2022年考研英語二真題逐詞逐句講冊_第1頁
2022年考研英語二真題逐詞逐句講冊_第2頁
2022年考研英語二真題逐詞逐句講冊_第3頁
2022年考研英語二真題逐詞逐句講冊_第4頁
2022年考研英語二真題逐詞逐句講冊_第5頁
已閱讀5頁,還剩184頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1作家如何找到寫作時間【全句手譯】【詞匯注釋】findthetime找到時間;擠出時間priority[prar'pr?ti]n.優(yōu)先事項;優(yōu)先考慮的事情【結構切分】引導詞主語+謂語賓語語從句引導詞主語+系動詞表語andthatthenwritingisn'tapriorityandyou're連詞引導詞狀語分句I(主系表)連詞分句2(主系表)ifyoucan'tfindthetime,believes的賓語從句1主語謂語believes的賓語從句2【結構解讀】句子的主干為謂語動詞believe后跟兩個并列的賓語從句,believe意為“認定;認為”。句子的主干可譯為“哈蘭·科本認為……”。引導詞that在從句中不作成分,從句本身又是主從復合結構。will在句中用于敘述一般真理,可譯為“就能;就會”。findthetime可視為固定搭配,意為“找到時間;擠出時間”,宜結合語境譯為“找到時間來寫作”。主句可譯為“你就能找到時間來寫作”。(2)條件狀語從句:ifyou'reawriter條件狀語從句為“引導詞if+sb+be動詞+職業(yè)”句式,其中be動詞用于說明“身份;角色”。條件狀語從句可譯為“如果你是一名職業(yè)作家”。引導詞that在從句中不作成分,從句又為主從復合結構,且主句含兩個并列分句。(1)分句1:writingisn'taprioritypriority意為somethingthatyouthinkismoreimportanttha2“優(yōu)先事項;優(yōu)先考慮的事情”,分句1可結合語境譯為“寫作就不是你優(yōu)先考慮的事情”。(2)分句2:you'renotawriter分句2可譯為“你也就不會是一名職業(yè)作家”。(3)條件狀語從句:ifyoucan'tfindt條件狀語從句可譯為“如果你找不到時間來寫作”。全句經(jīng)整合可譯為“哈蘭·科本認為,如果你是一名職業(yè)作家,那你就能找到時間來寫作;如果你找不到時間,那寫作就不是你優(yōu)先考慮的事情,你也就不會是一名職業(yè)作家”。②Forhim,writingisanormaljo【詞匯注釋】【結構切分】對象狀語主語系動詞表語anormaljob的同位語介詞短語作ajob的后置定語【結構解讀】同位語對anormaljob進行補充說明,其核心為名詞短語ajob,可譯為“一份工作”。介詞短語likeanyother作ajob的后置定語,介詞like意為“像……一樣”,anyother=anyotherjob,可譯為“任何其他的工作”。同位語可譯為“像任何其他的工作一樣的一份工作”。全句經(jīng)整合可譯為“對他而言,寫作就是一份平常的工作——像任何其他的工作一樣”。【詞匯注釋】【結構切分】thataplumberdoesn'twakeupan引導詞主語謂語1連詞謂語2語從句引導詞主語謂語對象狀語時間狀語3【結構解讀】compareAwithB意為“將A和B作比(以發(fā)現(xiàn)異同)”。A=it,指代writing。B=plumbing,源自動詞2.伴隨狀語:pointingout+賓語從句pointout為固定短語,意為totellsbaboutsth“(向某人)指出;指明”。引導詞that在從句中不作成分。賓語從句以一般現(xiàn)在時表示常規(guī)情形。plumber由“plumb(鋪設管賓語從句可譯為“管道工不會在早上醒來后說……”。引導詞tiat在從句中不作成分。workwith后常接sb,表示“和某人一起工作;和某人共事”,但此處接sth,表示“故什么工作;處理某事”,workwithpipes可結合語境譯為“鋪管道”。賓語從句可譯為“他今天沒法鋪管道”。全句經(jīng)整合可譯為“他曾拿寫作和鋪管道作比,指出管道工人不會在早上醒來后說自己今天沒法鋪【全句手譯】【詞匯注釋】【結構切分】【結構解讀】主句為t'snoteasytodosth句式,表示“做某事不易;某事不易做到”。it為形式主語,不定式短語tofindthetimetowrite作真正的主語,可譯為“找到寫作的時間”。主句可譯為“找到寫作的時間確實不易”。2.條件狀語從句:Ifyou'reholdingdownajobl|topaythebills條件狀語從句以現(xiàn)在進行時態(tài)表示當下的狀態(tài)。固定搭配holddownajob意為tokeepajobforsometime“呆住工作”,固定搭配paythebills指“支付生活中的各種賬單”。條件狀語從句可譯為“如果你正做著一份工作以支付各種賬單”,或譯為“如果你正做著一份養(yǎng)家糊口的工作"。插入語的邏輯主語為從句的主語you,相當于(youare)like...。like作介詞,意為“像……一樣”,4mostwriters意為“大多數(shù)職業(yè)作家”,thesedays意為“目前;如今”。插入語可譯為“像現(xiàn)在的大多數(shù)職業(yè)作家一樣”。全句經(jīng)整合可譯為“如果你像現(xiàn)在的大多數(shù)職業(yè)作家一樣,正做著一份養(yǎng)家糊口的工作,那要找到寫作的時間確實不易”。【全句手譯】【結構切分】【結構解讀】本句為雙重否定句,it指代上句的“養(yǎng)家糊口的同時找到時間來寫作”,可直接譯為“這”。全句經(jīng)整合可譯為“但這不是不可能”?!救涫肿g】【詞匯注釋】【結構切分】【結構解讀】It依然指代上句的“養(yǎng)家糊口的同時找到時間來寫作”。動詞require意為toneedsth;todependon sth“需要;依賴”。determination為determine的名詞形式,意為firmnessofpurpose"(達到生活中某種目標的)決心,堅定”。single-mindedness為single-minded(意為onlythinkingaboutoneparticula“一心一意的;專心致志的”)的名詞形式,可譯為“專注”。全句經(jīng)整合可譯為“這需要決心和專注”。④Rememberthatmostbestsellingauth【全句手譯】【詞匯注釋】bestsellingauthor暢銷書作家Searnalivin【結構切分】主句(祈使句):RememberRememberthatmostbestsellingauthorsbeganwritingwhentheyweredoingotherthingsto引導詞主語謂語賓語不定式短語作目的狀語5【結構解讀】本句為祈使句,可譯為“請記住……”。2.Remernber的賓語從句中的主句:thatmostbestsellingauthorsbeganwriting引導詞that在從句中不作成分。復合形容詞bestselling由“最高級best+動詞sell(賣;出售)+后綴-ing”構成,意為“暢銷(書)的”,mostbestsellingauthors可譯為“大部分暢銷書作家”。固定搭配begindoingsih意為“開始做某事”,beginwriting可譯為“開始寫作”。3.Remenber的賓語從句中的時間狀語從句:whentheyweredoingotherthings|toearnaliving引導詞vhen可譯為“在……之時”。otherthings指“寫作之外的事情”,可直接譯為“其他事情”。時間狀語從句可譯為“在他們干著其他賴以謀生的事情時”。全句經(jīng)整合可譯為“請記住,大多數(shù)暢銷書作家當初開始寫作的時候都在干著其他賴以謀生的事情”?!救涫肿g】【詞匯注釋】【結構切分】【結構切分】連詞時間狀語狀語主語謂語引導詞系動詞表語otherworktosupplementtheirwritiAndtoday,evenwritersoftenhavetodo【結構解讀】And實現(xiàn)時間轉換,宜譯為“而”,時間狀語today指“如今”。even強調(diào)出乎意料,意為“甚至;連;即使”。othervork指“寫作以外的工作”,可直接譯為“其他工作”。主句的主干可譯為“而如今,即使是職業(yè)作家也往往不得不做些其他工作”。不定式豆語作主句的目的狀語。supplement意為toaddsthtosthinordertoimproveit“增補;補充;補貼”,writirgincome意為“依靠寫作而獲得的收入”,可直譯為“寫作收入”。目的狀語可譯為“來補貼其寫作收入”。3.writers的定語從句:whoarefairlywell-known度副詞fairly意為tosomeextentbutnotvery“相當?shù)亍?。定語從句可譯為“相當知名的(職業(yè)作家)”。全句經(jīng)整合可譯為“而今天,即使是相當知名的職業(yè)作家也往往不得不干點別的工作來補貼其寫作6①AsHarlanCoben【全句手譯】【詞匯注釋】【結構切分】【結構解讀】認為是rSaquestionof(關乎)……的問題 it'saquestionofsth常用于評判問題的實質,可譯為“這是一個(關乎)……的問題”。主句可譯為“這是一個關乎優(yōu)先事項的問題”。2.非限制性定語從句:AsHarlanCobenhassuggested引導詞As指代整個主句的內(nèi)容,在從句中作suggested的賓語,可譯為“正如……”。suggest為熟詞非限制性定語從句可譯為“正如哈蘭·科本所說”。全句經(jīng)整合可譯為“正如哈蘭·科本所說,這是一個優(yōu)先事項的問題”?!救涫肿g】【詞匯注釋】【結構切分】【結構切分】you'lhavetosacrificesome主語+謂語賓語1連詞賓語2【結構解讀】主干的核心結構為sbwillhavetodosth,可譯為“某人將不得不/必須做某事”。動詞sacrifice意為togiveupsthforthesakeofotherconsiderati賓語1為someofyourday-to-dayactivities,其中day-to-day意為“每日的;日常的”,修飾activities“個體性的活動”,賓語1可譯為“一些日常活動”。賓語2為somethings,其中thing意為specialinterestorconcern“特殊的興趣或關注點”,賓語2可譯為“某些特殊的興趣或關注點”。主句的主干可譯為“你將不得不犧牲掉一些日常活動和某些特殊的興趣或關注點”。省略的引導詞that指代somethings,在從句中作enjoy的賓語。enjoy意為“享受……的樂趣;喜7愛”,reallyenoy可譯為“真正喜愛”。定語從句可結合先行詞somethings譯為“真正喜愛之事”。不定式短語作目的狀語,可譯為“為了;要……"。makesthapriority表示“讓某事成為優(yōu)先考慮的事項”。目的狀語可譯為“要讓寫作成為優(yōu)先考慮的事項”。全句經(jīng)整合可譯為“要讓寫作成為優(yōu)先考慮的事項,你將不得不犧牲掉一些日?;顒雍鸵恍┳约赫嬲矏壑隆薄"跠ependingonyourinterestsand【詞匯注釋】【結構切分】主語謂語動名詞短語作賓語(spendtimedoingsth結構)Dependingonyourinterestsandyourlifestyle,thoughsomepeopleca【結構解讀】1.主句的主干:thatmightmeanspendingle主干核心結構為thatmightmeansth,意為“這可能意味著某事”。sth=spendinglesstime….固定搭配“spend+錢/時間+(in)doingsth”意為“在做某事上花若干錢/時間”,watchingtelevision和listeningtomusic分別指“看電視”和“聽音樂”。主干可譯為“這可能意味著要減少花在看電視或聽音樂上的時間”。Dependingon可視為現(xiàn)在分詞短語作狀語,也可以直接視為習語,意為accordingto“視乎;取決條件狀吾可譯為“取決于你的興趣愛好和生活方式”。3.讓步狀語從句:thoughsomepeoplecanwritewhiletheylistenthough用于主句后引出補充說明,使語氣變?nèi)?,可譯為“不過;盡管”。讓步狀語從句中的主句可譯為“盡管有些人可以寫作”。(2)讓步狀語從句中嵌含的時間狀語從句:whiletheylistentomusicwhile相當于when,引導時間狀語從句。時間狀語從句可譯為“當他們聽音樂的時候”。讓步狀語從句可譯為“盡管有些人可以在聽音樂的同時進行寫作”。全句經(jīng)整合可譯為“取決于你的興趣愛好和生活方式,這可能意味著要減少花在看電視或聽音樂上的時間,盡管有些人可以在聽音樂的同時進行寫作”?!救涫肿g】【詞匯注釋】8【結構切分】【結構解讀】mighthaveto可譯為“或許不得不;可能得要”。固定搭配cutdownonsth意為“削減/減少某物(的介詞of引導的后置定語說明“關于什么的量”。exercise和sport近義,前者意為physicalormentalactivitythatyoudotostayhealthyorbecomestronger“(身體或腦力的)鍛煉;運動”,后者意為activitythat后置定語可譯為“鍛煉或運動(的量)”。全句經(jīng)整合可譯為“你可能不得不減少自己的鍛煉量或運動量”。⑤You'llhavetomakesocialmediaanoccasionalactivityrather【詞匯注釋】【結構切分】Youl語+謂語akesoi實語fiaancscinnediai的補足語(aradertanB取舍結構)hab【結構解讀】socialmedia為專有名詞,意為“社交媒體”,宜結合語境增譯為“使用社交媒體”。取舍結構makesthAratherthanB意為“讓某物成為A,而不是B”,其中AratherthanB作賓語sth的補足語。主干可譯為“你將不得不讓使用社交媒體成為A,而不是B”。日常的”,可結合語境譯為“每日例行的”。time-consuming為復合形容詞,意為takingorneedinga全句經(jīng)整合可譯為“你將不得不讓使用社交媒體成為一項偶爾為之的活動,而不是一種每日例行⑥There'llprobablyhavetobelesssocialisingwithyourfriends【全句手譯】9【詞匯注釋】連詞名詞短語作主語2副詞作狀語,表可能介詞介詞的賓語介詞介詞的賓語主語1的后置定語主語2的后置定語【結構解讀】There'lbe為therebe句型的將來時態(tài),意為“將有”,其中嵌含情態(tài)動詞haveto,意為“必須;不得不”,副詞probably修飾haveto,意為usedtosaythatsthislikelytohappenortobetrue"(表示可能性)可能,或許”,villprobablyhaveto可合譯為“或許將不得不;或主干可釋為“或許將必須有更少的A和更少的B”,或譯為“A和B或許將不得不減少”。2.A:socialisingwithyoursocialise意為tomeetandspendtimewithpeopleinafriendlyway“(和他人)交往,交際”,常用搭配為socialisevithsb,意為“與某人交際/來往”。A可譯為“與朋友的來往”。timewihsb意為“與某人相處的時間”,family指“家人”,B可譯為“與家人相處的時間”。全句經(jīng)整合可譯為“你或許將不得不減少與朋友來往的次數(shù)、與家人相處的時間”。【全句手譯】【詞匯注釋】learning;curve學習曲線【結構切分】主語+系動詞表語連詞主語謂語+狀語賓語you的補足語【結構解讀】It指代‘將寫作視為優(yōu)先考慮的事項,設法擠出時間來寫作”,可直接譯為“這”。tough意為havingor分句1可譯為“這是一條艱難的學習曲線”。注:學習曲線(learningcurve)是指在一定時間內(nèi)獲得的技能或知識的速率。學習曲線也稱為經(jīng)驗曲線,體現(xiàn)”熟能生巧,即隨著產(chǎn)品累計產(chǎn)量的增加,單位產(chǎn)品的成本會以一定的比例下降。2.分句2:anditwon'talwaysmakeyoullpopular定結構makesbadj.意為“讓某人(變得)怎樣”,popular意為“受歡迎的;當紅的”。分句2可譯為“且它并不一定能讓你大受歡迎”。全句經(jīng)整合可譯為“這是一條艱難的學習曲線,且并不一定能讓你大受歡迎”。①There'sjustonethingywriting—andthat's【全句手譯】【詞匯注釋】justonething只有一件事Sinadditionto除……之外【結構切分】【結構切分】短語介詞短語介詞的賓語連詞主語+系動詞表語【結構解讀】1.分句1的主句:There'sjustonething分句1的主句可譯為“(這里)只有一件事”。省略的引導詞that指代onething,在從句中作介詞for的賓語。keep意timeforsth意為“為某事留出一些時間;留出一些時間去做某事”。atleast意為“至少”,keepatleastsometimeforsth可譯為“至少留出一些時間去做某事”。定語從句可譯為“你應該盡力至少留出一些時間去做的(一件事)”。短語介詞inadditionto意為“除……之外(還)”,狀語可譯為“除寫作之外”。分句1可譯為“除寫作之外,只有一件事是你應該盡力至少留出一些時間去做的”。4.分句2:andthat'sreading分句2明確分句1中onething所指。and起強調(diào)作用,可轉譯為“就”,分句2可譯為“那就是閱讀”。全句經(jīng)整合可譯為“除寫作之外,只有一件事是你應該盡力至少留出一些時間去做的——那就是閱讀”。②Anywriterneedstoreadasmuchandaswidelysupporter—somethingyoucan'tdowithout.【全句手譯】【詞匯注釋】分句1:分句2:【結構切分】分句1:分句2:something_主語+系動詞表語表語的同位語【結構解讀】Anywriter可譯為“任何一位作家”。need作實義動詞,needtodosth表示“需要去做某事”。分句1的主干可譯為“任何一位作家都需要閱讀”。2.分句1中的方式狀語:asmuchandas本狀語實為兩個as...assbcan結構(盡可能……)的合并,可還原為asmuchastheycanandaswidely分句1可譯為“任何作家都需要盡可能多且廣地閱讀”。it指代分句1中toread(閱讀),可直接譯為“這”。theone意為“(表強調(diào))唯一的一個,最重要的一詞僻義,意為“支撐物;支柱”。分句2的主干可譯為“這是唯一不可或缺的支撐物”。(1)核心部分:something。something為熟詞僻義,意為“被認為重要(或值得注意)的事物”。省略的引導詞that指代something,在從句中作介詞without的賓語。can'tdowithout(that)為雙重分句2可譯為“這是唯一不可或缺的支撐物——你沒它不成的事物”。全句經(jīng)整合可譯為“任何作家都需要盡可能多且廣地閱讀,這是唯一不可或缺的支撐物——你沒它不成的事物"。【全句手譯】【詞匯注釋】【結構切分】【結構解讀】形容詞finite意為havinglimitsorbounds“有限的;有限制的”(反義詞為infinite“無窮的;無限的”)。全句經(jīng)整合可譯為“時間是有限的”。【全句手譯】【結構解讀】句子為themore.…,themore.…結構,可譯為“越……,就越……”。該結構實則為主從復合句,且主從句均倒裝。usedtotalkabouthowquicklyorslowlytimeseemstopass“流逝;消逝”。主句可譯為“時間似乎流逝得越快”。(2)條件狀語從句:Theolderyouget條件狀語從句恢復正常語序為:yougettheolder。you泛指“所有人”,條件狀語從句可譯為“年齡越大”。全句經(jīng)整合可譯為“年齡越大,時間似乎流逝得越快”。全句手譯】【詞匯注釋】【結構切分】Weneedtouseitascarefullyandas【結構解讀】it指代“時間”,need意為“需要;必須”,主干可譯為“我們必須利用時間”。方式狀語可還原為ascarefullyaswecanandasproductivelyaswecan。carefully為careful的副詞形式,意為“謹慎地;慎重地”。productive意為fruitful;doingorachievingalot“富有成效的;有所收獲的”,productively為其副詞形式,可譯為“有效地”。方式狀語可譯為“盡可能謹慎、有效地”?!驹~匯注釋】prioritise[prat'oritarz]v.按重要性排列;劃分優(yōu)先順序【結構切分】【結構切分】引導詞主語狀語謂語賓語主語謂語【結構解讀】That指代上句內(nèi)容“盡可能謹慎、有效地利用時間”,作主語,可直接譯為“這”。prioritise意為toput列;劃分優(yōu)先順序”,prioritisingouractivities可譯為“確定我們活動的優(yōu)先次序”。主句可譯為“這意味著要確定我們活動的優(yōu)先次序”。sothat引導目的狀語從句,可譯為“以便;為使”。spend+時間段+onsth表示“在某事上花多少時間”,mosttine表示“大多數(shù)時間”。目的狀語從句可譯為“以便將大多數(shù)時間花在……事情上”。省略的引導詞that指代thethings,在從句中作do的賓語。really意為“(強調(diào)觀點等)確實,的確”。定語從句可譯為“我們真正想要做的(事情)”。全句經(jīng)整合可譯為“這意味著要確定活動的優(yōu)先次序,以便將大多數(shù)時間花在我們真正想要做的事情上”⑤Ifyou'reawriter,that【詞匯注釋】【結構切分】主句:thatmeans—aboveallwriting.條件狀Ifyou'r語謂語狀語賓語語從句|引導詞主語+系動詞表語【結構解讀】that指代上句內(nèi)容“確定自己活動的優(yōu)先次序”,作主語,可直接譯為“那”。aboveall意為mostimportantofall“最重要的是;首要的是”。主句可譯為“那意味著——首要的便是寫作”。條件狀語從句可直接譯為“如果你是一名職業(yè)作家”。全句經(jīng)整合可譯為“如果你是一名職業(yè)作家,那意味著——首要的便是寫作”。①Onarecentsunnyday,13,000chickens【全句手譯】【詞匯注釋】recent['ri:snt]a.最近的acre['erka(r)]n.英畝【結構切分】 nar時間狀語day,13,00語cs謂語verLanyBro地點狀語ndsweacresdrs的后置定語【結構解讀】2.地點狀語:overLarryBrLarryBrown為人名,音譯為“拉里·布朗”,這里可增譯為“(農(nóng)場主)拉里·布朗”,復合形容詞windswept由名詞wind(風)與過去分詞swept(原形為sweep,意為“吹過;掠過”)構成,意為awindswept意為“英畝”(1英畝≈4050平方米≈6.07畝)。介詞短語inShiner,Texas作acres的后置定語,為固定的地點表述方式“in+小地點+大地點”,可按漢語習慣調(diào)整譯為“位于得克薩斯州希納市的”。地點狀語可譯為“在(農(nóng)場主)拉里·布朗位于得克薩斯州希納市的40英畝向風的農(nóng)地上”。全句經(jīng)整合可譯為“不久前的一天,艷陽高照,一萬三千只雞在(農(nóng)場主)拉里·布朗位于得克薩斯州希納市的40英畝向風的農(nóng)地上自由漫步”。②Somerestintheshadeofap【全句手譯】【詞匯注釋】【結構切分】【結構解讀】全句經(jīng)整合可譯為“一些在一輛停放著的汽車的陰影處休息”?!救涫肿g】【結構切分】主語謂語賓語對象狀語【結構解讀】Others和上句Some呼應,可直譯為“另一些”。drinkwater意為“飲水”。withsb表示“和某人一起”,withthecows可譯為“和奶牛們一起”。全句經(jīng)整合可譯為“另一些在和奶牛們一起飲水”?!驹~匯注釋】random['r?ndam]a.隨機的;無已bydesi;n精心設計的;刻意使然的climate-friendly[iklarm?t'frendli]a.氣候友好的【結構切分】的主句:連詞主語+系動詞whattheS6.1billionUS.eggin引導詞主語謂語bets的賓語從句This的同位語系動詞表語【結構輝讀】Thisal指代前三句所描繪的“農(nóng)場放養(yǎng)雞”的圖景,可直譯為“這一切”。seem意為“看似;似乎”,random意為donewithoutsbdecidinginadvancewhatisgoingtohappen“隨機的;無已定之規(guī)的”。分句1可譯為“這一切看似散漫無序”。it與分句1的主語This同指。bydesign與rando分句2的主句可譯為“但這卻是刻意使然”。3.分句2中it的同位語:partof+what引導的名詞性從句+名詞性從句的同位語it的同位語實為partofsth結構,相當于分句2可簡化為“it,partofsth,isbydesign”,同位語可直譯為“(這是)……的一部分”,或意譯為“其背后是……”。從句結構為whatsbbetswillbesth,實為嵌入式名詞性從句,其中sbbets為從句的主句,whatwillbesth為從句的賓語。bet意為“下賭注;(以錢、物等)賭定”,從句整體可表示“某人所押注的某物”。sb=the$6.1billionU.providingaparticularservice“行業(yè);產(chǎn)業(yè)”,egg可譯為“61億美元規(guī)模的美國蛋品行業(yè)”,sth=itsnextbigthing,字面義為“下一件大事”,結合語境可譯為“下一個風口;下一個大機會”。名詞性從句可譯為“61億美元規(guī)模的美國蛋品行業(yè)所押注的下一個行業(yè)風口”。(2)what引導的名詞性從句的同位語:climate-friendlyeggs復合形容詞climate-friendly由“名詞climate(氣候)+形容詞friendly”構成,其中friendly為熟詞僻義,意為thathelpssb/sthordoesnotharmit“有用的;無害的”,climate-friendly可按習慣譯為“氣候友好型的”。同位語可譯為“氣候友好型雞蛋”。全句經(jīng)整合可譯為“這一切看似散漫無序,但卻是刻意使然,其背后是61億美元規(guī)模的美國蛋品行業(yè)所押注的下一個行業(yè)風口:氣候友好型雞蛋”?!救涫肿g】【詞匯注釋】label['lerbl]v.貼標簽于;用標簽標明regenerative[ri'd?enor?tiv]a.有再生作用的technique[tek'ni:k]n.richsoil肥沃的土壤green-housegas溫室氣體【結構切分】主語個時間狀語+被動態(tài)謂語主語補足語1連詞主語補足語2引導詞謂語賓語時間狀語地點狀語方式狀語的主句:連詞主語+系動詞狀語表語定語從句引導詞謂語地點狀語現(xiàn)在分詞using的賓語中心詞thatcantrapgreen-house中心詞【結構解讀】意為“貼標簽于;用標簽標明”,"belabeled+adj."可譯為:被標注為“……”。organic意為“有機的;綠色的;不使用化肥的”,animal-friendly意為“動物友好型”。分句1的主句可譯為:這類雞蛋依舊被標注為“有機”及“動物友好型”。(1)從句的主干:whicharemakingtheirdebut意為“(演員、運動員)首次亮相,初次登臺(或上場)”,固定短語makeone'sdebut意為“首次亮相”。從句的主干可譯為“這類雞蛋正首次亮相”。onshelves意為“在貨架上”。介詞短語forasmuchas$8adozen說明首次亮相的售價,其中asmuchas強調(diào)價格高昂,可譯為“高達”,$8adozen表示“8美元一打”,介詞短語可合譯為“售價高達8美元一打”。狀語結合主干(定語從句整體)可譯為“目前這類雞蛋正首次上架,售價高達8美元一打”。they指代theseeggs,可直譯為“它們”或“這些蛋”。bird意為“鳥;禽”,這里特指農(nóng)場上馴養(yǎng)的禽鳥,如雞、鴨、鵝、鴿等,翻譯時可譯為“禽類”。分句2的主句可譯為“這些蛋也來自(……的)禽類”。that指弋birds,在從句中作主語。onfarms為固定的介賓搭配,意為“在農(nóng)場”,liveonfarms可譯為“生活在農(nóng)場”?,F(xiàn)在分詞短語usingregenerativeagriculture作farms的后置定語,其中regenerative源自動詞regeneate(tomakesthgrowagain“使再生”),意為“再生的;有再生作用的”,regenerativeagriculture為專有名詞“再生農(nóng)業(yè)”。定語從句可譯為“生活在運用了再生農(nóng)業(yè)的農(nóng)場的禽類”。注:工業(yè)化農(nóng)業(yè)(industrialagriculture)依賴化石燃料,其利用的機械、化肥和農(nóng)藥會令土壤退化,并增加溫室氣體排放,加劇氣候變化。有機農(nóng)業(yè)(OrganicAgriculture)是指在生產(chǎn)中不采用基因工程獲得的生物及其產(chǎn)物,不使用化學合成的農(nóng)藥、化肥、生長調(diào)節(jié)劑、飼料添加劑等物質,遵循自然規(guī)律和生態(tài)學原理,協(xié)調(diào)種植業(yè)和養(yǎng)殖業(yè)的平衡,采用一系列可持續(xù)發(fā)展的農(nóng)業(yè)技術以維持持續(xù)、穩(wěn)定的農(nóng)業(yè)生產(chǎn)體系的一種農(nóng)業(yè)生產(chǎn)方式。再生農(nóng)業(yè)是在有機農(nóng)業(yè)思想的基礎上進一步發(fā)展形成的。它利用自然界存在的某種自我治療和恢復的生命大量,使農(nóng)業(yè)自然資源不斷再生、利用。再生農(nóng)業(yè)通過降低投入,使土壤肥力自然恢復,同時吸收大氣中過多的二氧化碳,將它轉化成養(yǎng)分儲存在土壤中,以保護環(huán)境和生產(chǎn)衛(wèi)生、高產(chǎn)的食物。這種生產(chǎn)形式具有高度的內(nèi)在經(jīng)濟性和生物穩(wěn)定性,對農(nóng)場或耕地以外的環(huán)境影響最小,甚至無影響。同位語對專有名詞regenerativeagriculture進行解釋說明。其核心名詞為specialtechniques,special取義intend:dforaparticularpurpose“有專門目的的;起專門作用的”,specialtechniques可譯為“專項技術”。不定式短語tocultivaterichsoils作后置定語,說明技術的用途,其中cultivate意為“耕作;培育”,rich為熟詞僻義,意為“(土壤)肥沃的,豐產(chǎn)的”,richsoils可譯為“沃土;肥沃的土壤”,不定式短語可譯為“培育肥天的土壤”。同位語可譯為“用于培育肥沃土壤的專項技術”。引導詞that指代richsoils,在從句中作主語。trap本義為“設陷阱捕捉(動物)”,此處取其引申義to “溫室氣體”。定語從句可譯為“可吸收溫室氣體的(肥沃土壤)”。分句2可譯為“但這些蛋也來自農(nóng)場上的禽類,農(nóng)場運用了再生農(nóng)業(yè)——用于培育可吸收溫室氣體的肥沃土壤的專項技術”?!具壿嬍崂怼勘鹃L句含兩個并列分句Theseeggs.….arestill…和butthey'realso..,分別說明這類雞蛋全句絲整合可譯為:目前這類雞蛋正首次上架,售價高達8美元一打,它們依舊被標注為“有機”“動物友好型”,但這些蛋也來自農(nóng)場上的禽類,農(nóng)場運用了再生農(nóng)業(yè)——用于培育可吸收溫室氣體的肥沃土壤的專項技術?!救涫肿g】【詞匯注釋】【結構切分】【結構解讀】Sucheggs指上述“利用再生農(nóng)業(yè)技術生產(chǎn)出來的雞蛋”,可譯為“這樣生產(chǎn)出來的雞蛋”。market用作動詞,意為“推銷;促銷”,marketsthas.…表示“將某物作為……投放市場;將某物宣傳為……”,其被動態(tài)bemarketedassth可譯為“被營銷/宣傳為……”。dealwithoropposesthbad“極力反對;與……作斗爭”,fightclimatechange可譯為“對抗氣候變化”,sth可譯為“有助于對抗氣候變化”。全句經(jīng)整合可譯為:這樣生產(chǎn)出來的雞蛋可以被營銷為“有助于對抗氣候變化”?!救涫肿g】【詞匯注釋】【結構切分】【結構解讀】beexcitedaboutsth意為“對某事感到興奮/激動”,ourprogress可譯為“我們?nèi)〉玫倪M步”。直接引語可譯為“我對我們?nèi)〉玫倪M步感到興奮”。引述分句可譯為“布朗說道”。引導詞who指代Brown,在從句中作主語。構成專有名詞“覆土作物;覆蓋作物”。謂語部分2可譯為“正在增加種植更多覆土作物”。注:覆土作物通常種在玉米和大豆等經(jīng)濟作物中間來保護裸土。它們覆蓋土壤,幫助減少土壤水分蒸發(fā)。它們的根可以給土壤添加有機物質,預防水土流失,還能保持土壤吸水性,幫助土壤留住水分。Brown的定語從句可譯為“他采收的雞蛋供貨于總部位于丹佛的NestFresh蛋品公司,而且他正在增加種植更多覆土作物”。引導詞hat指代covercrops,在從句中作主語。draw為熟詞僻義,意為“吸引;招引”,從句整體結構為drawBforAtoeat,可譯為“招引來B給A吃”。其中B=wormandcrickets“蠕蟲和蟋蟀”,A=thechickens"雞'。定語從句可譯為“覆土作物可招引來蠕蟲和蟋蟀給雞吃”。全句經(jīng)整合可譯為:“我對我們?nèi)〉玫倪M步感到興奮?!辈祭收f道。他采收的雞蛋供貨于總部位于丹佛的NestFresh蛋品公司,而且他正在種植更多覆土作物以招引來蠕蟲和蟋蟀給雞吃?!救湄S譯】【詞匯注釋】【結構切分】Thebirds'wastethen主語時間狀語謂語賓語【結構解讀】Thebiris指Thechickens,waste作名詞,意為“糞便”,故Thebirds'waste可譯為“雞糞”。動詞fertilize由“形容詞fertile(肥沃的)+后綴-ize(使變得)”構成,意為“施肥于”。field意為“田地”。全句經(jīng)整合可譯為“雞糞又可以肥沃田地”?!救涫肿g】【詞匯注釋】forage['forid?]v.覓(食)【結構刃分】Sfeed[fi:d]n.動物的飼料引導詞主語謂語對象狀語定語從句【結構解讀】主語Suchimprovements回指上文所述的農(nóng)場改進,可直譯為“這些改進做法”。allow意為tomakesthpossible“使可能”,謂語部分為allowsbtodosth的結構,表示“讓某人能夠自主地做某事”。(1)sb=ourhens,意為“我們的母雞”。(2)todosth=toforageforfood“(尤指動物)覓(食)”,常用結構forageforsth表示“覓食;四處搜尋食物”。feed為熟詞僻義,意為foodforanimals“動物的飼料”,higher-qualitynaturalfeed可譯為“更優(yōu)質的天然飼料”。主句可譯為:這些改進做法“讓我們的母雞能夠自主地搜尋更優(yōu)質的天然飼料”。引導詞that指代naturalfeed,在從句中作主語。begoodforsth意為“對某物有好處;有利于某物”。并列名詞theland、thehens、theeggs可直接譯為“土壤、母雞以及雞蛋”。定語從句可譯為“天然飼料對土壤、母雞以及雞蛋都會有好處”。引導詞that指代theeggs,作從句中supply的賓語。謂語部分為supplysthtosb的結構,表示“向某人供應某物”,sth=that“雞蛋”,sb=ourcustomers“我們的客戶”。定語從句可譯為“我們供應給客戶的(雞蛋)”。全句經(jīng)整合可譯為:這些改進做法“讓我們的母雞能夠自主地搜尋更優(yōu)質的天然飼料,這種飼料對土壤、母雞以及我們供應給客戶的雞蛋都會有好處”。farmscanbecomethenextp【詞匯注釋】major['meid?a(r)]apremium['pri:miam]aoffering['pforin]n.(供出售的)產(chǎn)品【結構切分】of的賓語從句fromregenerativefarms介詞短語作animalwhetheranimalproductscan介詞介詞的賓語products的后置定語引導詞主語系動詞表語【結構解讀】主語核心詞push為熟詞僻義,意為astrong,continuousefforttogetorachievesth“奮斗;努力爭取”,Theeggindustry指“蛋品行業(yè)”,主語整體可譯為“蛋品行業(yè)的努力”,指上述“改進農(nóng)場和將再生雞蛋初次推向市場”的行為。表語為thetestofsth的結構,表示“對……的測試/考驗”,其中first意為“初次;首次”,major意為verylarge,important,orsignificant“重大的;重要的”,表語可合譯為“對……的首次重大測試”。主句可譯為“蛋品行業(yè)(在再生雞蛋上)的努力是對……的首次重大測試”。賓語從句說明測試的對象,整體結構為whetherAcanbecomeB,表示“是否A能成為B”。(1)A=animalproductsfromregenerativefarms。animalproducts可直譯為“動物產(chǎn)品”,指蛋類和奶制品等,regenerativefarms指“再生農(nóng)場”,A可譯為“來自再生農(nóng)場的動物產(chǎn)品”。“提供(某物給某人)”,為熟詞僻義,意為somethingthatisbeingsold“出售物;供出售的產(chǎn)品”。修飾成分中thenext表示“下一個”,premium意為(products)ofhighqualityandsoldatahighp介詞of的賓語從句可譯為“來自再生農(nóng)場的動物產(chǎn)品能否成為下一個高端賣品”。全句經(jīng)整合可譯為“蛋品行業(yè)(在再生雞蛋上)的努力是檢驗再生農(nóng)場的動物產(chǎn)品能否成為下一個高端賣品的盲次重大測試?!救涫肿g】【詞匯注釋】【結構切分】【結構切分】Inbarelymorethana介詞介詞的賓語【結構解讀】句子的核心結構為organiceggswentfromAtoB,可譯為“有機雞蛋從A變成了B”。(1)A=beingdismissed||asbeingcismissedassth表示“被鄙視為某物;被摒棄為某物”,sth=anicheproductinnaturalfoodsstores,其中niche意為anopportunitytose體的市場;縫隙市場”,anicheproduct指“針對特定人群的產(chǎn)品;小眾產(chǎn)品”。instores表示“在店里”,innaturalfoodsstores可譯為“在天然食品店里”。A可譯為“被鄙視為天然食品店里的小眾產(chǎn)品”。beingsold為sell(賣;銷售)的被動態(tài),可譯為“被出售”,atWalmart指“在沃爾瑪超市”。為了體現(xiàn)和A的對比,B可譯為“在沃爾瑪大賣場出售的商品”。主干可譯為“有機雞蛋從被鄙視為天然食品店里的小眾產(chǎn)品變成了正在沃爾瑪大賣場出售的商品”。2.時間狀語:Inbarelymorethanadecadein意為duringaperiodoftime“在(某段時間)內(nèi)”,morethanadecade意為“超過十年(的時間)”,barely意為just;certainlynotmorethan(aparticularamount,time,etc.)“剛好;不超過(某個數(shù)量、時間等)”。時間狀語可譯為“在剛過十年的時間里”。全句經(jīng)整合可譯為“在剛過十年的時間里,有機雞蛋從被鄙視為天然食品店里的小眾產(chǎn)品變成了在沃爾瑪大賣場出售的商品”。explodedintomajorsupermarketcat【全句手譯】【詞匯注釋】probiotic[pr?obat'ptik]n.益【結構切分】分句1:【結構切分】分句1:Morerecentlythereweresimil的后置定語介詞介詞的賓語1連詞介詞的賓語2【結構解讀】1.分句1:Morerecently|thereweresimilardoubtsaboutprobioticsandplant-b(1)主干:Morerecently||thereweresimilardoub時間狀語Morerecently可譯為“最近;就在不久前”。doubt作名詞,意為afeelingofuncertaintyorlackofconviction“懷疑;不堅信”,similardoubts呼應上句“有機雞蛋最初遭到的懷疑”,可直譯為“類似的懷疑”。主干可直譯為“就在不久前,還有類似的懷疑”,結合語境宜調(diào)整譯為“就在不久前,人們對……也抱有類似的懷疑”。介詞短語aboutprobioticsandplant-basedmeats修飾doubts,說明懷疑的對象。probiotic為生物學術語,意為“益生菌;益生素”,此處指“益生菌食品”。plant-basedmeat為專用名詞,譯為“植物肉”,指以大豆、小麥等作物中提取的植物蛋白為原料做成的肉。后置定語可譯為“對益生菌食品和植物肉(的懷疑)"。分句1可譯為“就在不久前,人們對益生菌食品和植物肉也抱有類似的懷疑態(tài)度”。both指代“益生菌食品和植物肉”,可譯為“它們”或“這兩類食品”。explode意為(asituation)toariseordevelopsuddenly"(情況)突然出現(xiàn),發(fā)展成為”。主干可譯為“這兩類食品都已突然發(fā)展成為”。(2)結果狀語:intomajorsupermexplodeintosth表示“突然發(fā)展成為某事物”。major意為“重要的”,category意為agroupofpeopleorthingswithparticularfeaturesincommon“品類;種類”。狀語可譯為“(迅速)成為超市的重要品類”。分句2可譯為“但如今這兩類食品都已迅速成為了超市的重要品類”。全句經(jīng)整合可譯為“就在不久前,人們對益生菌食品和植物肉也抱有類似的懷疑態(tài)度,但如今這兩類食品都已迅速成為了超市的重要品類”。④Ifthesustainable-eggrollouti【全句手譯】【詞匯注釋】rollout['roulaut]n.(新產(chǎn)品或服務的)推出andbeyond及其他人或物【結構切分】主語謂語賓語對象狀語系動詞表語【結構1揮讀】it指代從句中thesustainable-eggrollout,可直譯為“這”。could表示“可能性”,宜譯為“有可能;可能會”。復合名詞floodgate由“flood(洪水)+gate(大門;閘門)”構成,意為“防洪閘門;泄水閘門”,openthefloodgates表示“打開閘門;解除對某事物的限制”,可結合語境譯為“打開市場閘門”。主干可譯為“這有可能會打開市場閘門”。介詞短語forregenerativebeef,broccoli,andbeyond引出對象。regenebeyond整體。固定搭配andbeyond意為“及其他人或物”。狀語可譯為“再生牛肉、再生西蘭花以及更多的再生產(chǎn)品”。主句可譯為“這有可能會為再生牛肉、再生西蘭花以及更多的再生產(chǎn)品打開市場閘門”。2.條件狀語從句:Ifthesustainable-eggrolloutissuccessfulsustainable意為involvingtheuseofnat壞生態(tài)平衡的;能保持生態(tài)平衡的”,sustainable-egg可譯為“生態(tài)雞蛋”,即指“再生雞蛋”。rollout意為anoccasionwhenanewproductorserviceisfirstofferedforsaleoruse“(新產(chǎn)品或服務的)推出,上市”。主語可譯為“生態(tài)雞蛋的上市”。條件狀語從句可譯為“如果生態(tài)雞蛋的上市能取得成功”。全句絲整合可譯為“如果生態(tài)雞蛋的上市能取得成功,這有可能會為再生牛肉、再生西蘭花以及更多的再生產(chǎn)品打開市場閘門”。JulieStanton,associateprofessorofagriculturaleconomicsatPennsylvani【全句手譯】 【詞匯注釋】【結構切分】主語系動詞表語語從句引導詞主語系動詞表語不定式短語作狀語,表方面引述分句介詞短語作同位語的后置定語2saysJulieStanton,associateprofe【結構解讀】“難以賣出的東西”,可引申譯為“滯銷品;不容易被接受的事物”。原因狀語從句說明再生產(chǎn)品難以被市場接受的原因。concept意為anideaoraprinciplethatisconnectedwithsthabstract“概念;觀念”,theconcept指“再生產(chǎn)品”這一概念,可直譯為“這一概念”。definequickly可結合語境譯為“很難用三言兩語解釋清楚”。引述分句可譯為“朱莉·斯坦頓說”。ofagriculturaleconomics可譯為“農(nóng)業(yè)經(jīng)濟學的”,介詞短語2atPennsylvaniaStateUniversityBrandywine可譯為“賓夕法尼亞州立大學布蘭迪萬分校的”?!驹~匯注釋】farming['fa:mr?]n.種植(業(yè));養(yǎng)殖(業(yè))【結構切分】ififany,插人語賓語對象狀語主語狀語謂語讓步狀語從句引導詞主語謂語【結構解讀】farming意為theactivityorbusinessofgrowingcropsandraisingbirds“種植(業(yè));養(yǎng)殖(業(yè))”,Suchfarming回指“再生農(nóng)業(yè)”,可譯為“這種養(yǎng)殖方式”。improvement意為“改善;進步”,常見表達bringimprov

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論