




版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
翻譯三級筆譯實務(wù)分類模擬題71英譯漢1.
ANewNation
Atthebeginningofthe20thcentury,Australiawasanopenand(江南博哥)democratic"newworld"society.Intheabsenceofastronglydefinedaristocracyorrulingclass,therewasasensethatonepersonwasasgoodasanother1.Itwascommonlyheldthatpeoplemadewhattheycouldofthemselves,giventheirabilities.
TheCommonwealthofAustraliawasformedin1901throughtheproclamationoftheConstitutionfortheFederationofsixstates.ThefoundersofFederationbelievedthattheywerecreatingsomethingnewandwereconcernedtoavoidthepitfallsoftheoldworld.TheywantedAustraliatobeharmonious,unitedandegalitarian.Theyhadprogressiveideasabouthumanrights,observanceofdemocraticproceduresandthevalueofasecretballot.2
Theydrewthelineonmattersofrace,however;oneofthefirstactsofthenewCommonwealthParliamentwastopasstheImmigrationRestrictionAct1901.whichensuredthatimmigrantswouldbeofprimarilyEuropeanorigin.(The"WhiteAustralia"policywasgraduallydismantledafterWorldWarIIuntilbythemid-1970sitwastotallyabolished.
Australianowhasanon-discriminatorymigrationpolicy.)NumerousdiverselinkswithBritainexisted3,whichmanypeoplecontinuedtoregardas"themothercountry".Australia'sconstitutionallinkswithBritainhavebeenprogressivelyloosenedsincethattime.
ThegreatchampionofFederationwasSirHenryParkes,whobelievedthatAustraliawasreadyforunitybecauseof"thevigor,theindustry,theenterprise,theforesight,andthecreativeskillofitspeople4".
WorldWarIhadadevastatingimpactonAustralia.In1914.themalepopulationofAustraliawaslessthan3million,yetalmost400,000ofthosevolunteeredtofightinWorldWarI.Asmanyas60,0000fthosewhovolunteerednevercameback,andtensofthousandsmorewerewounded,manyveryseriously.Australianshaveinheritedstrongtraditions5fromthewaryears.NoneismorespecialortreasuredintheAustralianethosthanthe"Anzac"traditionofcourage,atraditionforgedatGallipoliinTurkeyin1915.AnzacDay,25April,isnowanationaldayofcommemorationofthesacrificeofAustraliansinallwarsinwhichtheyhavefought.5
Theperiodbetweenthetwoworldwarswasoneofuncertaintyandinstabilityaslargenumbersofservicemensoughttoreconstructtheirlives.SocialandeconomicdivisionswidenedandbecamemorepronouncedduringthehardyearsoftheDepressioninthe1930swhenmanyAustralianfinancialinstitutionsfailed.7
WorldWarIIwasadifficult,butinsomerespectsempowering,eventinAustralianhistory.AustralianforcesmadeasignificantcontributiontotheAlliedvictoryinEuropeandinAsiaandthePacific.ThegenerationthatfoughtinWorldWarⅡandsurvivedcameoutofthewarwithasenseofprideinAustralia'scapabilities.正確答案:新國家的誕生
20世紀(jì)初,澳大利亞社會是一個開放民主的“新世界”。這里沒有明確的貴族階級或統(tǒng)治階級,只有人人平等1的觀念。人們普遍認(rèn)為,澳大利亞社會崇尚人盡其才,充分實現(xiàn)自我。
1901年,澳大利亞通過頒布使六州結(jié)成聯(lián)邦的憲法,宣告澳大利亞聯(lián)邦成立。締造者們相信,他們是在創(chuàng)造新生事物,因而注意避免重蹈舊世界的覆轍。他們要把澳大利亞建設(shè)成一個和睦、統(tǒng)一、人人平等的社會。他們有著關(guān)于人權(quán)的先進(jìn)思想,遵守民主程序,推崇無記名投票方式。2
但是,在種族問題上他們卻區(qū)別對待。聯(lián)邦議會剛一成立,就迅速通過了《1901年移民限制法》;該法保證移民主要源自歐洲。(二戰(zhàn)以后,逐漸取消“白澳政策”,到20世紀(jì)70年代中期才徹底廢除。如今,澳大利亞奉行的是無歧視移民政策。)澳大利亞同英國保持著千絲萬縷的聯(lián)系3,許多人仍將英國視為“祖國”。但從那時起,澳大利亞與英國的憲法聯(lián)系逐漸變得松散。
亨利·帕克斯爵士是澳大利亞聯(lián)邦的偉大捍衛(wèi)者。他認(rèn)為,澳大利亞已經(jīng)具備了統(tǒng)一的條件,因為“它的人民充滿活力,勤勞進(jìn)取,富有遠(yuǎn)見和創(chuàng)造力4”。
第一次世界大戰(zhàn)給澳大利亞帶來了災(zāi)難性的影響。1914年,澳大利亞男性人口不足300萬,但其中近40萬人自愿參戰(zhàn)。結(jié)果,6萬名志愿軍人一去不回,數(shù)萬人受傷,許多人傷勢嚴(yán)重。澳大利亞人繼承了戰(zhàn)爭年代的光榮傳統(tǒng)5。在澳大利亞民族精神中,最為特殊、最受珍視的莫過于“澳新軍團(tuán)”英勇無畏的傳統(tǒng)。鍛造這種傳統(tǒng)的是1915年在土耳其發(fā)生的加利波利戰(zhàn)役。如今,4月25日被定為澳新軍團(tuán)節(jié)。每年這一天都要舉行全國性的紀(jì)念活動,緬懷澳大利亞人在所有他們經(jīng)歷過的戰(zhàn)爭中所作的犧牲。6
兩次世界大戰(zhàn)之間的那段時間局勢動蕩不定,大批軍人退役,渴望重建生活。社會和經(jīng)濟(jì)差距擴(kuò)大。在20世紀(jì)30年代經(jīng)濟(jì)大蕭條的艱難歲月中,許多澳大利亞金融機構(gòu)倒閉,進(jìn)一步加劇了社會和經(jīng)濟(jì)差距。7
在澳大利亞歷史上,第二次世界大戰(zhàn)是一段艱苦時期,但就某些方面而言卻增強了澳大利亞的威力。澳大利亞軍隊對盟國在歐洲、亞洲和太平洋取得的勝利作出了重大貢獻(xiàn)。參加過二戰(zhàn)并活著回來的那一代澳大利亞人,由此產(chǎn)生了對祖國的自豪感。[解析]
1.以“人人平等”譯onepersonwasasgoodasanother,簡潔明快,富有表現(xiàn)力。不定代詞one常出現(xiàn)在主語位置,但不必總是譯成“一個人”。
2.Theyhadprogressiveideasabouthumanrights,observanceofdemocraticproceduresandthevalueofasecretballot.英語句子主謂機制突出,句子中一般只有一個謂語動詞,借助名詞、介詞和關(guān)系代詞等層層搭架,形成葡萄串似的句子結(jié)構(gòu);漢語動詞無形態(tài)變化,使用方便,且漢語重動態(tài)描寫,因而多用動詞,多流水句,形成竹節(jié)似的句子。將該句譯為漢語時,可將observance和value處理成動詞,形成幾個短句,以符合漢語行文習(xí)慣。全句譯作:他們有著關(guān)于人權(quán)的先進(jìn)思想,遵守民主程序,推崇無記名投票方式。
3.NumerousdiverselinkswithBritainexisted...,將句中的numerousdiverse譯作漢語四字格“千絲萬縷”,形象地道。另外,將這部分主句譯作“澳大利亞同英國保持著千絲萬縷的聯(lián)系……”,不拘泥于原文結(jié)構(gòu),通過重新確定主謂關(guān)系,選取恰當(dāng)?shù)闹髡Z,使主題突出,上下文銜接緊密。
4.將英文中一串名詞或形容詞排列的句式thevigor,theindustry,theenterprise,theforesight,andthecreativeskillofitspeople譯為幾個漢語四字格詞組:它的人民充滿活力,勤勞進(jìn)取,富有遠(yuǎn)見和創(chuàng)造力。這種譯文富有表現(xiàn)力,收到奇佳效果。
5.將strongtraditions譯為“堅強傳統(tǒng)”,在漢語中搭配不當(dāng),應(yīng)改譯為“光榮傳統(tǒng)”。譯語的選擇應(yīng)在充分理解原文的基礎(chǔ)上,考慮語言搭配習(xí)慣。
6.AnzacDay,25April,isnowanationaldayofcommemorationofthesacrificeofAustraliansinallwarsinwhichtheyhavefought.把此句中的名詞commemoration譯為漢語動詞“緬懷”,就使后面的長定語結(jié)構(gòu)容易處理了:如今,4月25日被定為澳新軍團(tuán)節(jié)。每年這一天都要舉行全國性的紀(jì)念活動,緬懷澳大利亞人在所有他們經(jīng)歷過的戰(zhàn)爭中所作的犧牲。
7.SocialandeconomicdivisionswidenedandbecamemorepronouncedduringthehardyearsoftheDepressioninthe1930swhenmanyAustralianfinancialinstitutionsfailed.此句結(jié)構(gòu)較復(fù)雜,信息量大,可采用“拆譯”的翻譯技巧,按意群拆成兩句:社會和經(jīng)濟(jì)差距擴(kuò)大。在20世紀(jì)30年代經(jīng)濟(jì)大蕭條的艱難歲月中,許多澳大利亞金融機構(gòu)倒閉,進(jìn)一步加劇了社會和經(jīng)濟(jì)差距。
漢譯英1.
海上絲綢之路
海上絲綢之路,正如陸地上的絲綢之路,起源于漢朝(公元前202年至公元220年)。眾所周知,在漢朝時期,大部分未加工和加工過的蠶絲都是沿著陸地上的絲綢之路來運輸?shù)模@些絲綢主要產(chǎn)于中國南部和東部的沿海地區(qū)。自古以來,這些地區(qū)不僅盛產(chǎn)絲綢,也是欣欣向榮的造船中心,因此這些地區(qū)不但能提供出口商品,也能將商品通過海路運輸出去。在漢朝,這種生產(chǎn)與運輸?shù)碾p重功能提供了發(fā)展海上貿(mào)易的物質(zhì)基礎(chǔ)。漢武帝(公元前140-87年在位)時期開辟的海上通道,抵達(dá)非洲和歐洲,是世界上第一條大洋航道和最早的海上貿(mào)易通道。這使中國能積極尋找海外市場,建立外貿(mào)關(guān)系,為海事絲綢之路奠定了基礎(chǔ)。在唐代(公元618-907),中國船只從廣州啟航,穿過南海,駛向西方,正式開創(chuàng)了海上絲綢之路。這條南海航道不僅運輸絲綢,還刺激了物質(zhì)、文化的交流。東南亞、南亞、西非甚至歐洲的國家派遣使者,經(jīng)由這條海路,到達(dá)中國,建立外交關(guān)系,購買絲綢,從事各種貿(mào)易活動。于是這條海上絲綢之路變成了促進(jìn)友好關(guān)系、連接?xùn)|西方的通道。正確答案:海上絲綢之路
MaritimeSilkRoad
海上絲綢之路1,正如陸地上的絲綢之路1,起源于漢朝(公元前202年至公元220年)。
V1:LikethelandSilkRoad1,themaritimeSilkRoad1beganintheHandynasty(202BC-220AD).
V2:ThemaritimeSilkRoad1,likeitsoverlandcounterpart1,haditsoriginsduringtheHanDynasty(202BC-220AD).
眾所周知,在漢朝時期,大部分2未加工和加工過的蠶絲都是沿著陸地上的絲綢之路來運輸?shù)?,這些絲綢主要產(chǎn)于中國南部和東部的沿海地區(qū)3。
V1:Asiswidelyknown,duringtheHandynastythemajorityof2processedandunprocessedsilk,which3wasmainlyproducedinthesouthernandeasterncoastalareasofChina,wastransportedalongthelandSilkRoad.
V2:Itisknownthatthebulkof2therawandprocessedsilktransportedalongtheoverlandSilkRoadduringtheHanDynastywasproducedprimarilyalongChina'ssouthernandeasterncoasts3。
自古以來,這些地區(qū)不僅盛產(chǎn)4絲綢,也是欣欣向榮的4造船中心,因此這些地區(qū)不但能提供出口商品,也能將商品通過海路運輸出去。
V1:Inancienttimestheseregionswereprosperous4centersofbothsilkproductionandshipbuilding;therefore,theregionscouldnotonlysupplyexportcommodities,butalsotransportthemoverseasviasearoutes.
V2:Sinceancienttimes(Sinceantiquity,Since/Fromtimeimmemorial),theseareashavebeenthriving4centersofshipbuildingaswellassilkproduction.Theywerethusabletosupplybothcommoditiesforexportandthemeanstotransportthemacrossthesea.
在漢朝,這種生產(chǎn)與運輸?shù)碾p重功能5提供了發(fā)展海上貿(mào)易的物質(zhì)基礎(chǔ)。
V1:DuringtheHandynastythisdualfunctionofproductionandtransportation5constitutedthematerialbasisforadevelopingmarinetrade.
V2:Itwasthiscombination5thatprovidedthematerialconditionsnecessaryforthedevelopmentofmaritimetradeduringtheHanDynasty.
漢武帝(公元前140-87年在位)時期開辟的海上通道6,抵達(dá)非洲和歐洲,是世界上第一條大洋航道6和最早的海上貿(mào)易通道6。
V1:
DuringthereignofEmperorWu(140-87BC),asearoute6wasopenedtoreachAfricaandEurope.Itwastheworld'sfirstshippinglane/line6acrossanoceanandtheearliestmaritimetradepassage6.
V2:Themaritimeline6openedbyEmperorHanWudi(reigned140-87BC)gainedaccesstoAfricaandEurope,markingthefirstoceanicroute6aswellastheearliestmarinetradingroute6intheworld.
這使中國能積極尋找海外市場,建立外貿(mào)關(guān)系,為海事絲綢之路奠定了基礎(chǔ)7。
V1:ThisallowedChinatovigorouslyexploremarketsabroadandestablishtradetieswithforeignlands,thuslayingafoundation7forthemaritimeSilkRoad.
V2:ThisenabledChinatoactivelyseekoverseasmarketsandestablishforeigntraderelations,andlaidthefoundation7forthedevelopmentofthemaritimeSilkRoad.
在唐代(公元618-907),中國船只從廣州啟航,穿過南海,駛向西方,8正式開創(chuàng)了海上絲綢之路。
V1:IntheTangdynasty(618-907AD),ChinesevesselssailedfromGuangzhouCityacrosstheSouthChinaSeatowardstheWest,marking8theofficiallaunchofthemaritimeSilkRoad.
V2:DuringtheTangDynasty(618-907AD),ChineseshipssetsailfromGuangzhou,boundacrosstheSouthChinaSeatowardsthewest,thuspioneering8therouteofthemaritimeSilkRoad.
這條南海航道不僅運輸絲綢,還刺激了物質(zhì)、文化的交流9。
V1:ThisSouthChinaSearoutenotonlyshippedsilkbutalsoenhancedsino-foreignmaterialandculturalexchanges9.
V2:Inadditiontotransportingsilk,theSouthChinaSearoutestimulatedbothmaterialandculturalexchanges9.
東南亞、南亞、西非甚至歐洲的國家派遣使者,經(jīng)由這條海路,到達(dá)中國,建立外交關(guān)系,購買絲綢,從事各種貿(mào)易活動。
V1:EnvoysdispatchedbycountriesinSoutheastAsia,SouthAsia,WestAsia,andevenEuropearrivedinChinaviathissearoutetoestablishdiplomaticrelations,buysilk,andconductallkindsoftrade.
V2:CountriesthroughoutSoutheastAsia,SouthAsia,WestAsia,andevenEuropedispatchedemissariestoChinaviathenewmaritimeroutestoestablishdiplomaticrelations,purchasesilk,andengageintradeofallsorts.
于是這條海上絲綢之路變成了促進(jìn)友好關(guān)系、連接10東西方的通道。
V1:ThusthemaritimeSilkRoadbecameacorridorthatpromotedfriendlyrelationshipsandconnected10theEastandtheWest.
V2:ThemaritimeSilkRoadthusbecameaconduitforpromotingfriendlyrelationsandlinking10EastandWest.[解析]
1.漢語喜歡重復(fù)用詞,以上“絲綢之路”出現(xiàn)了兩遍。英語較少重復(fù),往往改用代詞或替代詞。譯文2使用counterpart來指代“絲綢之路”,符合英語習(xí)慣。
2.大單位容易引起讀者的注意,常與定冠詞連用,小單位不容易被注意到,常與不定冠詞連用。所以通常說themajorityof,aminorityof。以下是在BING上查閱的各個詞組的出現(xiàn)頻率,以及2008年Google上的頻率:詞組BING(2016/5/27)Google(2008)themajorityof6,340,00017,500,000amajorityof3,910,0003,350,000theminorityof350,0007,000,000aminorityof774,00010,100,000上表顯示,兩次調(diào)查的時間相隔7年,而且分別調(diào)查了Google和BING,兩次調(diào)查所得數(shù)據(jù)不同,但所顯示的趨勢是一致的:大單位常與定冠詞連用,小單位常與不定冠詞連用。如果我們改用其他詞組,也能發(fā)現(xiàn)大單位常與定冠詞連用,小單位常與不定冠詞連用的趨勢,見下表:詞組BING(2015/7/5)thebulkof3,000,000abulkof413,000thegreaterpartof2,650,000agreaterpartofof2,000,000thesmallpartof3,080,000asmallpartof6,350,000
我們在英國skell搭配語料庫(http://skell.sketchengine.co.uk/run.cgi/skell)上輸入以下四個詞組,也顯示大單位常與定冠詞連用,小單位常與不定冠詞連用:
thegreaterpartof:2.59hitspermillion
agreaterpartof:0.06hitspermillion
thesmallpartof:0.11hitspermillion
asmallpa
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025至2030年中國多功能汽車電噴嘴電腦檢測儀數(shù)據(jù)監(jiān)測研究報告
- 2025至2030年中國五星水壺數(shù)據(jù)監(jiān)測研究報告
- 統(tǒng)編版三年級語文下冊期中達(dá)標(biāo)測試卷(含答案)
- 吉林省長春市榆樹市2024-2025學(xué)年九年級上學(xué)期期末化學(xué)試題(含答案)
- 園林施工員試題及答案
- 2025年消防設(shè)施操作員之消防設(shè)備中級技能每日一練試卷A卷含答案
- 2025年消防設(shè)施操作員之消防設(shè)備基礎(chǔ)知識通關(guān)提分題庫(考點梳理)
- 2020年遼寧省沈陽市中考地理試卷(含答案)
- 2025年天津市專業(yè)技術(shù)人員公需考試試題-全面推動經(jīng)濟(jì)與民生領(lǐng)域改革推動中國經(jīng)濟(jì)高質(zhì)量發(fā)展
- 高等教育自學(xué)考試《00074中央銀行概論》模擬試卷二
- 2025年湖南國防工業(yè)職業(yè)技術(shù)學(xué)院單招職業(yè)技能測試題庫完整版
- 2025年國電投核能限公司招聘高頻重點模擬試卷提升(共500題附帶答案詳解)
- 高中英語新課程標(biāo)準(zhǔn)解讀課件
- 初中數(shù)學(xué)知識競賽-完整版PPT
- 福建省危險化學(xué)品企業(yè)安全標(biāo)準(zhǔn)化(三級)考核評分標(biāo)準(zhǔn)指導(dǎo)意見(試行)
- 柱間支撐計算書
- 南方醫(yī)科大學(xué)研究生培養(yǎng)點評價簡況表
- 小學(xué)六年級體育教案(全冊48課時)
- 運籌學(xué)第3版熊偉編著習(xí)題答案
- 北碚區(qū)幼兒園
- 9宮格數(shù)獨題(word可打印)
評論
0/150
提交評論