版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
翻譯二級(jí)筆譯實(shí)務(wù)2005年05月SectionⅠEnglish-ChineseTranslationThissectionconsistsoftwoparts:PartA"Compul(江南博哥)soryTranslation"andPartB"OptionalTranslation"whichcomprises"Topic1"and"Topic2".TranslatethepassageinPartAandyourchoicefrompassagesinPartBintoChinese.Write"CompulsoryTranslation"aboveyourtranslationofPartAandwrite"Topic1"or"Topic2"aboveyourtranslationofthepassagefromPartB.PartACompulsoryTranslation1.
ItwasoneofthosedaysthatthepeasantfishermenonthistributaryoftheAmazonRiverdreamabout.
Withwaterlevelsfallingrapidlyatthepeakofthedryseason,agiantschoolofbass,atastyfishthatfetchesagoodpriceatmarkets,wasswimmingrightintothenetsbeingcastfromadozensmallcanoeshere.
"Withabitofluck,youcanmake$350onadaylikethis,"LauroSouzaAlmeida,aleaderofthelocalfishermen'scooperative,exultedashemovedintoposition."Thatisafortuneforpeoplelikeus,"hesaid,theequivalentoffourmonthsattheminimumwageearnedbythosefortunateenoughtofindwork.
Buthoveringnearbywasalargecommercialfishingvessel,a"motherboat"equippedwithlargeicechestsforstorageandhaulingmorethanadozensmallercraft.Thecrewonboardwasjustwaitingfortheremainderofthefishtomoveintotheriver'smainchannel,wheretheyintendedtoscoopupasmanyastheycouldwiththeirefficientgillnets.
Asymbolofabundancetotherestoftheworld,theAmazonisexperiencingacrisisofoverfishing.Asstocksofthemostpopularspeciesdiminishtoworrisomelevels,tensionsaregrowingbetweensubsistencefishermenandtheircommercialrivals,whoareeagertoenrichtheirbottomlineandsatisfythegrowingappetiteforfishofcity-dwellersinBrazilandabroad.
Inresponse,peasantsupanddowntheAmazon,hereinBrazilandinneighboringcountrieslikePeru,areformingcooperativestocontrolfishcatchesandrestocktheirriversandlakes.Butthateffort,increasinglysuccessful,hasonlyencouragedthecommercialfishingoperations,aswellassomeofthepeasants'lessdisciplinedneighbors,tostepuptheirdepredations.
"Theindustrialfishingboats,thebig20-to30-tonvessels,theyhaveadifferentmentalitythanusartisanalfishermen,whohavelearnedtotaketheprotectionoftheenvironmentintoaccount,"saidthepresidentofthelocalfishermen'sunion."Theywanttosweepeverythingupwiththeirdragnetsandthenmoveon,benefitingfromourworkandsacrificeandleavinguswithnothing."正確答案:在亞馬遜河的這一支流上捕魚(yú)的農(nóng)民就希望遇上那天的情況。
旱季最缺水的時(shí)候,河面迅速下降,一大群鱸魚(yú)正游進(jìn)從十幾只小船上撒下的網(wǎng)里。鱸魚(yú)味道鮮美,能在市場(chǎng)上賣(mài)個(gè)好價(jià)錢(qián)。
“要是運(yùn)氣不錯(cuò),趕上今天這種情況,就能掙350美元,”勞魯·蘇扎·阿爾梅達(dá)說(shuō)道。他是當(dāng)?shù)貪O民合作社的一位負(fù)責(zé)人。他一邊興高采烈地說(shuō)著,一邊擺好了架式準(zhǔn)備干活。他說(shuō):“對(duì)我們這樣的人來(lái)說(shuō),這可是一大筆錢(qián)呀?!币?yàn)榫退阋粋€(gè)人運(yùn)氣好,能找到工作,按最低工資計(jì)算,要四個(gè)月才能掙這么些錢(qián)。
然而就在不遠(yuǎn)的地方,有一只大型商業(yè)漁船在游弋,那是一只“母船”,備有巨大的儲(chǔ)藏冰柜,還拖著十幾只小船。船員都在船上等候,等到剩余的魚(yú)進(jìn)入主河道以后,他們就用高效率的刺網(wǎng)進(jìn)行捕撈,能撈多少,就撈多少。
亞馬遜河在世界上是物產(chǎn)豐富的標(biāo)志,但它現(xiàn)在正經(jīng)受一場(chǎng)過(guò)量捕魚(yú)的危機(jī)。隨著人們最喜愛(ài)的各種魚(yú)類(lèi)數(shù)量日漸減少,到了令人擔(dān)憂的地步,靠打魚(yú)糊口的漁民和他們商業(yè)對(duì)手之間的緊張關(guān)系也日益加劇,因?yàn)檫@些對(duì)手一心想著裝滿自己的船艙,以滿足巴西乃至國(guó)外城里人越來(lái)越大的吃魚(yú)胃口。
針對(duì)這種情況,亞馬遜河沿岸的農(nóng)民群眾,在巴西境內(nèi)也好,在秘魯?shù)揉弴?guó)也好,紛紛成立合作社,以求控制捕魚(yú)量,增加河湖中魚(yú)的數(shù)量。但是,這方面的努力雖日見(jiàn)成效,卻促使那些為商業(yè)目的而捕魚(yú)的機(jī)構(gòu)以及附近一些不大守規(guī)矩的農(nóng)民加緊進(jìn)行掠奪。
“那些工業(yè)化的漁船,二、三十噸位的,他們的想法跟我們這些靠手工操作的漁民不一樣,我們懂得考慮怎樣保護(hù)環(huán)境,”當(dāng)?shù)氐臐O業(yè)工會(huì)主席說(shuō)道?!八麄兿胗猛暇W(wǎng)一網(wǎng)打盡,然后又上別處去打。我們出力,他們受益,弄得我們一無(wú)所有?!盵解析]1.ItwasoneofthosedaysthatthepeasantfishermenonthistributaryoftheAmazonRiverdreamabout.在亞馬遜河的這一支流上捕魚(yú)的農(nóng)民就希望遇上那天的情況。[分析]用詞選詞采分點(diǎn)。
days不是指“天氣”,而是指各方面的綜合情況,如果把oneofthosedays譯成“那天那樣的日子”就太別扭了,“那天的情況”最符合漢語(yǔ)習(xí)慣。dreamabout夢(mèng)見(jiàn)某事物,這里是農(nóng)民夢(mèng)想的東西,所以最好譯成“希望遇上”。2.Withwaterlevelsfallingrapidlyatthepeakofthedryseason,agiantschoolofbass,atastyfishthatfetchesagoodpriceatmarkets,wasswimmingrightintothenetsbeingcastfromadozensmallcanoeshere.旱季最缺水的時(shí)候,河面迅速下降,一大群鱸魚(yú)正游進(jìn)從十幾只小船上撒下的網(wǎng)里。鱸魚(yú)味道鮮美,能在市場(chǎng)上賣(mài)個(gè)好價(jià)錢(qián)。[分析]理解結(jié)構(gòu)采分點(diǎn)。
此句采用分譯法。介詞短語(yǔ)withwaterlevelsfallingrapidlyatthepeakofthedryseason在原文中作狀語(yǔ),可譯為時(shí)間狀語(yǔ)從句。atastyfishthatfetchesagoodpriceatmarkets是前面bass的同位語(yǔ),翻譯時(shí),可放在整個(gè)長(zhǎng)句后面,單獨(dú)翻譯。另外,這個(gè)同位語(yǔ)從句可分譯成兩個(gè)漢語(yǔ)的分句:鱸魚(yú)味道鮮美(atastyfish),能在市場(chǎng)上賣(mài)個(gè)好價(jià)錢(qián)(thatfetchesagoodpriceatmarkets)。要把waterlevelsfalling(水面下降)譯為“河面下降”,因?yàn)樯舷挛闹v的是亞馬遜河,所以,譯成“河面下降”更好。atthepeakofthedryseason最符合漢語(yǔ)習(xí)慣表達(dá)方式是“旱季最缺水的時(shí)候”
而不是“旱季的高峰”。school(魚(yú)、鯨等的)群:aschoolofmackerel一群鯖魚(yú)。3.moveintoposition擺好了架式準(zhǔn)備干活[分析]理解結(jié)構(gòu)采分點(diǎn)。
moveintoposition如譯成“進(jìn)入陣地”,不符合語(yǔ)境,原文中漁業(yè)協(xié)會(huì)的負(fù)責(zé)人邊說(shuō)話邊“就位”(exultedashemovedintoposition),也就是“準(zhǔn)備干活”,直譯不符合漢語(yǔ)的表達(dá)法。4."Thatisafortuneforpeoplelikeus,"hesaid,theequivalentoffourmonthsattheminimumwageearnedbythosefortunateenoughtofindwork,他說(shuō);“對(duì)我們這樣的人來(lái)說(shuō),這可是一大筆錢(qián)呀。”因?yàn)榫退阋粋€(gè)人運(yùn)氣好,能找到工作,按最低工資計(jì)算,要四個(gè)月才能掙這么些錢(qián)。[分析]理解結(jié)構(gòu)采分點(diǎn)。
把原文中的短晤theequivalentoffourmonthsattheminimumwageearnedbythosefortunateenoughtofindwork譯成一個(gè)表原因的從句。采用斷句法,把小的原文短語(yǔ)譯成漢語(yǔ)的幾個(gè)動(dòng)賓結(jié)構(gòu)(就算一個(gè)人運(yùn)氣好,能找到工作,按最低工資計(jì)算,要四個(gè)月才能掙這么些錢(qián))。采用增詞法對(duì)原文進(jìn)行補(bǔ)充說(shuō)明,使?jié)h語(yǔ)語(yǔ)句能夠通順易懂,如,譯文中的“就算;一個(gè)人;計(jì)算”都是增詞。5.Buthoveringnearbywasalargecommercialfishingvessel,a"motherboat"equippedwithlargeicechestsforstorageandhaulingmorethanadozensmallercraft.然而就在不遠(yuǎn)的地方,有一只大型商業(yè)漁船在游弋,那是一只“母船”,備有巨大的儲(chǔ)藏冰柜,還拖著十幾只小船。[分析]理解結(jié)構(gòu)采分點(diǎn)。
原文是一個(gè)簡(jiǎn)單句,由equipped和hauling兩個(gè)詞引導(dǎo)的過(guò)去分詞短語(yǔ)和現(xiàn)在分詞短語(yǔ)作定語(yǔ),但譯文不沿用定語(yǔ)結(jié)構(gòu),而是譯成并列結(jié)構(gòu),由a“motherboat”(那是一只“母船”)充當(dāng)其主語(yǔ)。6.Thecrewonboardwasjustwaitingfortheremainderofthefishtomoveintotheriver'smainchannel,wheretheyintendedtoscoopupasmanyastheycouldwiththeirefficientgillnets.船員都在船上等候,等到剩余的魚(yú)進(jìn)入主河道以后,他們就用高效率的刺網(wǎng)進(jìn)行捕撈,能撈多少,就撈多少。[分析]理解結(jié)構(gòu)采分點(diǎn)。
原句是一個(gè)定語(yǔ)從句,但從句子的意思判斷,首先應(yīng)該譯成狀語(yǔ)從句,即“……以后”,其次,要把原文的主句譯成漢語(yǔ)的從句,原文中where部分的從句在譯文中譯成主句。習(xí)慣搭配theremainder意為“剩余部分;剩下的人、事物或時(shí)間”:Thenadozenpeoplecamebuttheremainderstayedaway.來(lái)了十來(lái)個(gè)人,其余的沒(méi)來(lái)。7.Asstocksofthemostpopularspeciesdiminishtoworrisomelevels,tensionsaregrowingbetweensubsistencefishermenandtheircommercialrivals,whoareeagertoenrichtheirbottomlineandsatisfythegrowingappetiteforfishofcity-dwellersinBrazilandabroad.隨著人們最喜愛(ài)的各種魚(yú)類(lèi)數(shù)量日漸減少,到了令人擔(dān)憂的地步,靠打魚(yú)糊口的漁民和他們商業(yè)對(duì)手之間的緊張關(guān)系也日益加劇,因?yàn)檫@些對(duì)手一心想著裝滿自己的船艙,以滿足巴西乃至國(guó)外城里人越來(lái)越大的吃魚(yú)胃口。[分析]理解結(jié)構(gòu)采分點(diǎn)。
原文是一個(gè)包含一個(gè)時(shí)間狀語(yǔ)從句和一個(gè)非限制性定語(yǔ)從句的復(fù)合句。在譯文中,時(shí)間狀語(yǔ)從句沒(méi)變,但要把其中to引導(dǎo)的表示程度的介詞短語(yǔ)(toworrisomelevels)譯為一個(gè)單獨(dú)的短句。而who引導(dǎo)的非限定性定語(yǔ)從句譯成一個(gè)表原因的狀語(yǔ)從句,這是根據(jù)漢語(yǔ)的習(xí)慣作出的調(diào)整,這種情況在翻譯中尤其常見(jiàn),需要譯者多加留心和注意運(yùn)用。8.Inresponse,peasantsupanddowntheAmazon,hereinBrazilandinneighboringcountrieslikePeru,areformingcooperativestocontrolfishcatchesandrestocktheirriversandlakes.針對(duì)這種情況,亞馬遜河沿岸的農(nóng)民群眾,在巴西境內(nèi)也好,在秘魯?shù)揉弴?guó)也好,紛紛成立合作社,以求控制捕魚(yú)量,增加河湖中魚(yú)的數(shù)量。[分析]用詞選詞采分點(diǎn)。
fishcatches指“捕魚(yú)量”。restocktheirriversandlakes應(yīng)該采用增詞法,添加“魚(yú)的數(shù)量”,譯成“增加河湖中魚(yú)的數(shù)量”以便意思表達(dá)完整。9."Theindustrialfishingboats,thebig20-to30-tonvessels,theyhaveadifferentmentalitythanusartisanalfishermen,whohavelearnedtotaketheprotectionoftheenvironmentintoaccount,"saidthepresidentofthelocalfishermen'sunion."Theywanttosweepeverythingupwiththeirdragnetsandthenmoveon,benefitingfromourworkandsacrificeandleavinguswithnothing.”“那些工業(yè)化的漁船,二、三十噸位的,他們的想法跟我們這些靠手工操作的漁民不一樣,我們懂得考慮怎樣保護(hù)環(huán)境,”當(dāng)?shù)氐臐O業(yè)工會(huì)主席說(shuō)道?!八麄兿胗猛暇W(wǎng)一網(wǎng)打盡,然后又上別處去打。我們出力,他們受益,弄得我們一無(wú)所有?!盵分析]理解結(jié)構(gòu)采分點(diǎn)。
who引導(dǎo)的是定語(yǔ)從句,但應(yīng)該譯成并列句。原句中的兩個(gè)分詞短語(yǔ)benefitingfrom...andleavingus...應(yīng)該分別譯成兩個(gè)獨(dú)立的句子。英漢句子結(jié)構(gòu)的差異是,英語(yǔ)句子結(jié)構(gòu)緊湊,漢語(yǔ)句子結(jié)構(gòu)較松散,一個(gè)句子中有多個(gè)小短句。因此,在英譯漢時(shí)要多注意原文和譯文句式的差異,以符合目標(biāo)語(yǔ)的習(xí)慣。10....theyhaveadifferentmentalitythanusartisanalfishermen...他們的想法跟我們這些靠手工操作的漁民不一樣。[分析]用詞選詞采分點(diǎn)。
mentality不宜直譯成“思想方法”;artisanal也不應(yīng)譯成“技工”,而是“靠手工操作的”更貼切。
PartBChoiceofTwoTranslationsTopic11.
EversincetheeconomistDavidRicardoofferedthebasictheoryin1817,economicscripturehastaughtthatopentrade—freeoftariffs,quotas,subsidiesorothergovernmentdistortions—improvesthewell-beingofbothparties.U.S.policyhasimplementedthisdoctrinewithavengeance.Whyisfreetradesaidtobeuniversallybeneficial?Theanswerisadoctrinecalled"comparativeadvantage".
Here'sasimpleanalogy.Ifasurgeonishighlyskilledbothatdoingoperationsandperformingroutinebloodtests,it'smoreefficientforthesurgeontoconcentrateonthesurgeryandpayalessefficienttechniciantodothetests,sincethatallowsthesurgeontomakethemostefficientuseofherowntime.
Byextension,eveniftheUnitedStatesisefficientbothatinventingadvancedbiotechnologiesandattheroutinemanufactureofmedicines,itmakessensefortheUnitedStatestolettheproductionworkmigratetocountriesthatcanmakethestuffmorecheaply.Americansgetthebenefitofthecheaperproductsandgettospendtheirresourcesonevenmorevaluablepursuits.That,anyway,hasalwaysbeenthepremise.ButhereSamuelsondissents.Whatifthelowerwagecountryalsocapturestheadvancedindustry?
Ifenoughhigher-payingjobsarelostbyAmericanworkerstooutsourcing,hecalculates,thenthegainfromthecheaperpricesmaynotcompensateforthelossinU.S.purchasingpower.
"Freetradeisnotalwaysawin-winsituation,"Samuelsonconcludes.Itisparticularlyaproblem,hesays,inaworldwherelargecountrieswithfarlowerwages,likeIndiaandChina,areincreasinglyabletomakealmostanyproductorofferalmostanyserviceperformedintheUnitedStates.
IfAmericatradesfreelywiththem,thenthepowerfuldragoftheirfarlowerwageswillbegindraggingdownU.S.averagewages.TheU.S.economymaystillgrow,hecalculates,butatalowerratethanitotherwisewouldhave.正確答案:自從經(jīng)濟(jì)學(xué)家李嘉圖于1817年提出基本理論以來(lái),經(jīng)濟(jì)學(xué)方面的經(jīng)典著作都說(shuō)自由貿(mào)易免除關(guān)稅、限額和補(bǔ)貼,也沒(méi)有政府的其它小動(dòng)作,因此會(huì)增加雙方的利益。美國(guó)的政策是不遺余力地實(shí)行這一理論。為什么說(shuō)自由貿(mào)易可以使大家普遍受益呢?這可以在所謂“相對(duì)優(yōu)勢(shì)”的理論中找到答案。
打個(gè)簡(jiǎn)單的比方,假如一位外科醫(yī)生,既擅長(zhǎng)動(dòng)手術(shù),又會(huì)做常規(guī)的驗(yàn)血工作,要取得較好的效益,就應(yīng)讓她集中精力做手術(shù),同時(shí)雇一個(gè)能力較差的技術(shù)員去搞化驗(yàn),因?yàn)檫@樣就能讓這位外科醫(yī)生最有效地利用自己的時(shí)間。
引申而言,雖然美國(guó)既擅長(zhǎng)發(fā)明高級(jí)的牛物技術(shù),又精干日常的藥品生產(chǎn),明智的做法還是把藥品生產(chǎn)從美國(guó)轉(zhuǎn)移至生產(chǎn)費(fèi)用更低的國(guó)家。這樣,美國(guó)人就可以一方面因廉價(jià)產(chǎn)品獲利,一方面把自己的資源用來(lái)從事更有價(jià)值的事業(yè)。這一向就是討論問(wèn)題的前提。但是現(xiàn)在薩繆爾森卻提出了不同的看法。如果低工資國(guó)家也掌握了先進(jìn)的產(chǎn)業(yè),怎么辦?
據(jù)他估計(jì),假如把過(guò)多的美國(guó)工人失去的較高工資的工作包到國(guó)外去,美國(guó)從廉價(jià)商品的獲益不見(jiàn)得能補(bǔ)償它購(gòu)買(mǎi)力下降造成的損失。
薩繆爾森斷言:“自由貿(mào)易并不總是一種雙贏的局面。”他說(shuō),當(dāng)今世界這個(gè)問(wèn)題尤其突出。因?yàn)橄裼《群椭袊?guó)這樣的大國(guó),它們的工資低得多,可是他們的能力又在不斷提高,美國(guó)能生產(chǎn)的產(chǎn)品,他們幾乎都能生產(chǎn),美國(guó)能提供的服務(wù),他們也幾乎都能夠提供。
假如美國(guó)與這些國(guó)家進(jìn)行自由貿(mào)易,它們低得多的工資產(chǎn)生的巨大影響就會(huì)把美國(guó)的平均工資往下拉。據(jù)他推算,美國(guó)的經(jīng)濟(jì)仍然會(huì)增長(zhǎng),不過(guò)比應(yīng)有的增長(zhǎng)速度要低。[解析]1.EversincetheeconomistDavidRicardoofferedthebasictheoryin1817,economicscripturehastaughtthatopentrade—freeoftariffs,quotas,subsidiesorothergovernmentdistortions—improvesthewell-beingofbothparties.自從經(jīng)濟(jì)學(xué)家李嘉圖于1817年提出基本理論以來(lái),經(jīng)濟(jì)學(xué)方面的經(jīng)典著作都說(shuō)自由貿(mào)易免除關(guān)稅、限額和補(bǔ)貼,也沒(méi)有政府的其它小動(dòng)作,因此會(huì)增加雙方的利益。[分析]用詞選詞采分點(diǎn)。
opentrade是專(zhuān)門(mén)術(shù)語(yǔ),應(yīng)譯成“自由貿(mào)易”;如果把句中的distortion譯成“曲解,歪曲事實(shí)的做法”在文中意思不通,應(yīng)意譯為“小動(dòng)作”;根據(jù)語(yǔ)境判斷,party在這里是“一方”。2.withavengeance不遺余力地。[分析]理解結(jié)構(gòu)采分點(diǎn)。
固定短語(yǔ)withavengeance指“激烈地、過(guò)度的”,跟vengeance的原意“報(bào)仇”無(wú)關(guān)。3.Whyisfreetradesaidtobeuniversallybeneficial?Theanswerisadoctrinecalled"comparativeadvantage".為什么說(shuō)自由貿(mào)易可以使大家普遍受益呢?這可以在所謂“相對(duì)優(yōu)勢(shì)”的理論中找到答案。[分析]理解結(jié)構(gòu)采分點(diǎn)。
句中的issaidto不能翻譯成“被說(shuō)成……”加上“被”字,是錯(cuò)譯,也不符合漢語(yǔ)習(xí)慣;根據(jù)語(yǔ)境,“comparativeadvantage”要譯成“相對(duì)優(yōu)勢(shì)”,而不是“對(duì)比優(yōu)勢(shì)”。4.byextension引申而言。[分析]理解結(jié)構(gòu)采分點(diǎn)。
根據(jù)上下文,上文中說(shuō)到醫(yī)生會(huì)做的事,然后談?wù)撁绹?guó)政府也應(yīng)該這樣,可見(jiàn)這里byextension是起過(guò)渡作用的。應(yīng)譯成“引申而言”,也可以譯為“換句話說(shuō);這也就是說(shuō)”等。5.whatif...如果……怎么辦?[分析]理解結(jié)構(gòu)采分點(diǎn)。
whatif...等于whatwouldhappenif...6.Ifenoughhigher-payingjobsarelostbyAmericanworkerstooutsourcing,hecalculates,
thenthegainfromthecheaperpricesmaynotcompensateforthelossinU.S.purchasingpower.據(jù)他估計(jì),假如把過(guò)多的美國(guó)工人失去的較高工資的工作包到國(guó)外去,美國(guó)從廉價(jià)商品的獲益不見(jiàn)得能補(bǔ)償它購(gòu)買(mǎi)力下降造成的損失。[分析]用詞選詞采分點(diǎn)。
outsourcing(以立約方式)將工作包出去,這里指的是“讓外國(guó)人來(lái)?yè)?dān)當(dāng)美國(guó)人失去的高薪職位?!痹诜gU.S.purchasingpower時(shí),應(yīng)該采用增詞法,加上“下降”兩字,才能把原文的意思表達(dá)完整。7.a(chǎn)win-winsituation[分析]基本素質(zhì)采分點(diǎn)。
這就是平常說(shuō)的“雙贏”,也就是說(shuō)雙方都可以獲利,根據(jù)字面意思,我們也可以推斷的出來(lái)。生活中有好多的較為流行的話語(yǔ)大多是直譯過(guò)來(lái)的,如:禽流感birdflu;所以我們布考試過(guò)程中要勤于推敲,但平時(shí)要盡量作到準(zhǔn)確。8.Itisparticularlyaproblem,hesays,inaworldwherelargecountrieswithfarlowerwages,likeIndiaandChina,areincreasinglyabletomakealmostanyproductorofferalmostanyserviceperformedintheUnitedStates.他說(shuō),當(dāng)今世界這個(gè)問(wèn)題尤其突出。因?yàn)橄裼《群椭袊?guó)這樣的大國(guó),它們的工資低得多,可是他們的能力又在不斷提高,美國(guó)能生產(chǎn)的產(chǎn)品,他們幾乎都能生產(chǎn),美國(guó)能提供的服務(wù),他們也幾乎都能夠提供。[分析]理解結(jié)構(gòu)采分點(diǎn)。
首先要在譯文中進(jìn)行句序調(diào)整,根據(jù)漢語(yǔ)習(xí)慣把“他說(shuō)”(hesays)提前。其次,采用斷句翻譯法。句子為定語(yǔ)從句,由where引導(dǎo)。把主句Itisparticularlyaprobleminaworld譯成獨(dú)立的句子,即,“當(dāng)今世界這個(gè)問(wèn)題尤其突出”。從句wherelargecountrieswithfarlowerwages,likeIndiaandChina譯為原因狀語(yǔ)從句,即“因?yàn)橄裼《群椭袊?guó)這樣的大國(guó),它們的工資低得多”,介詞短語(yǔ)with...譯成獨(dú)立的句子;從句的動(dòng)詞以后的部分:areincreasinglyabletomakealmostanyproductorofferalmostanyserviceperformedintheUnitedStates可以譯成“他們逐步能夠生產(chǎn)和捉供美國(guó)能生產(chǎn)的產(chǎn)品及服務(wù)”。但是,如果譯成幾個(gè)小的分句:“可是他們的能力又在不斷提高,美國(guó)能生產(chǎn)的產(chǎn)品,他們幾乎都能生產(chǎn),美國(guó)能提供的服務(wù),他們也幾乎都能夠提供”,一方面更符合漢語(yǔ)多短句的習(xí)慣,另一方面也有一種強(qiáng)調(diào)作用,要表達(dá)的意義更明了。9.otherwise[分析]用詞選詞采分點(diǎn)。
otherwise副詞,意為“不同地”,如在原文中直譯會(huì)導(dǎo)致意思錯(cuò)誤,翻譯時(shí)有時(shí)不必譯出。
Topic21.
Uganda'seagernessforgenuinedevelopmentisreflectedinitsschoolchildren'ssmilesandinthefactthatsomanychildrenarenowgoingtoschool.Since1997,whenthegovernmentbegantoprovideuniversalprimaryeducation,totalprimaryenrollmenthadrisenfrom3millionto7.6millionin2004.Schoolshaveopenedwherenoneexistedbefore,althoughthereissomewaytogoinreachingthepoorestareasofthecountry.
Ugandahasalsomadestridesinsecondaryandhighereducation,tothepointthatitisattractingmanystudentsfromothercountries.Atthesecondarylevel,enrollmentisabove700,000,withtheprivatesectorprovidingthemajorityofschools.Forthosewhowanttotaketheireducationfurther,thereare12privateuniversitiesinadditiontothefourpubliclyfundedinstitutions,togetherproviding75,000places.
Educationisseenasavitalcomponentinthefightagainstpoverty.Thebattleforbetterhealthisanother,althoughitisonethatwilltakelongertowininacountrythatcarriesahighburdenofdisease,includingmalariaandAIDS.Here,thesolutionscanonlyarisefromacombinationofinternationalsupportandgovernmentdeterminationtocontinuespendingpublicmoneyonpreventivecareandbetterpublichealthinformation.
Currentgovernmentplansincluderecruitingthousandsofnurses,increasingtheavailabilityofdrugsandbuilding200newmaternityunits.
Uganda'shighrateofpopulationgrowth,at3.6percentperannum,posesaspecialchallengeinthefightagainstpoverty,saysFinanceMinisterGeraldSsendaula,whopointsoutthatthefertilityrate,at6.9childrenperfemale,isthehighestinAfrica.
Thegovernment'snewlyrevisedPovertyEradicationActionPlan(PEAP)putsthe"restorationofsecurity"atthetopofthecurrentgovernmentagenda.ThisisbecauseitestimatesthatUgandahaslost3percentofitsgrossdomesticproducteachyearthattheconflicthaspersisted.Displacedpeoplearenotonlyafinancialburden,theyareunabletocontributetotheeconomy.
TheothercorechallengesidentifiedbytherevisedPEAParefindingwaystokeepthelowestincomegrowing,improvingthequalityofeducation,givingpeoplemorecontroloverthesizeoftheirfamiliesandusingpublicresourcestransparentlyandefficiently.Itisadocumentthatotherpoorcountriescouldlearnfrom.正確答案:烏干達(dá)渴望得到真正的發(fā)展,這種愿望不僅反映在小學(xué)生的笑臉上,而且還體現(xiàn)在那么多孩子在上學(xué)的現(xiàn)實(shí)中。自1997年政府開(kāi)始普及小學(xué)教育以來(lái),小學(xué)在???cè)藬?shù)已從300萬(wàn)增至2004年的760萬(wàn)。過(guò)去沒(méi)有學(xué)校的地方,現(xiàn)已開(kāi)辦了學(xué)校,不過(guò)要把教育發(fā)展到國(guó)內(nèi)最貧困的地區(qū),還要經(jīng)過(guò)一番努力。
烏干達(dá)在發(fā)展中等教育和高等教育方面也取得了進(jìn)展,甚至吸引了其他國(guó)家的許多學(xué)生前來(lái)就學(xué)。在中等教育方面,在校人數(shù)現(xiàn)已超過(guò)70萬(wàn),大多數(shù)學(xué)校是民辦的。如有學(xué)生想繼續(xù)深造,除4家公立大學(xué)外,還有12家私立大學(xué),共有7.5萬(wàn)個(gè)名額。
人們認(rèn)為教育是戰(zhàn)勝貧困的重要一環(huán),努力增強(qiáng)休質(zhì)也是重要的一環(huán)。然而,烏干達(dá)飽受疾病的拖累,如瘧疾、艾滋病等,增強(qiáng)體質(zhì)絕非一日之功。在這方面,要解決問(wèn)題,必須一方面靠國(guó)際援助,一方面政府要下決心,繼續(xù)撥款預(yù)防疾病,并加強(qiáng)宣傳公共衛(wèi)生知識(shí)。
目前政府計(jì)劃包括招聘數(shù)千名護(hù)理人員,增加藥品供應(yīng),新建200所產(chǎn)科診所。
財(cái)政部長(zhǎng)杰拉爾德.森達(dá)烏拉說(shuō),烏干達(dá)人口的年增長(zhǎng)率為百分之3.6,這樣高的增長(zhǎng)率對(duì)消除貧困構(gòu)成特殊障礙。他還指出,烏干達(dá)平均每個(gè)女人生6.9個(gè)孩子,這一生育率是全非洲最高的。
政府最近修訂過(guò)的《消除貧困行動(dòng)計(jì)劃》將“恢復(fù)安全”列為政府當(dāng)前的首要任務(wù)。這是因?yàn)樗烙?jì)連年不斷的沖突已使烏干達(dá)的國(guó)內(nèi)生產(chǎn)總值每年下降3個(gè)百分點(diǎn)。流離失所的人們不僅是財(cái)政方面的負(fù)擔(dān),也不能為發(fā)展經(jīng)濟(jì)出力。
修訂過(guò)的《消除貧困行動(dòng)計(jì)劃》列舉的其他重大事項(xiàng)還包括設(shè)法不斷提高最低收入,改進(jìn)教育質(zhì)量,幫助人們更好地控制家庭人口,透明而有效地使用公共資源等。這一文件值得其他貧窮國(guó)家借鑒。[解析]1.Uganda烏干達(dá)。[分析]基本素質(zhì)采分點(diǎn)。
這是一個(gè)常識(shí)性的國(guó)家名稱(chēng),不可以不譯或亂譯。2.Uganda'seagernessforgenuinedevelopmentisreflectedinitsschoolchildren'ssmilesandinthefactthatsomanychildrenarenowgoingtoschool.烏干達(dá)渴望得到真正的發(fā)展,這種愿望不僅反映在小學(xué)生的笑臉上,而且還體現(xiàn)在那么多孩子在上學(xué)的現(xiàn)實(shí)中。[分析]理解結(jié)構(gòu)采分點(diǎn)。
采用分譯法。句子的主語(yǔ)Uganda'seagernessforgenuinedevelopment可以譯成一個(gè)獨(dú)立的句子,即,“烏干達(dá)渴望得到真正的發(fā)展”;eagerness重復(fù)使用,要作reflect及后面的內(nèi)容的主語(yǔ),譯成另一個(gè)完整句子,即,“這種愿望不僅反映在小學(xué)生的笑臉上,而且還體現(xiàn)在那么多孩子在上學(xué)的現(xiàn)實(shí)中”;原文中fact后是同位語(yǔ)從句,漢譯時(shí)可譯為定語(yǔ)。為了避免譯文重復(fù),把reflect分別譯成“反映”和“體現(xiàn)”,后跟兩個(gè)并列成分。利用詞性轉(zhuǎn)換法,把原文中的eagerness譯成動(dòng)詞“渴望”,更合理。3.universalprimaryeducation[分析]基本素質(zhì)采分點(diǎn)。
universalprimaryeducation普及小學(xué)教育。4.thereissomewaytogo還要經(jīng)過(guò)一番努力。[分析]理解結(jié)構(gòu)采分點(diǎn)。
thereissomewaytogo是常見(jiàn)的一個(gè)固定說(shuō)法。根據(jù)上下文,可譯為“還要經(jīng)過(guò)一番努力”。5.tothepoint[分析]理解結(jié)構(gòu)采分點(diǎn)。
tothepoint指“達(dá)到……程度”,在本文中譯成“甚至”。6.Atthesecondarylevel,enrollmentisabove700,000,withtheprivatesectorprovidingthemajorityofschools.在中等教育方面,在校人數(shù)現(xiàn)已超過(guò)70萬(wàn),大多數(shù)學(xué)校是民辦的。[分析]理解結(jié)構(gòu)采分點(diǎn)。
原文為簡(jiǎn)單句,但應(yīng)譯成兩個(gè)漢語(yǔ)句子。介詞短語(yǔ)withtheprivatesectorprovidingthemajorityofschools翻譯成獨(dú)立的句子,并從后往前譯,即原文中providing的邏輯賓語(yǔ)在譯文中作主語(yǔ)。在atthesecondarylevel中,level不宜直譯為“水平”,應(yīng)譯成“在中等教育方面”。7.Educationisseenasavitalcomponentinthefightagainstpoverty.Thebattleforbetterhealthisanother,althoughitisonethatwilltakelongertowininacountrythatcarriesahighburdenofdisease,includingmalariaandAIDS.人們認(rèn)為教育是戰(zhàn)勝貧困的重要一環(huán),努力增強(qiáng)體質(zhì)也是重要的一環(huán)。然而,烏干達(dá)飽受疾病的拖累,如瘧疾、艾滋病等,增強(qiáng)體質(zhì)絕非一日之功。[分析]理解結(jié)構(gòu)采分點(diǎn)。
原文中的兩句話,仍譯成兩句漢語(yǔ),要把原文第一句(Educationisseenasavitalcomponentinthefightagainstpoverty.)同第二句的主句部分(Thebattleforbetterhealthisanother)合譯成一句話,即,“人們認(rèn)為教育是戰(zhàn)勝貧困的重要一環(huán),努力增強(qiáng)體質(zhì)也是重要的一環(huán)?!保坏谝痪渖降谋粍?dòng)語(yǔ)態(tài)beseenas不譯成被動(dòng)式,在增加主語(yǔ)“人們”的情況下,翻譯成“人們認(rèn)為”。這樣更符合漢語(yǔ)的習(xí)慣。8.place[分析]用詞選詞采分點(diǎn)。
如把place譯成“位子、位置、空位”,不符合漢語(yǔ)表達(dá)法,譯成“名額”最貼切。9....thesolutionscanonlyarisefromacombinationofinternationalsupportandgovernmentdeterminationtocontinuespendingpublicmoneyonpreventivecare...[分析]理解結(jié)構(gòu)采分點(diǎn)。
利用詞性轉(zhuǎn)換法,將文中的名詞solution和determination分別譯成動(dòng)詞“解決問(wèn)題”和“下決心”,將文中的形容詞preventivecare譯成“預(yù)防疾病”。10.Uganda'shighrateofpopulationgrowth,at3.6percentperannum,posesaspecialchallengeinthefightagainstpoverty,saysFinanceMinisterGeraldSsendaula,whopointsoutthatthefertilityrate,at6.9childrenperfemale,isthehighestinAfrica.[分析]理解結(jié)構(gòu)采分點(diǎn)。
at3.6percentperannum和at6.9childrenperfemale這兩個(gè)介詞短語(yǔ),在譯文中分別翻譯成兩個(gè)獨(dú)立的平行句,即,“烏干達(dá)人口的年增長(zhǎng)率為百分之3.6”和“烏干達(dá)平均每個(gè)女人生6.9個(gè)孩子”。如果譯成定語(yǔ)就顯得很累贅。11.PovertyEradicationActionPlan消除貧困行動(dòng)計(jì)劃。[分析]基本素質(zhì)采分點(diǎn)。
有時(shí),一些專(zhuān)有名詞可以按字面意思來(lái)翻澤,而且現(xiàn)在這種方法很常用、實(shí)用。12.grossdomesticproduct[分析]基本素質(zhì)采分點(diǎn)。
其縮寫(xiě)是GDP(國(guó)內(nèi)生產(chǎn)總值),屬經(jīng)濟(jì)學(xué)詞匯。
SectionⅡChinese-EnglishTranslationThissectionconsistsoftwoparts:PartA"CompulsoryTranslation"andPartB"OptionalTranslation"whichcomprises"Topic1"and"Topic2".TranslatethepassageinPartAandyourchoicefrompassagesinPartBintoEnglish.Write"CompulsoryTranslation''aboveyourtranslationofPartAandwrite"Topic1"or"Topic2"aboveyourtranslationofthepassagefromPartB.PartACompulsoryTranslation1.
礦產(chǎn)資源是自然資源的重要組成部分,是人類(lèi)社會(huì)發(fā)展的重要物質(zhì)基礎(chǔ)。中國(guó)是世界上最早開(kāi)發(fā)利用礦產(chǎn)資源的國(guó)家之一。過(guò)去50年來(lái),中國(guó)在礦產(chǎn)資源勘探開(kāi)發(fā)方面取得巨大成就。這為中國(guó)經(jīng)濟(jì)的持續(xù)、快速、健康發(fā)展提供了重要保障。
中國(guó)政府高度重視可持續(xù)發(fā)展和礦產(chǎn)資源的合理利用,把可持續(xù)發(fā)展確定為國(guó)家戰(zhàn)略,把保護(hù)資源作為可持續(xù)發(fā)展戰(zhàn)略的重要內(nèi)容。
中國(guó)是一個(gè)人口眾多、資源相對(duì)不足的發(fā)展中國(guó)家。中國(guó)主要依靠本國(guó)的礦產(chǎn)資源來(lái)保障現(xiàn)代化建設(shè)的需要。同時(shí),中國(guó)又積極引進(jìn)國(guó)外資本和技術(shù)開(kāi)發(fā)中國(guó)礦產(chǎn)資源,利用國(guó)外市場(chǎng)與國(guó)外礦產(chǎn)資源,并努力推動(dòng)中國(guó)礦山企業(yè)和礦產(chǎn)品進(jìn)入國(guó)際市場(chǎng)。正確答案:Mineralresourcesareanimportantpartofnaturalresourcesandanimportantmaterialfoundationforthedevelopmentofhumansociety.Chinaisoneofthefirstcountriesintheworldtodevelopandutilizemineralresources.
Overthepastfivedecades,Chinahasmadegreatachievementsinthesurveyanddevelopmentofitsmineralresources.Thishasprovidedanimportantguaranteeforthesustained,rapidandsounddevelopmentoftheChineseeconomy.
TheChineseGovernmentattachesgreatimportancetosustainabledevelopmentandtherationalutilizationofmineralresources.Ithasmadesustainabledevelopmentanationalstrategyandtheprotectionofresourcesanimportantpartofthisstrategy.
Chinaisadevelopingcountrywithalargepopulationandarelativeshortageofresources.Itdependsmainlyontheexploitationofitsownmineralresourcestomeettheneedsofitsmodernizationprogram.Meanwhile,ithasmadeenergeticeffortstointroduceforeigncapitalandtechnologytoexploititsownresources,makeuseofforeignmarketsandforeignmineralresources,andstrivetohelpitsownminingenterprisesandmineralproductstoentertheinternationalmarket.[解析]1.礦產(chǎn)資源是自然資源的重要組成部分,是人類(lèi)社會(huì)發(fā)展的重要物質(zhì)基礎(chǔ)。Mineralresourcesareanimportantpartofnaturalresourcesandanimportantmaterialfoundationforthedevelopmentofhumansociety.[分析]理解結(jié)構(gòu)采分點(diǎn)。
原文漢語(yǔ)是并列句,而在英語(yǔ)表達(dá)中當(dāng)并列句的主語(yǔ)和謂語(yǔ)一致的時(shí)候,要省略主謂,在譯文中直接用and連接謂語(yǔ)后面的內(nèi)容即可。2.這為中國(guó)經(jīng)濟(jì)的持續(xù)、快速、健康發(fā)展提供了重要保障。Thishasprovidedanimportantguaranteeforthesustained,rapidandsounddevelopmentoftheChineseeconomy.[分析]用詞選詞采分點(diǎn)。
sustainable可持續(xù)的,如:sustainabledevelopment(可持續(xù)發(fā)展)。sustained持續(xù)的、持久的,如:Theenemymountedasustainedattackonthecastle.?dāng)橙藢?duì)城堡發(fā)起了持續(xù)的進(jìn)攻。healthy一般用來(lái)指人或動(dòng)物的身體狀況,所以,譯文中的“健康”應(yīng)該用sound(健康的、健全的)一詞。其實(shí),可以用詞性轉(zhuǎn)換法翻譯本句話,即,把原文中名詞的“保障”譯成英文的動(dòng)詞,如:Thisguaranteedthesustained,rapidandsounddevelopmentoftheChineseeconomy.3.中國(guó)政府高度重視可持續(xù)發(fā)展和礦產(chǎn)資源的合理利用,把可持續(xù)發(fā)展確定為國(guó)家戰(zhàn)略,把保護(hù)資源作為可持續(xù)發(fā)展戰(zhàn)略的重要內(nèi)容。TheChineseGovernmentattachesgreatimportancetosustainabledevelopmentandtherationalutilizationofmineralresources.Ithasmadesustainabledevelopmentanationalstrategyandtheprotectionofresourcesanimportantpartofthisstrategy.[分析]理解結(jié)構(gòu)采分點(diǎn)。
可采用斷句法,把原句的一個(gè)句子譯成英語(yǔ)兩句話。斷句的方法是根據(jù)原文中各個(gè)句子所表達(dá)內(nèi)容的重要程度進(jìn)行劃分。原文第一個(gè)逗號(hào)前面的部分是先對(duì)事情進(jìn)行了總述,第一個(gè)逗號(hào)后面的兩句則進(jìn)行的是分述。所以,一般把總述部分翻譯成—個(gè)獨(dú)立的句子,分述部分譯成另一個(gè)句子即可。4.保障……需要tomeettheneedof。[分析]用詞選詞采分點(diǎn)。
tomeettheneedof為固定搭配。5.發(fā)展中國(guó)家developingcountry。[分析]基本素質(zhì)采分點(diǎn)。
其他表達(dá)方法有developedcountry發(fā)達(dá)國(guó)家,underdevelopedcountry不發(fā)達(dá)國(guó)家。
PartBChoiceofTwoTranslationsTopic11.
眾所周知,鳥(niǎo)無(wú)翅膀不能飛,人無(wú)雙腿不能走。但對(duì)尹小星而言,鳥(niǎo)無(wú)翅膀不能飛,人無(wú)雙腿卻能走!
1970年出生于江蘇一戶農(nóng)民家庭的尹小星,出生僅8個(gè)月就患小兒麻痹癥并發(fā)急性肺炎。雖然最終保住了命,他卻再也不能站立。因?yàn)樯眢w殘疾,初中畢業(yè)后小星不得不輟學(xué)。生存的壓力對(duì)他來(lái)說(shuō)顯得格外沉重,他販過(guò)水果,養(yǎng)過(guò)雞,還下工夫?qū)W習(xí)過(guò)中醫(yī)。
在他21歲的時(shí)候,這個(gè)年輕人竟懷揣一幅地圖,手持一個(gè)指南針,搖著輪椅踏上了走遍全中國(guó)的艱難路途。
近12年來(lái)小星手搖輪椅,足跡遍布31個(gè)省、市、自治區(qū),行程7萬(wàn)多公里,用壞了4部輪椅。他實(shí)現(xiàn)了徒手攀登泰山、華山、衡山等20多座名山,孤身翻越海拔5231米的唐古拉山,手搖輪椅走過(guò)絲綢之路,穿越塔克拉瑪干(Taklimakan)大沙漠,徒手攀登上海東方明珠電視塔,圓滿完成從沙漠到香港的旅行。正確答案:Aseveryoneknows,birdscannotflywithoutwingsandapersoncannotwalkwithoutlegs.ButforYinXiaoxing,whilebirdscannotflywithoutwings,apersoncanwalkevenwithoutlegs!
Bornin1970intoafarmer'sfamilyinJiangsuProvince,YinXiaoxingsufferedfrompolioandacutepneumoniaattheageofonlyeightmonths.Hesurvivedbutlosttheabilitytostandonhisfeet.Becauseofhisdisability,Xiaoxinghadtogiveuphisstudyafterjuniormiddleschool.Theburdenoflifeseemedtobeespeciallyheavyforhim.Hetriedtomakealivingbysellingfruits,raisingchickensandtakingpainstolearntraditionalChinesemedicine.
Attheageof21,thisyoungman,withamapandacompassinhand,embarkedonthehardjourneyoftravelingaroundChinainhiswheelchair.
Inthelast12years,YinXiaoxingtraveledatotalof70,000kilometersinhiswheelchairandlefthisfootprintsin31provinces,municipalitiesandautonomousregions.Duringthisperiod,heworeoutfourwheelchairs.Heleftatrailofhumanrecordsincludingclimbingmorethan20famousmountainslikeMountTai,MountHuaandMountHengwithhishands,crossingthe5,231-meter-highMountTanggulaalone,travelingalongtheSilkRoadinwheelchair,crossingtheTaklimakanDesert,gettingtothetopoftheOrientalPearlTVTowerinShanghaiwithhishands,andcompletingthejourneyfromthedeserttoHongKong.[解析]1.鳥(niǎo)無(wú)翅膀不能飛,人無(wú)雙腿卻能走。Whilebirdscannotflywithoutwings,apersoncanwalkevenwithoutlegs.[分析]理解結(jié)構(gòu)采分點(diǎn)。
原文中使用了“卻”字,因此,譯文應(yīng)是狀語(yǔ)從句,用while連接。2.雖然最終保住了命,他卻再也不能站立。Hesurvivedbutlosttheabilitytostandonhisfeet.[分析]理解結(jié)構(gòu)采分點(diǎn)。
原句是復(fù)句,譯文可譯成一個(gè)簡(jiǎn)單句,使兩個(gè)動(dòng)詞并列,這樣譯文簡(jiǎn)潔。也可直接按照原文翻譯成讓步狀語(yǔ)從句:Thoughhesurvived,helosttheabilitytostandonhisfeet.3.因?yàn)樯眢w殘疾,初中畢業(yè)后小星不得不輟學(xué)。Becauseofhisdisability,Xiaoxinghadtogiveuphisstudyafterjuniormiddleschool.[分析]理解結(jié)構(gòu)采分點(diǎn)。
擺脫原文的句式,使用介詞短語(yǔ)Becauseofhisdisability作狀語(yǔ),譯成簡(jiǎn)單句。4.生存的壓力對(duì)他來(lái)說(shuō)顯得格外沉重,他販過(guò)水果,養(yǎng)過(guò)雞,還下工夫?qū)W習(xí)過(guò)中醫(yī)。Theburdenoflifeseemedtobeespeciallyheavyforhim.Hetriedtomakealivingbysellingfruits,raisingchickensandtakingpainstolearntraditionalChinesemedicine.[分析]理解結(jié)構(gòu)采分點(diǎn)。
使用斷句法翻譯此句。原文的一個(gè)句子,可以譯成兩個(gè)英文句子。文中的“販水果,養(yǎng)雞,學(xué)習(xí)中醫(yī)”的目的是為了生存,因此,為了譯文表述更完整、譯出內(nèi)在含義,加上triedtomakealiving更佳,同時(shí),把“販水果,養(yǎng)雞,學(xué)習(xí)中醫(yī)”譯成介詞短語(yǔ)作方式狀語(yǔ)更符合英語(yǔ)習(xí)慣。5.在他21歲的時(shí)候,這個(gè)年輕人竟懷揣一幅地圖,手持一個(gè)指南針,搖著輪椅踏上了走遍全中國(guó)的艱難路途。Attheageof21,thisyoungman,withamapandacompassinhand,embarkedonthehardjourneyoftravelingaroundChinainhisWheelchair.[分析]理解結(jié)構(gòu)采分點(diǎn)。
在翻譯原文中的三個(gè)連動(dòng)詞“揣、持和搖”時(shí),可譯成介詞短語(yǔ)作伴隨狀語(yǔ)。這種對(duì)句子結(jié)構(gòu)的改變是符合英語(yǔ)習(xí)慣的。6.省、市、自治區(qū)province,municipalityandautonomousregion。[分析]基本素質(zhì)采分點(diǎn)。
這是中國(guó)最重要的三種省級(jí)行政區(qū),往下有city,county,town,andvillage屬于譯者必備常識(shí)。7.他實(shí)現(xiàn)了徒手攀登泰山、華山、衡山等20多座名山,孤身翻越海拔5231米的唐古拉山,手搖輪椅走過(guò)絲綢之路,穿越塔克拉瑪干(Taklimakan)大沙漠,徒手攀登上海東方明珠電視塔,圓滿完成從沙漠到香港的旅行。Heleftatrailofhumanrecordsincludingclimbingmorethan20famousmountainslikeMountTai,MountHuaandMountHengwithhishands,crossingthe5,231-meter-highMountTanggulaalone,travelingalongtheSilkRoadinwheelchair,crossingtheTaklimakanDesert,gettingtothetopoftheOrientalPearlTVTowerinShanghaiwithhishands,andcompletingthejourneyfromthedeserttoHongKong.[分析]理解結(jié)構(gòu)采分點(diǎn)。
原句是典型的連動(dòng)式表達(dá)法。翻譯此類(lèi)句式時(shí),通常只把其中的一個(gè)動(dòng)詞譯成動(dòng)詞,原文中其余的動(dòng)詞都澤成現(xiàn)在分詞,最后一個(gè)現(xiàn)在分詞要用and連接,從而構(gòu)成一個(gè)英語(yǔ)簡(jiǎn)單句。8.泰山,華山、衡山、唐古拉山MountTai
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2024年度物流合同終止退款協(xié)議書(shū)范本3篇
- 2024年度高端代購(gòu)定制合同書(shū)3篇
- 2024年度大棚建設(shè)與農(nóng)產(chǎn)品質(zhì)量安全監(jiān)管服務(wù)合同3篇
- 2024年度房地產(chǎn)投資信托基金買(mǎi)賣(mài)協(xié)議3篇
- 2024商貿(mào)城茶葉店租賃及品牌授權(quán)合同3篇
- 2024平面設(shè)計(jì)項(xiàng)目保密協(xié)議合同3篇
- 2024年交通工具租借合同2篇
- 2024年度循環(huán)借款擔(dān)保及金融產(chǎn)品創(chuàng)新與研發(fā)合作協(xié)議3篇
- 2024年度小產(chǎn)權(quán)二手房買(mǎi)賣(mài)合同違約責(zé)任明確范本3篇
- 《genex人工骨粉》課件
- 2024秋期國(guó)家開(kāi)放大學(xué)專(zhuān)科《高等數(shù)學(xué)基礎(chǔ)》一平臺(tái)在線形考(形考任務(wù)一至四)試題及答案
- 國(guó)開(kāi)(內(nèi)蒙古)2024年《創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)教育基礎(chǔ)》形考任務(wù)1-3終考任務(wù)答案
- 食品安全日管控、周排查及月調(diào)度記錄表
- 2024-2024年江蘇省普通高中學(xué)業(yè)水平測(cè)試物理試卷(含答案)
- 戶外廣告設(shè)施設(shè)置申請(qǐng)表+審批表(城市管理資料2022新版)
- 國(guó)家開(kāi)放大學(xué)電大專(zhuān)科《刑法學(xué)(1)》期末題庫(kù)及答案
- 焦?fàn)t砌筑規(guī)程
- 聚酰亞胺基礎(chǔ)知識(shí)-1(橫田力男)
- 畢業(yè)論文飲料罐裝生產(chǎn)流水線系統(tǒng)設(shè)計(jì)與調(diào)試
- 某某油庫(kù)投產(chǎn)試運(yùn)行方案
- 業(yè)障病因果病對(duì)照表
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論