綢,也是欣欣向榮的4造船中心,因此這些地區(qū)不但能提供出口商品,也能將商品通過海路運(yùn)輸出去。

V1:Inancienttimestheseregionswereprosperous4centersofbothsilkproductionandshipbuilding;therefore,theregionscouldnotonlysupplyexportcommodities,butalsotransportthemoverseasviasearoutes.

V2:Sinceancienttimes(Sinceantiquity,Since/Fromtimeimmemorial),theseareashavebeenthriving4centersofshipbuildingaswellassilkproduction.Theywerethusabletosupplybothcommoditiesforexportandthemeanstotransportthemacrossthesea.

在漢朝,這種生產(chǎn)與運(yùn)輸?shù)碾p重功能5提供了發(fā)展海上貿(mào)易的物質(zhì)基礎(chǔ)。

V1:DuringtheHandynastythisdualfunctionofproductionandtransportation5constitutedthematerialbasisforadevelopingmarinetrade.

V2:Itwasthiscombination5thatprovidedthematerialconditionsnecessaryforthedevelopmentofmaritimetradeduringtheHanDynasty.

漢武帝(公元前140-87年在位)時(shí)期開辟的海上通道6,抵達(dá)非洲和歐洲,是世界上第一條大洋航道6和最早的海上貿(mào)易通道6。

V1:

DuringthereignofEmperorWu(140-87BC),asearoute6wasopenedtoreachAfricaandEurope.Itwastheworld'sfirstshippinglane/line6acrossanoceanandtheearliestmaritimetradepassage6.

V2:Themaritimeline6openedbyEmperorHanWudi(reigned140-87BC)gainedaccesstoAfricaandEurope,markingthefirstoceanicroute6aswellastheearliestmarinetradingroute6intheworld.

這使中國能積極尋找海外市場(chǎng),建立外貿(mào)關(guān)系,為海事絲綢之路奠定了基礎(chǔ)7。

V1:ThisallowedChinatovigorouslyexploremarketsabroadandestablishtradetieswithforeignlands,thuslayingafoundation7forthemaritimeSilkRoad.

V2:ThisenabledChinatoactivelyseekoverseasmarketsandestablishforeigntraderelations,andlaidthefoundation7forthedevelopmentofthemaritimeSilkRoad.

在唐代(公元618-907),中國船只從廣州啟航,穿過南海,駛向西方,8正式開創(chuàng)了海上絲綢之路。

V1:IntheTangdynasty(618-907AD),ChinesevesselssailedfromGuangzhouCityacrosstheSouthChinaSeatowardstheWest,marking8theofficiallaunchofthemaritimeSilkRoad.

V2:DuringtheTangDynasty(618-907AD),ChineseshipssetsailfromGuangzhou,boundacrosstheSouthChinaSeatowardsthewest,thuspioneering8therouteofthemaritimeSilkRoad.

這條南海航道不僅運(yùn)輸絲綢,還刺激了物質(zhì)、文化的交流9。

V1:ThisSouthChinaSearoutenotonlyshippedsilkbutalsoenhancedsino-foreignmaterialandculturalexchanges9.

V2:Inadditiontotransportingsilk,theSouthChinaSearoutestimulatedbothmaterialandculturalexchanges9.

東南亞、南亞、西非甚至歐洲的國家派遣使者,經(jīng)由這條海路,到達(dá)中國,建立外交關(guān)系,購買絲綢,從事各種貿(mào)易活動(dòng)。

V1:EnvoysdispatchedbycountriesinSoutheastAsia,SouthAsia,WestAsia,andevenEuropearrivedinChinaviathissearoutetoestablishdiplomaticrelations,buysilk,andconductallkindsoftrade.

V2:CountriesthroughoutSoutheastAsia,SouthAsia,WestAsia,andevenEuropedispatchedemissariestoChinaviathenewmaritimeroutestoestablishdiplomaticrelations,purchasesilk,andengageintradeofallsorts.

于是這條海上絲綢之路變成了促進(jìn)友好關(guān)系、連接10東西方的通道。

V1:ThusthemaritimeSilkRoadbecameacorridorthatpromotedfriendlyrelationshipsandconnected10theEastandtheWest.

V2:ThemaritimeSilkRoadthusbecameaconduitforpromotingfriendlyrelationsandlinking10EastandWest.[解析]

1.漢語喜歡重復(fù)用詞,以上“絲綢之路”出現(xiàn)了兩遍。英語較少重復(fù),往往改用代詞或替代詞。譯文2使用counterpart來指代“絲綢之路”,符合英語習(xí)慣。

2.大單位容易引起讀者的注意,常與定冠詞連用,小單位不容易被注意到,常與不定冠詞連用。所以通常說themajorityof,aminorityof。以下是在BING上查閱的各個(gè)詞組的出現(xiàn)頻率,以及2008年Google上的頻率:詞組BING(2016/5/27)Google(2008)themajorityof6,340,00017,500,000amajorityof3,910,0003,350,000theminorityof350,0007,000,000aminorityof774,00010,100,000上表顯示,兩次調(diào)查的時(shí)間相隔7年,而且分別調(diào)查了Google和BING,兩次調(diào)查所得數(shù)據(jù)不同,但所顯示的趨勢(shì)是一致的:大單位常與定冠詞連用,小單位常與不定冠詞連用。如果我們改用其他詞組,也能發(fā)現(xiàn)大單位常與定冠詞連用,小單位常與不定冠詞連用的趨勢(shì),見下表:詞組BING(2015/7/5)thebulkof3,000,000abulkof413,000thegreaterpartof2,650,000agreaterpartofof2,000,000thesmallpartof3,080,000asmallpartof6,350,000

我們?cè)谟鴖kell搭配語料庫(http://skell.sketchengine.co.uk/run.cgi/skell)上輸入以下四個(gè)詞組,也顯示大單位常與定冠詞連用,小單位常與不定冠詞連用:

thegreaterpartof:2.59hitspermillion

agreaterpartof:0.06hitspermillion

thesmallpartof:0.11hitspermillion

asmallpa

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論