




版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
四大名著六級翻譯題
1.《西游記》
01.《西游記》是吳承恩寫的一部神話小說(mythological
novel),講述的是唐僧在三個徒弟孫悟空、豬八戒和沙僧的保護下
去西天取經(jīng)(tofindtheBuddhistscripture)的故事。
一路上,唐僧經(jīng)常被妖怪(demon)捉走,性命垂危,因為它
們相信吃了他的肉就可以長生不老,因而他的三個徒弟總要一次又一
次地解救他。
在歷經(jīng)了九九81難之后,他們終于取得了真經(jīng),修煉成佛。1986
年,這部小說被改編為電視劇,受到了廣大觀眾的喜愛。
參考譯文:
JourneytotheWestisamythologicalnovelwrittenbyWu
Cheng,enwhichtellsastoryaboutTangseng一theMaster,who
wenttotheWesttofindtheBuddhistscriptureunderthe
protectionofhisthreedisciples-MonkeyKing,Pigsyand
Sandy.
Duringthejourney,Tangsengisoftencapturedandhashis
lifethreatened,becausethedemonswhocapturehimbelieve
thatiftheyeatTangsengtheycanattainimmortality.Asa
result,histhreedisciplesalwayshavetosavehimtimeand
again.
Afterexperiencing81difficulties,thefourobtainthe
truescriptureandbecomeBuddha.In1986,thenovelwasadapted
intoaTVseries,whichwasverypopularamongthemassive
audience.
難點點撥:
L徒弟孫悟空、豬八戒和沙僧:有固定的譯法,分別為Monkey
King,Pigsy和Sandy0這里的〃徒弟〃翻譯為disciples(門
徒,弟子)最為恰當。
2.在...的保護下:應(yīng)譯為undertheprotectionof...
3.性命垂危:不可翻譯為somebody'slifeisvery
dangerous,而應(yīng)譯為haveone*slifethreatened,即"生命受
到威脅〃。
4.長生不老:有多種譯法,既可譯為liveforever,也可譯
為beimmortal或attainimmortalityo
5.九九81難:可譯為81difficultieso文中的九九表達的
意思和81是一樣的,所以譯文中可以不體現(xiàn)。
6.修煉成佛:直接譯為becomeBuddha即可。除表示〃佛像
〃之外,Buddha在表示〃佛〃的時候單復(fù)數(shù)形式相同。
02.《西游記》(JourneytotheWest)是中國四大名著之一。
16世紀90年代,明朝時期,《西游記》匿名出版,雖然沒有現(xiàn)存證
據(jù)直接證明該書作者,但20世紀以來,人們一直認為作者是學者吳
承恩。
這部小說是關(guān)于唐朝佛教和尚玄奘,為取得佛教經(jīng)書
(Buddhistscriptures),前往印度的朝圣之旅。
觀音菩薩(theBodhisattvaGuanyin)受佛祖指令,將西行
取經(jīng)的任務(wù)交給玄奘和三個負責保護玄奘的徒弟一孫悟空、豬八戒、
沙悟凈,還有一個龍?zhí)幼冏鲂实淖T。
這四人同意幫助玄奘西行,也是為他們犯下的罪行進行懺悔。
JourneytotheWestisoneoftheFourGreatClassicalNovels
inChina.Publishedfirstanonymouslyinthe1590sduring
theMingDynasty,andeventhoughthereisnodirectevidence
ofitsauthorship,ithasbeensaidthattheauthorisWu
Cheng,ensincethe20thcentury.
ThenovelisaboutthelegendsoftheBuddhistmonk
Xuanzang'spilgrimagetoIndiaduringtheTangdynastyin
ordertoobtainBuddhistscriptures.
InstructedbytheBuddha,theBodhisattvaGuanyinassigns
thistasktothemonkandhisthreeprotectorsintheformof
disciples,namelyMonkeyKing,PigsyandSandy,togetherwith
adragonprincewhoactsasXuanzang*shorse.
ThesefourcharactershaveagreedtohelpXuanzanggoto
theWestasconfessionfortheirpastsins.
1.《西游記》:可譯為JourneytotheWest或Pilgrimageto
theWest,可以理解為〃向西的旅行〃或〃向西的朝圣之旅
2.四大名著:可譯為theFourGreatClassicalNovelso
3.前往印度的朝圣之旅:可譯為pilgrimagetoIndia。其中
pilgrimage意為"朝圣之旅
4.負責保護玄奘的徒弟:可譯為histhreeprotectorsin
theformofdiscipleso
2.《紅樓夢》
03.《紅樓夢》(ADreamofRedMansions)是曹雪芹在18世
紀中期的作品。它不僅是一部中國小說的巨作,同時也是世界文學的
瑰寶。
曹雪芹出生于一個由極富沒落到極貧的貴族權(quán)勢家族。
基于他對生活的理解、進步的思想、認真的寫作態(tài)度和高超的寫
作技能,他才能創(chuàng)作出《紅樓夢》。
這本書描述了一個封建大家庭的生活及其沒落,小說中所寫的家
庭既是現(xiàn)實的反映,又是曹雪芹自己家庭的小說化或者〃夢〃般的
寫照。
ADreamofRedMansionswaswrittenbyCaoXueqininthe
middleofthe18thcentury.ItisnotonlyagreatChinesenovel
butalsoagemofworldliterature.
CaoXueqinwasbornintoanoblefamilywhichdeclinedfrom
extremeprosperitytopoverty.
Basedonhisownunderstandingoflife,progressiveideas,
seriouswritingattitudeandexcellentwritingskills,hewas
abletocreateADreamofRedMansions.
Thebookdescribesthelifeanddecliningfortunesofa
largefeudalfamily,whichisbotharealisticreflectionand
afictionalor"dream"versionofCao,sfamily.
1.它不僅是一部中國小說的巨作,同時也是世界文學的瑰寶:〃
不僅?..也…〃可譯為notonly...butalso”。
2.曹雪芹出生于一個由極富沒落到極貧的貴族權(quán)勢家族:〃出
生于〃可譯為固定短語bebornintOo
3.這本書描述了一個封建大家庭的生活及其沒落:〃一個封建
大家庭〃可譯為alargefeudalfamily,〃沒落〃可譯為
decliningfortuneso
04.《紅樓夢》寫成于18世紀,是中國古典小說的巔峰。
這部文學作品小說以賈、史、王、薛四大家族的興衰為背景,以
貴族青年賈寶玉與林黛玉愛情婚姻悲劇為主線,生動再現(xiàn)了中國封
建社會晚期的風俗習慣、人文地理、社會政治。
小說塑造了大量的人物形象,全面描繪了封建社會各個階層的生
活狀態(tài)。
《紅樓夢》被公認為中國古典四大名著之首,也被稱為中國封
建社會的百科全書。
《紅樓夢》具有很高的歷史研究的價值,自問世以來就以其無
窮的魅力吸引著一代又一代學者的關(guān)注和研究。
ADreamofRedMansions,writteninthe18thcentury,is
thepeakofChineseclassicalnovels.
Basedontheriseandfallofthefourmajorfamilies/clans
ofJia,Shi,WangandXue,andtakingtheloveandmarriage
tragedybetweenJiaBaoyuandLinDaiyuasthemainline,the
novelvividlyreproducesthecustoms,humangeographyand
socialpoliticsofthelateperiodofChinesefeudalsociety.
Thenovelportraysalargenumberofcharactersanddepicts
thelivingconditionsofpeoplefromallwalksoflifeinthe
feudalsocietyinanall-aroundway.
Itisuniversallybelievedtotopthefourclassical
ChineseMasterpieces,andalsoknownastheEncyclopediaof
Chinesefeudalsociety.
ADreamofRedMansionshas/enjoys/beofgreatvalue
ofhistoricalresearch.Sinceitspub1ication/appearance,it
hasattractedtheattention/concernandresearchof
generationsofscholarswithitsinfinitecharm.
1.巔峰:peak/climax/pinnacle/prime/top/
highlight
2.文學作品:1iteraryworks;book;novel
3.興衰:riseanddecline/fall;
4.主線:principal/mainline/plot
5.封建社會:feudalsociety
6.風俗習慣:socialcustoms
7.人文地理:humangeography
8.社會政治:socialpolitics
9.塑造:model;build;portray;shape;create
10.全面:overall;comprehensive;all-round
11.描繪:describe;display;depict
12.各個階層:peoplefromallwalksoflife
13.公認:universallyacknowledged;accepted
14.被稱為:beknownas;becalled;berecognizedas;be
referredtoas
3.《水滸傳》
05.《水滸傳》是中國古典四大名著之一,問世后,在社會上產(chǎn)
生了巨大的影響,成了后世中國小說創(chuàng)作的典范。
全書通過描寫梁山好漢反抗欺壓、水泊梁山壯大和受宋朝招安,
以及受招安后為宋朝征戰(zhàn),最終消亡的宏大故事,滿腔熱情地歌頌了
起義英雄的反抗斗爭和他們的社會理想。
《水滸傳》是中國歷史上最早用白話文寫成的章回小說之一,同
時也是漢語言文學中具備史詩特征的作品之一,對中國乃至東亞的敘
事文學都有極其深遠的影響。
WaterMarginisoneofthefourclassicChineseclassics.
Afteritwaspublished,ithadahugeimpactonsocietyand
becameamodelofChinesenovelcreationinlatergenerations.
ThebookdescribesthegreatstoryofLiangshanheroes
resistingoppression,thegrowthofmarshesofMountLiangand
theenlistmentoftheSongDynasty,aswellasthegrandstory
ofthefinaldemiseafterfightingfortheSongDynasty.It
enthusiasticallypraisestherebellionheroes'struggleand
theirsocialideals.
WaterMarginisoneofthefirstchapterstorieswritten
invernacularinChinesehistory,anditisalsooneoftheworks
withepiccharacteristicsinChineseliterature.Ithasa
profoundinfluenceonnarrativeliteratureinChinaandeven
EastAsia.
1.《水滸傳》:WaterMargin
2.水泊梁山:marshesofMountLiang
3.反抗欺壓:resistoppression
4.社會理想:socialideal
請將下面這段話翻譯成英文:
中國的四大名著(theFourGreatClassicalNovels)指創(chuàng)作于
明清時期的四部最偉大、最有影響力的小說。閱讀四大名著,可以了
解中國傳統(tǒng)的社會、歷史、地理、民俗和處世哲學。大多數(shù)的中國人
對這四部小說中的人物、情節(jié)和場景都很熟悉。它們已經(jīng)深深地影響
了中國人的思想(mentality)、觀念和價值觀?,F(xiàn)在,四部小說都已
被改編成電影或電視劇(TVseries),受到很多觀眾的喜愛。四大名
著都具有很高的藝術(shù)水平,是中華民族的寶貴遺產(chǎn),在中國文學史上
也是一大創(chuàng)舉。
參考翻譯:
TheFourGreatClassicalNovelsofChinarefertothefour
greatestandmostinfluentialnovelswrittenintheMingand
QingDynasties.Readingthemcanacquaintpeoplewith
traditionalChinesesociety,history,geography,folkcustoms
andphilosophyoflife.MostChineseareprettyfamiliarwith
thefigures,plotsandscenesinthefournovels.Theyhave
profoundlyinfluencedthementality,ideasandvaluesof
Chinesepeople.Nowadays,thefournovelshavealreadybeen
adaptedintomoviesorTVseries,favoredbylotsof
audiences.Beinghighinartisticstandard,theFourGreat
ClassicalNovelsarepreciousheritagesofChinesenationand
pioneeringworksinthehistoryofChineseliterature.
L在第一句中,“創(chuàng)作于明清時期”和“四部最偉大、最有影響
力的”都是修飾“小說”的前置定語,為了避免譯文累贅,可將“創(chuàng)
作于明清時期的"用過去分詞作定語表達,置于“小說”之后。
2.第二句可直接按照漢語語序來翻譯,“閱讀四大名著”可用動
名詞reading...作主語。
3.倒數(shù)第二句“四部小說都已被改編成…”,可將“四部小說被
改編成…”作為主干結(jié)構(gòu)“廣受到…的喜愛”用過去分詞短語favored
by...表達,在句子中作狀語。
4.最后一句由三個分句組成,如果直譯成三個英文句子,句式會
顯得沉悶。參考譯文將第一個分句用現(xiàn)在分詞結(jié)構(gòu)表達,譯為being
highinartisticstandard,置于句首作狀語;第二、三個分句則用
并列連詞and來連接。
4.三國演義
《三國演義》(TheRomanceoftheThreeKingdoms)是中國一
部著名的歷史小說,寫于十四世紀。這部文學作品以三國時期的歷史
為背景,描寫了從公元二世紀下半葉到公元三世紀下半葉的魏、蜀、
吳三國之間的戰(zhàn)爭。小說中刻畫了近千個人物和無數(shù)的歷史事件。這
些人物和事件雖然大都基于真實的歷史,但都不同程度地浪漫化和戲
劇化了?!度龂萘x》是一部公認的文學杰作。自面世以來,這部小
說不斷吸引著一代又一代的讀者,并且對中國文化產(chǎn)生著廣泛而持久
的影響。
①《三國演義》(TheRomanceoftheThreeKingdoms)是中國
一部著名的歷史小說,寫于十四世紀。
②這部文學作品以三國時期的歷史為背景,描寫了從公元二世紀
下半葉到公元三世紀下半葉的魏、蜀、吳三國之間的戰(zhàn)爭。
③小說中刻畫了近千個人物和無數(shù)的歷史事件。
④這些人物和事件雖然大都基于真實的歷史,但都不同程度地浪
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025 年高空作業(yè)車租賃合同
- 供用熱力服務(wù)合同樣本
- 2025年微晶氧化鋁陶瓷耐磨材料項目發(fā)展計劃
- 《2025建筑設(shè)備租賃合同混凝土攪拌未簽訂》
- 買方回復(fù)銷售合同標準文本
- 二零二五版正規(guī)加盟合同書范例
- 佛塔修建合同標準文本
- 鄉(xiāng)村振興基金合同樣本
- 退股協(xié)議書二零二五年
- 二零二五版租房門面房合同范例
- 2025年山東、湖北部分重點中學高中畢業(yè)班第二次模擬考試數(shù)學試題含解析
- 2025-2030中國集裝箱化和模塊化數(shù)據(jù)中心行業(yè)市場發(fā)展趨勢與前景展望戰(zhàn)略分析研究報告
- 2025-2030中國防腐新材料行業(yè)市場深度調(diào)研及發(fā)展策略與投資前景預(yù)測研究報告
- 2025年護工考試試題及答案
- 全國第9個近視防控月活動總結(jié)
- 人教A版必修第二冊高一(下)數(shù)學6.3.2-6.3.3平面向量正交分解及坐標表示【課件】
- 2025至2030年中國快速換模系統(tǒng)數(shù)據(jù)監(jiān)測研究報告
- 《肺功能康復(fù)鍛煉》課件
- Unit 3 Weather(說課稿)-2023-2024學年人教PEP版英語四年級下冊
- 技術(shù)標編制培訓(xùn)
- 【小學數(shù)學課件】搭積木課件
評論
0/150
提交評論