版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
難句過關(guān)PAGE32碩士研究生英語入學(xué)考試閱讀基本功難句過關(guān)說明:序列號1.2.3.……與考試蟲難句過關(guān)一書相對應(yīng),若有缺號表明此句未收入,原因可能是太簡單。譯文與原書不全相同,而是做了編者認(rèn)為合理的改進(jìn)。符號?表知識點(diǎn)。符號▲表可能錯誤的原句翻譯及解釋,符號???疑問待解決。符號★表極難句。序列號一、二、三、……表編者自己插入的來自其它材料的難句翻譯。序列號[1][2][3]……表句子來源的材料。每日更新,歡迎拍磚。第一部分難句分類辨析第一章定語從句?定語從句和主句之間還存在著狀語關(guān)系,說明原因、目的、讓步、假設(shè)等關(guān)系。Librariesmadeeducationpossible,andeducationinitsturnaddedtolibraries:thegrowthofknowledgefollowedakindofcompound-interestlaw,whichwasgreatlyenhancedbytheinventionofprinting.解析:which修飾thegrowthofknowledge;compound-interestlaw在經(jīng)濟(jì)學(xué)上指復(fù)利法則。譯文:圖書館的出現(xiàn)使得教育的發(fā)展成為可能,而教育的發(fā)展反過來有助于圖書館的發(fā)展壯大:知識的增長遵循了一種復(fù)利法則,由于印刷術(shù)的發(fā)明,加速了知識的增長過程。Iftheycaneachbetrustedtotakesuchresponsibilities,andtoexercisesuchinitiativeasfallswithintheirsphere,thenadministrativeoverheadwillbelow.解析:as引導(dǎo)的定語從句修飾suchinitiative;administrativeoverhead即為administrationexpense(管理費(fèi))。譯文:如果他們每一個人都能予以信任來承擔(dān)這樣的責(zé)任,并在他們的管轄范圍內(nèi)發(fā)揮主動性,那幺管理費(fèi)用就會降低。Thereareprobablynoquestionswecanthinkupthatcan’tbeanswered,soonerorlater,includingeventhematterofconsciousness.解析:that從句修飾questions;wecanthinkup也是定語從句修飾questions,但省略了that。譯文:大概沒有我們想得到卻不能回答的問題,甚至包括意識的問題,這是遲早得事?!g文:遲早可能不存在我們想得出但解答不了得問題,甚至包括我們意識到的問題。Thecurtainwasrungdowninthatphaseofhistory,atleast,bythesuddeninventionofthehydrogenbomb,oftheballisticmissileandofrocketsthatcanbeaimedtohitthemoon.解析:ringdownthecurtain是鳴鈴閉幕的意思。譯文:至少氫彈、彈道飛彈和登月火箭的出人意料的發(fā)明使得那個歷史時期宣告結(jié)束了。StudiesoftheWeddellsealinthelaboratoryhavedescribedthephysiologicalmechanismsthatallowthesealstocopewiththeextremeoxygendeprivationthatoccursduringitslongestdives,whichcanextend500metersbelowtheocean’ssurfaceandlastforover70minutes.解析:譯文:對于Weddell海豹的實(shí)驗(yàn)室研究揭示了其處理在長時間潛泳時極度缺氧的生理機(jī)制,它可以到達(dá)海面以下500米,時間持續(xù)70分鐘。Therenaissanceofthefeministmovementbeganduringthe1950’sledtotheStasistschool,whichsidesteppedthegoodbaddichotomyandarguedthatfrontierwomenlivedlivessimilartothelivesofwomenintheEast.解析:采用后置法將非限定性定語從句譯成和主句并列的一個分句。譯文:20世紀(jì)50年代女權(quán)主義運(yùn)動的復(fù)興產(chǎn)生了Stasist學(xué)派,這個學(xué)派回避好與壞的二分法,認(rèn)為邊境地區(qū)婦女和東部婦女過著同樣的生活。Tom,thebook’sprotagonist,tookissuewithamanwhodotedonhishouseholdpetyet,asaslavemerchant,thought”nothingofseparatingthehusbandfromthewife,theparentsfromthechildren”.解析:doteon溺愛,thinknothingof把……看成不重要,takeissuewith與……發(fā)生爭執(zhí)。譯文:這本書的主角Tom與一個人發(fā)生了爭執(zhí),此人雖然溺愛家中寵物,但作為一個奴隸販子,卻認(rèn)為“將丈夫和妻子、父母和孩子拆散算不了什幺?!盬earenotconsciousoftheextenttowhichworkprovidesthepsychologicalsatisfactionthatcanmakethedifferencebetweenafullandanemptylife.解析:譯文:我們不了解工作給人們提供的能把充實(shí)的生活和空虛的生活區(qū)分開來的心理滿足的程度有多大。,Thus,theunitythatshouldcharacterizethestrongsystemisdevelopedbyaffordingopportunityfordiversity,whichappearstobeessentialifeducationistodevelopinconsiderationoftheneedsofchildrenandyouth.解析:which引導(dǎo)的非限定性定語從句修飾主句的diversity。譯文:所以,強(qiáng)大的教育體系應(yīng)具備統(tǒng)一性這一特點(diǎn),統(tǒng)一性通過向多樣性提供發(fā)展機(jī)會而發(fā)展。如果發(fā)展教育考慮了兒童和年輕人的需要,則這種多樣性顯得尤為重要。▲原譯文:因此,強(qiáng)大的教育體系所應(yīng)具備的統(tǒng)一性這一特點(diǎn)是通過提供各種機(jī)會來達(dá)到的。如果發(fā)展教育要考慮兒童和青年的需要,多種機(jī)會就顯得至關(guān)重要。Automobileshavebeendesignedwhichoperateonliquidhydrogen,butthesesystemsgiverisetoseeminglyunavoidableproblemsarisingfromthehandlingofacryogenicliquid.解析譯文:使用液氫燃料的汽車已經(jīng)被設(shè)計(jì)出來了,但是這種系統(tǒng)引起了似乎不可避免的問題,即如何處理低溫液體而引發(fā)的問題。Behavioristssuggestthatthechildwhoisraisedinanenvironmentwheretherearemanystimuliwhichdevelophisorhercapacityforappropriateresponseswillexperiencegreaterintellectualdevelopment.解析:forappropriateresponses是capacity的定語。譯文:行為主義心理學(xué)家認(rèn)為,如果兒童生長的環(huán)境存在許多刺激物促使其發(fā)展出合適的反應(yīng)能力,那么這些兒童將會有更高的智力發(fā)育水平。Whiletherearealmostasmanydefinitionsofhistoryastherearehistorians,modernpracticemostcloselyconformstoonethatseeshistoryastheattempttorecreateandexplainthesignificanteventsofthepast.解析:while在此引導(dǎo)讓步狀語從句。譯文:盡管有多少歷史學(xué)家,就差不多有多少種對歷史學(xué)的定義,但是現(xiàn)代歷史學(xué)家的實(shí)踐多數(shù)趨向于這樣一種定義,即歷史學(xué)是旨在重現(xiàn)和解釋過去重大的事件的學(xué)科。WhilethisboundarydoesnotmarktheouterlimitofaState’sterritory,sinceininternationallawtheterritorialseaformspartofaState’sterritory,itdoesrepresentthedemarcationbetweenthatmaritimearea(internalwaters)whereotherStatesenjoynogeneralrights,andthosemaritimeareas(theterritorialseaandotherzones)whereotherStatesdoenjoycertaingeneralrights.解析:譯文:盡管這條分界線并不能標(biāo)識一個國家版圖的外部界線,但是由于國際法規(guī)定領(lǐng)海是一個國家領(lǐng)土的一部分,因此它的確代表了兩種海域的劃分,一種是其它國家不享有一般權(quán)利的海域(內(nèi)水域);另一種是其它國家享有某些一般權(quán)利的海域(領(lǐng)海和其它區(qū)域)。Hefindsthatstudentswhowereeasytoteachbecausetheysucceededinputtingeverythingtheyhadbeentaughtintopractice,hesitatewhenconfrontedwiththevastuntouchedareaofEnglishvocabularyandusagewhichfallsoutsidethescopeofbasictextbooks.解析:students{whowereeasytoteach[becausetheysucceededinputtingeverything(theyhadbeentaughtintopractice)]},hesitate{whenconfrontedwiththevastuntouchedareaofEnglishvocabularyandusage[whichfallsoutsidethescopeofbasictextbooks]}黑體字為that從句主干,三層括號為從句結(jié)構(gòu)分析。譯文::他發(fā)現(xiàn),因?yàn)槌晒Φ貙⒈唤淌诘乃袞|西付諸實(shí)踐,而被認(rèn)為容易教的學(xué)生,在面對許多未接觸過的英語詞匯和慣用法時,變得左右為難了,因?yàn)檫@些是基本教材范圍之外的東西。Thereaderwhoperuseswithsomeattentionthefollowingpageswillhaveoccasiontoseethatbothoperationalandmentalaspectsofphysicshavetheirplace,butthatneithershouldbestressedtotheexclusionoftheother.解析:totheexclusionof把……除外,haveoccasion有…的理由,有必要…。譯文:讀者如果稍稍用心細(xì)讀以下幾頁就有理由認(rèn)為,無論是實(shí)驗(yàn)操作還是思維在物理學(xué)中都具有一定地位,因此不能厚此薄彼。Thepublicisunhappyaboutthewaysocietyisgoing,anditsview,fueledinpartbytheagendistsandthemedia,seemstobethatjudicialdecisionsunacceptabletothem,regardlessoftheevidenceorthelaw,willsloworchangesocialdirections.解析;由and連接的并列句。societyisgoing是way的定語從句,意思是“社會發(fā)展的方向”。itsview即thepublic’sview,其謂語動詞是seems。▲agendist意為“議事人士”但詞典找不到這個單詞,不知是否新詞。譯文:公眾對于社會發(fā)展的前景不樂觀,并且部分地由于議事人士和新聞媒體的鼓動,公眾的觀點(diǎn)似乎是:不管證據(jù)或法律,司法判決不可接受,這些判決將延緩社會發(fā)展或改變社會發(fā)展方向?!g文:公眾對于社會發(fā)展的前景不樂觀,在議事人士和新聞媒體的某種鼓動下,公眾的觀點(diǎn)似乎是:不管證據(jù)或法律,司法判決對他們來說是不可接受的,這些判決將會延緩或者改變社會走向。★ButIwouldliketodothesamewiththeacclaimtoo,byusingthismomentasapinnaclefromwhichImightbelistenedtobytheyoungmenandwomenalreadydedicatedtothesameanguishandtravail,amongwhomisalreadythatonewhowillsomedaystandherewhereIamstanding.解析:wouldliketo愿意,意欲。todothesame指頒獎。fromwhich…travail定語從句修飾pinnacle。句子結(jié)構(gòu)分析theyoungmenandwomen…{amongwhomisalreadythatone[whowillsomedaystandhere(whereIamstanding)]}。翻譯該句不僅要注意斷句拆譯,而且要重組譯文。句子開頭部分應(yīng)該是ButIwouldliketousethismomentto。dothesamewiththeacclaim應(yīng)該意譯。再者,前面講用歡呼來頒獎,頒給誰呢?顯然是那些正在聆聽他演講的theyoungmenandwomenalreadydedicatedtothesameanguishandtravail,這一部分也應(yīng)該意譯。amongwhom…standing定語從句應(yīng)該從主句切開,譯成一個獨(dú)立的句子。譯文:但是我愿意利用這個時刻,利用這個舉世矚目的講壇,向那些聆聽我的演講并已獻(xiàn)身于同一艱苦勞動的男女青年致敬。他們當(dāng)中肯定有人遲早也會站到我現(xiàn)在所站的地方。評論:很過癮的一句難句。Thesamplesshouldpreferablybetakenfrompointsintherigwheretheflowisturbulentsothatthecontaminantiskeptwellmixedintheoil.解析:where定語從句修飾points.譯文:最好在試驗(yàn)臺存在紊流的那些部位獲取試樣,這樣取樣的污染物在油中是均勻混合的。Ourhopeforcreativelivinginthisworldhousethatwehaveinheritedliesinourabilitytore-establishthemoralendsofourlivesinpersonalcharacterandsocialjustice.解析:Ourhope…liesin是句子主干。toestablishAinB意思是“把A建立在B上”。譯文:我們希望富有創(chuàng)造性地生活在我們繼承的這個世界大家庭中,這種希望的實(shí)現(xiàn)依靠我們重建人類個性和社會公正方面的生活道德目標(biāo)的能力。Fromtheverydayofthecapitulation,bywhichBismark’sprisonershadsignedthesurrenderofFrancebutreservedtothemselvesanumerousbodyguardfortheexpresspurposeofcowingParis,Parisstoodonthewatch.解析:bywhich修飾capitulation。Prisoner此處指投降的法國政府。譯文:從法國投降那天起,巴黎就嚴(yán)加戒備,因?yàn)榍鼜挠谫滤果湹姆▏炗喭督禃鴷r,保留了一支相當(dāng)龐大的軍隊(duì),顯然是為了威嚇巴黎。?way后面的定語從句通常要用inwhich引導(dǎo),也可以省去,如thewaymymotherdid(像媽媽那樣)Betweenmidnightanddawn,whensleepwillnotcomeandalltheoldwoundsbegintoache,Ioftenhaveanightmarevisionofafutureworldinwhichtherearebillionsofpeople,allnumberedandregistered,withnotagleamofgeniusanywhere,notanoriginalmind,arichpersonality,onthewholepackedglobe.解析:譯文:在午夜和黎明之間,當(dāng)我無法入睡并且所有的舊傷開始作痛時,我經(jīng)常想象未來世界惡夢一般的景象,在所有登記入冊的億萬人民生活的這個擁擠不堪的世界上,沒有一處有一線天才的光芒,獨(dú)創(chuàng)性的頭腦和豐富多彩的個性。Tous,awinnerisonewhorespondsauthenticallybybeingcredible,trustworthy,responsive,andgenuine,bothasanindividualandasamemberofasociety.解析:譯文:據(jù)我們理解,一個成功者既代表他自己又是社會的一份子,他的真實(shí)表現(xiàn)是可靠、可信、機(jī)敏、真誠。★Americanswhostemfromgenerationswhichlefttheiroldpeoplebehindandneverclosetheirparents’eyelidsindeath,andwhohaveexperiencedthedeathprovidedbytwoworldwarsfoughtfarfromourshoresaretodaypushingawayfromthembotharecognitionofdeathandarecognitionofthewayweliveourlives.解析:stemfrom出自,來源于,發(fā)生于。譯文:上溯到美國人的先輩,他們都有撇下老人、不能為他們死去的父母合上眼瞼的痛楚。而如今的美國人在體驗(yàn)了遠(yuǎn)離我們大陸的兩次世界大戰(zhàn)造成的死亡以后,不論是對死亡的認(rèn)識,還是對我們的生活方式的認(rèn)識,都一概不在意了。評論:過于講究翻譯技巧,編者認(rèn)為不必太在意這個技巧,理解意思即可。?[1]As可以引導(dǎo)定語從句,并且可以做從句主語,但它一般要求與such、as、so連用,如:Theyreturnedwithcoffee,wine,andsuchprovisionsaswereneeded.他們帶著咖啡、葡萄酒以及所需的給養(yǎng)回來了。Heiswillingtoanswerasmanyquestionsasmayberaised.他愿意回答可能提出的所有問題。Hecantellsointerestingastoryasmovesustotears.他能講把我們感動得流淚得故事。Certainlythehumanistthinkersoftheeighteenthandnineteenthcenturies,whoareourideologicalancestors,thoughtthatthegoaloflifewastheunfoldingofaperson’spotentialities;whatmatteredtothemwasthepersonwhoismuch,nottheonewhohasmuchorusesmuch.解析:譯文:當(dāng)然,18世紀(jì)和19世紀(jì)的人文主義思想家作為我們意識形態(tài)的先驅(qū),認(rèn)為生活的目的就是充分展示個人潛力,對于他們來說,重要的是一個人本身的價值,而不是占有和使用。Howmucheasier,howmuchmoresatisfyingitisforyouwhocanseetograspquicklytheessentialqualitiesofanotherpersonbywatchingthesubtletiesofexpression,thequiverofamuscle,theflutterofahand.解析:Howmucheasier,howmuchmoresatisfyingitisforyoutodo是感嘆句。形式主語it代替tograsp…。定語從句whocansee修飾you。譯文:對于你們能用眼睛觀察事物的人來說,通過觀察人們微妙的表情、顫動的肌肉和揮動的手勢,就能迅速捕捉到一個人的基本特征,該是十分容易和更令人滿足的事情。Herwoebegoneexpression,herhang-dongmanner,herover-anxiousnesstoplease,orperhapsherunconscioushostilitytowardsthosesheanticipatedwillaffronther—allacttodriveawaythosewhomshewouldattract.解析:woebegone愁眉苦臉的,hang-dog可恥的,自覺有罪的,譯文:她本來可以吸引很多人的,但是她愁眉苦臉的表情、自覺有罪的樣子和急于討好別人的舉動,或者也許是她以為別人會有意使她難堪而產(chǎn)生的下意識的敵意,往往把人嚇跑。Thereisaverylonglistofsuch“perhapses”,fewofwhichweareinapositiontoevaluatewithanydegreeofassurance.解析:inapositionto=ableto;intherightplaceto意為“處于可以做……的地位,能夠”譯文:我們可以將這類“也許”列一張長長的單子,其中,我們能夠有把握加以評估的卻很少。Ifmarriageexistsonlyasanintimaterelationshipthatcanbeterminatedatwill,andfamilyexistsonlybyvirtueofbondsofaffection,bothmarriageandfamilyarerelegatedtothemarketplaceoftradingplaces,withindividualsmaximisingtheirpsychologicalcapitalbymovingthroughaseriesofmoreorlesssatisfyingintimaterelationships.解析:譯文:如果婚姻只是一種可以任意終結(jié)的親密關(guān)系,家庭僅僅靠愛情的紐帶維持,那幺婚姻和家庭則淪為可以自由買賣的市場,每個人都可以穿梭于一系列或多或少令人滿意的親密關(guān)系,從而使自己的心理資本得到最大的增值。?whereby引導(dǎo)的定語從句,whereby作關(guān)系副詞用,相當(dāng)于bywhich。Thereisawaywherebytheheldhostagecanbesaved.[2]有一個辦法可以使那些被扣的人質(zhì)獲救。Methodsofenergytransferaremethodswherebytheenergyofasystemmaybeincreasedordecreased.[2]能量傳遞的方法就是使一個系統(tǒng)的能量可以增加或減少的方法。Aestheticsmustthereforecastitsnetmorewidelythanthestudyeitherofbeautyorofotheraestheticconceptsifitistodiscovertheprincipleswherebyitistobedefined.[3]如果說是為了發(fā)現(xiàn)用來給美學(xué)下定義的基本原則的話,美學(xué)必須研究更廣泛的東西,而不僅是美麗或者是其它的美學(xué)概念,。第二章倒裝句?為了強(qiáng)調(diào)句子某一部分,或者為了保持句子平衡常采用倒裝。倒裝分類:分類一主謂倒裝完全倒裝部分倒裝:只將謂語的一部分,通常是助動詞或情態(tài)動詞,置于主語之前非主謂倒裝:只是將強(qiáng)調(diào)部分前置,主謂不倒裝,目的為了保持句子平衡,或是為了強(qiáng)調(diào)分類二(根據(jù)結(jié)構(gòu)和修辭)讓步倒裝假設(shè)倒裝比較倒裝條件倒裝等分類三語法倒裝:由于語法結(jié)構(gòu)的需要而進(jìn)行的倒裝,倒裝是必須的,否則會出現(xiàn)語法錯誤。修辭倒裝:由于修辭需要而進(jìn)行的倒裝,倒裝是選擇性的,倒裝與否只會產(chǎn)生表達(dá)效果上的差異Forexample,theydonotcompensateforsocialinequality,andthusdonottellhowableanunderprivilegedyoungstermighthavebeenhadhegrownupundermorefavorablecircumstances.解析:?在正式文體中,可以將虛擬條件句中的連詞if省略,而將were、had、should等助動詞提到主語前面。本句中hadhe…circumstances屬于語法倒裝和部分倒裝,正常的語序?yàn)閕fhehadgrownup…。譯文:舉例來說,它們(指測試)并不能彌補(bǔ)社會不公,因此不能說明一個貧困青年,要是成長于更為有利的環(huán)境,會有多大才干。Nonstopwavesofimmigrantsplayedarole,tooandsodidbiggercropsofbabiesasyesterday’s“babyboom”generationreacheditschild-bearingyears.解析:sodidbiggercropsofbabies屬于語法倒裝。?用so代替前述肯定句謂語部分所述情況,而這種情況同時也適用于后述主語時,應(yīng)將so置于句首,并采用倒裝語序。譯文:不間斷的移民風(fēng)潮也起了作用,——而且隨著昔日出生于“生育高峰期”的一代人到了生育年齡,嬰兒的出生數(shù)量增加了,這同樣起了作用。MuchasIhavetraveled,Ihaveneverseenanyonetoequalherinthoroughness,whateverthejob.解析:?MuchasIhavetraveled是由as引導(dǎo)的讓步狀語從句,相當(dāng)于ThoughIhavetraveledmuch,但語氣比后者強(qiáng)。這種狀語從句要求采用部分倒裝,即把表語、狀語或?qū)嵰鈩釉~提到主語之前。再如:Tryasshemight,Suecouldn’tgetthedooropen.譯文:我雖然見多識廣,但還從未見過比她細(xì)心的人,不管職業(yè)是什幺。Oddthoughitsounds,cosmicinflationisascientificallyplausibleconsequenceofsomerespectedideasinelementary-particlephysics,andsomeastrophysicistshavebeenconvincedforthebetterpartofadecadethatitistrue.解析:?though引導(dǎo)的讓步狀語從句,有時也會出現(xiàn)和as引導(dǎo)的讓步狀語從句相同的語序倒裝現(xiàn)象,而且同樣含有強(qiáng)調(diào)的意味。譯文:宇宙膨脹理論盡管聽起來奇怪,但它是基本粒子物理學(xué)的一些公認(rèn)理論推論二來,從科學(xué)角度看有其可信度,而且一些天體物理學(xué)家七八年來一直確信這一論說是正確的。Onlywhenyouhaveacquiredagoodknowledgeofgrammarcanyouwritecorrectly.解析:?句首狀語如果由only+副詞、only+介詞詞組或only+狀語從句構(gòu)成,也會引起部分倒裝。這種狀語如果不在句首,則用正常語序。雖然only位于句首,但修飾的是主語而不是狀語時,也不用倒裝。如果only+賓語位于句首時,主謂語的部分倒裝是隨意的,即主語和謂語既可以采用正常語序,也可以采用倒裝語序。如:1)Onlyhismotherhewillobey.他只服從他母親。2)OnlyonemorepointwillImake.只是還有一點(diǎn)我要說一說。譯文:只有很好地掌握了語法知識,寫出的東西才正確。Nowheredo1980censusstatisticsdramatizemoretheAmericansearchforspaciouslivingthanintheFarWest.解析:?當(dāng)句首狀語為否定副詞或含有否定詞的詞語時,一般引起部分倒裝。本句使用否定副詞nowhere。譯文:1980年哪里的人口普查統(tǒng)計(jì)資料也不如遠(yuǎn)西地區(qū)的更能生動說明美國人對寬敞的生活環(huán)境的追求。InnocountryotherthanBritain,ithasbeensaid,canoneexperiencefourseasonsinthecourseofasingleday.解析:?以含有no的詞組作狀語開頭,采用部分倒裝。注意比較下列兩句Innotimeweclearedthetable.我們很快便把桌子收拾好了。AtnotimewasthePresidentawareofwhatwashappening.總統(tǒng)決不知道正在發(fā)生的事情。第一句的no并不是否定句子,而是否定狀語,也就是說,這類句子時肯定句,所以主謂無需倒裝。而后者否定的是句子,所以主謂部分倒裝。譯文:據(jù)說,除了在英國,在哪個國家一天之內(nèi)也經(jīng)歷不了四個季節(jié)。Wehavebeentoldthatundernocircumstancesmayweusethetelephoneintheofficeforpersonalaffairs.解析:含有否定詞no的詞組位于賓語從句句首,充當(dāng)其狀語,所以賓語從句部分倒裝。?在形式上對名詞、代詞和副詞進(jìn)行的否定,在翻譯時一般要變成對動詞的否定。譯文:我們被告知,在任何情況下我們都不能使用辦公電話辦私事。NotsinceAmericanscrossedthecontinentincoveredwagonshavetheyexercisedanddietedasvigorouslyastheyaredoingtoday.解析:?以否定詞not接since引導(dǎo)的狀語從句開頭,所以發(fā)生部分倒裝現(xiàn)象。正常語序?yàn)镾inceAmericanscrossedthecontinentincoveredwagons,theyhavenotexercisedanddietedasvigorouslyastheyaredoingtoday.譯文:自從美國人坐著大篷車橫穿大陸以來,他們還沒有哪個時期像今天這樣起勁地鍛煉和節(jié)食。Notuntilthesefundamentalsubjectsweresufficientlyadvancedwasitpossibletosolvethemainproblemsofflightmechanics.解析:?含有until的否定句,常將否定詞not與until短語或從句一起放在句首,而將句子結(jié)構(gòu)變成倒裝形式,翻譯成“直到……才……”。譯文:直到這些基礎(chǔ)學(xué)科充分發(fā)展以后,才有可能解決飛行力學(xué)的主要問題。Littledidweexpectthathewouldfulfilhistasksorapidly.解析:?以hardly、scarcely、barely、little、rarely、seldom、invain等帶有否定意義的詞或者詞組開頭的句子,使用部分倒裝的語序。譯文:我們一點(diǎn)也未料到他會那么迅速完成任務(wù)。Hardlyhadhebeguntospeakwhentheaudienceinterruptedhim.解析:?hardly…when的機(jī)構(gòu)表示“剛……就”。常將hardly置于句首,采用部分倒裝。Hardly分句中一般使用過去完成時,而when(或before)分句中使用過去時。Barely(或者scarcely)…when的結(jié)構(gòu)在意思與之相同。譯文:他一開始演講,聽眾就打斷他。Thismeansthatnosoonerhashegotusedtooneroutinethanhehastochangetoanother,sothatmuchofhistimeisspentneitherworkingnorsleepingveryefficiently.解析:?nosooner…than表示“一……就”、“剛……便”。通常將nosooner置于句首,而采用部分倒裝的語序。Assoonas與nosooner…than所表達(dá)的意思是相同的,都表示它所指動作發(fā)生在另一分句所指的動作之前。但nosooner…than常含有驚奇的意思。譯文:這意味著他剛習(xí)慣了一套日常安排,就得改變?yōu)榱硪惶祝虼怂拇罅繒r間都在既不能高效工作又不能很好地睡眠中度過。NotonlydidwhitemenencroachupontheIndians’huntinggrounds,buttheyrapidlydestroyedtheIndians’principalmeansofexistence-thebuffalo.解析:?含有noonly…butalso結(jié)構(gòu)的句子,可將notonly放于句首,采用部分倒裝。noonly…butalso還有noonly…but、noonly…also等變體形式。譯文:白人不僅侵占了印第安人的獵場,而且快速地毀滅了印第安人的主要食物來源——野牛。Sogreatwasthehonourthatthewinnerofthefootracegavehisnametotheyearofhisvictory.解析:?以so+形容詞、副詞開頭,后接由that引導(dǎo)的結(jié)果狀語從句的句子,要采用部分倒裝的語序。譯文:賽跑的獲勝者得到如此大的榮譽(yù),以致他獲勝的那一年就以其名字命名。Tosuchlengthsdidshegoinrehearsalthattwoactorswalkedout.解析:?such…that類似so…that。譯文:她在排練中太過分,以致兩名男演員退出不干了。Inthisclassareadsthatsuggestthattheproductwillsatisfysomebasichumandesires.解析:?如果主語較長或者主語結(jié)構(gòu)比較復(fù)雜,往往將表語置于句首,采用倒裝語序,以使句子保持平衡。譯文:屬于這一類的廣告具有的特點(diǎn)是,他們暗示所推薦的產(chǎn)品能滿足人類的某些基本欲望。Emergingfromthe1980censusisthepictureofanationdevelopingmoreandmoreregionalcompetition,aspopulationgrowthintheNortheastandMidwestreachesanearstandstill.解析:?在be+現(xiàn)在分詞(或過去分詞)的結(jié)構(gòu)中,因?yàn)橹髡Z比較長或者為了強(qiáng)調(diào)分詞,可把分詞提到句首,形成倒裝句。譯文:隨著人口在東北部和中西部地區(qū)近乎停止增長,地區(qū)性競爭愈演愈烈:這就是1980年的人口普查所顯示出來的國家情況。Coupledwiththegrowingquantityofinformationisthedevelopmentoftechnologieswhichenablethestorageanddeliveryofmoreinformationwithgreaterspeedtomorelocationsthanhaseverbeenpossiblebefore.解析:thedevelopmentoftechnologieswhich…作為主語太長,采用倒裝。譯文:與信息數(shù)量的日益增加相提并論的是,空前快速地儲存和傳送更多信息到更多地點(diǎn)的技術(shù)也發(fā)展起來了。Howtheirresultcomparedwithmodernstandards,weunfortunatelyhavenomeansoftelling.解析:?除了倒裝以外,有時只是將在正常語序下通常出現(xiàn)較晚的某一部分提前了,而句子的主謂順序不變。這種情況叫前置(fronting)。除了語法上要求的前置外,前置的主要目的是為了對前置成分進(jìn)行強(qiáng)調(diào)或句子的平衡和銜接。前置的部分通常是賓語、賓語的補(bǔ)語、表語和狀語。本句是賓語前置(telling的賓語)。譯文:他們的成績與現(xiàn)代水平相比較結(jié)果如何,遺憾的是我們無可奉告。Theinnerworkingsofourownbrainswefeeltobeuniquelyworthyofinvestigation,butcustom,wehaveawayofthinking,isbehavioratitsmostcommonplace.解析:該句將SVOC(主語+動詞+賓語+賓補(bǔ))結(jié)構(gòu)中的賓語前置到了句首。haveawayofdoingsth.有...習(xí)慣譯文:我們大腦的內(nèi)部活動,是我們覺得唯一值得研究的;但是至于習(xí)俗,我們通常認(rèn)為那不過是最尋常的行為舉止?!g文:我們自己大腦的內(nèi)部活動,我們覺得非常值得研究的;但是至于習(xí)俗,我們的看法是,那不過是最尋常的行為舉止?!颰hisistheworldoutofwhichgrowsthehope,forthefirsttimeinhistory,ofasocietywheretherewillbefreedomfromwantandfreedomfromfear.解析:句子分析Thisistheworld(句子主干){outofwhichgrowsthehope(完全倒裝),forthefirsttimeinhistory(插入語),ofasociety[wheretherewillbefreedomfromwantandfreedomfromfear]}.譯文:這是歷史上首次出現(xiàn)的一個給人以希望的世界,在這個世界上有希望誕生一個沒有貧困、沒有恐懼的社會。Todaythemaineconomicactivitiesofthefamilyareinthenatureofconsumption-h(huán)oweverproductivemaybewhatsomeofitsmembersdoinsociety.解析:?however+形容詞+主語+maybe…表讓步。主語從句whatsomeofitsmembersdoinsociety較長,采用倒裝結(jié)構(gòu)。Inthenatureof…具有……的性質(zhì)的。譯文:現(xiàn)在一個家庭的主要經(jīng)濟(jì)活動是消費(fèi)性的——盡管有些家庭成員在社會上所做的可能是生產(chǎn)性的。OftheintrinsicdifferencesthatseparateAmericanfromEnglishthechiefhavetheirrootsintheobviousdisparitybetweentheenvironmentandtraditionsoftheAmericanpeoplesincetheseventeenthcenturyandthoseoftheEnglish.解析:正常語序ThechiefoftheintrinsicdifferencesthatseparateAmericanfromEnglishhavetheirrootsintheobviousdisparity……譯文:美語之所以區(qū)別于英語是由本質(zhì)上的差異決定的,主要的差異根源于兩個不同的社會環(huán)境和文化傳統(tǒng),自從17世紀(jì)以來美國人和英國人在這兩方面的差異是很明顯的。EspeciallywasthisimportanceimpressedonmewhenIrealizedhowmuchHollywoodwasinvolvedinexportingAmericanlifetotheworld,andhowmuchBroadwaywithallitstheatresmeanttothemoderndrama.解析:這里的importance指“把美國戲劇中有價值的成分提到顯著地位上來的重要性”譯文:當(dāng)我意識到好萊塢對美國文化出口的世界的功勞有多大,百老匯的舞臺戲劇對現(xiàn)代戲劇的影響有多深,我特別深刻地感到其重要性。▲原譯文:當(dāng)我認(rèn)識到好萊塢把多少美國生活介紹到國外,以及百老匯戲劇對現(xiàn)代戲劇有多大意義時,我特別深刻地感到其重要性。Lostintheeuphoriaofsuccessisanythoughtthat-inanotherplace,atanothertime-itmaywellbenavalairpowerwithoutthesupportofanyland-basedairpowerthatcarriestheday.解析:intheeuphoriaofsuccess意為“在成功的喜悅之中”,maywell接動詞原形一般式,表示現(xiàn)在或?qū)砗芸赡馨l(fā)生的事,carrytheday意為winthevictory。譯文:在另一地點(diǎn),另一時間,海軍航空部隊(duì)很有可能在沒有任何陸基空軍的支援下奪取勝利,這一想法被勝利的喜悅所淹沒。Underlyingmuchofthedesireforchange,too,wasthefeelingofmanyoftheworld’snewlyindependentstatesthattheyhadneverhadapartinframingtraditionaldoctrine.解析:?當(dāng)強(qiáng)調(diào)句中任何成分時,使用強(qiáng)調(diào)倒裝。本句是強(qiáng)調(diào)Underlyingmuchofthedesireforchange。change指世界上許多新獨(dú)立的國家認(rèn)識到傳統(tǒng)的理論觀念和海洋法不適應(yīng)要求,也不能令人滿意,因此渴望對海洋法的內(nèi)容進(jìn)行更改。That引導(dǎo)的是thefeeling的同位語從句。譯文:此外,渴望對海洋法進(jìn)行修改的另一個原因是,世界上許多新獨(dú)立的國家感到,傳統(tǒng)的理論是在他們沒有參加的情況下制定的。Notonlywasmannowabletoseewithmeasuredprecisionindependentlyofvisibility,buthecouldnow“see”suchobjectsasaircraftatrangesfarinexcessofthosepossibleevenunderidealopticalconditionswithnormalvision.解析:see指由于雷達(dá)開拓了人們視覺的新概念,人們可以利用雷達(dá)裝置克服黑暗給人的視線帶來的影響,以看見遠(yuǎn)方的物體。Possible做定語修飾those(ranges),inexcessofadv.超過,較...為多譯文:現(xiàn)在,人類不僅可以不受視線(能見度)的限制而看得很精確,而且可以“看見”諸如遠(yuǎn)方的飛機(jī)等物體,其距離遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過用正常視力并借助于理想的光學(xué)儀器所能達(dá)到的。Forgottenisanyideathatnavalairpowerisnotpoweruntoitself,butpartandparcelofnavalpower-trained,supported,operated,andcommandedbypeoplewell-versedintheintricaciesofwaratseaandwarfromthesea.解析:partandparcel:主要部分,必要部分譯文:海軍航空兵并不是自成一體的部隊(duì),而是海軍的重要部分——是由對海戰(zhàn)和由海上發(fā)起的戰(zhàn)爭的錯綜復(fù)雜的情況了如指掌的人訓(xùn)練、支援、管理和指揮的,而這一點(diǎn)被忘記了。★ThisIproposetooffer,pledgingthatthelargerpurposeswillbinduponusallasasacredobligationwithaunityofdutyhithertoevokedonlyintimeofarmedstrife.解析:This指“為了更高利益而奮斗的領(lǐng)導(dǎo)”。ThisIproposetooffer的正常語序是Iproposetoofferthis?,F(xiàn)在分詞短語pledgingthat…是表示方式的狀語。evokedonlyintimeofarmedstrife修飾aunityofduty。譯文:我愿意承擔(dān)這樣的領(lǐng)導(dǎo),并倡議為了更偉大的目標(biāo),我們所有的人以共同的責(zé)任感緊緊團(tuán)結(jié)起來,這是神圣的義務(wù),而這種責(zé)任感從來只有在戰(zhàn)亂時才能被激起?!g文:我愿意提供(承擔(dān))這樣的領(lǐng)導(dǎo),保證作為一種神圣的義務(wù),這些更高的目標(biāo)將對我們所有的人都有約束,從而產(chǎn)生只有戰(zhàn)時才能激起的共同責(zé)任感。評論:該句選自美國前總統(tǒng)羅斯福1933年的就職演說。原句為Weare,Iknow,readyandwillingtosubmitourlivesandpropertytosuchdiscipline,becauseitmakespossiblealeadershipwhichaimsatalargergood.ThisIproposetooffer,pledgingthatthelargerpurposeswillbinduponusallasasacredobligationwithaunityofdutyhithertoevokedonlyintimeofarmedstrife.有人譯為“我們都已做好準(zhǔn)備,并愿意為此原則獻(xiàn)出生命和財(cái)產(chǎn),因?yàn)檫@將使志在建設(shè)更美好社會的領(lǐng)導(dǎo)成為可能。我倡議,為了更偉大的目標(biāo),我們所有的人,以一致的職責(zé)緊緊團(tuán)結(jié)起來。這是神圣的義務(wù),非戰(zhàn)亂,不停止。”本句不是難在倒裝,而是難在狀語從句的翻譯。Thesemeasures,orsuchothermeasuresastheCongressmaybuildoutofitsexperienceandwisdom,Ishallseek,withinmyconstitutionalauthority,tobringtospeedyadoption.解析:正常語序Ishallseektobringthesemeasures,orsuchothermeasuresastheCongressmaybuildoutofitsexperienceandwisdomtospeedyadoptionwithinmyconstitutionalauthority.譯文:這些措施,以及國會根據(jù)其經(jīng)驗(yàn)和才智所決定的措施,我都將在憲法所賦予我的職權(quán)內(nèi)迅速予以采納。Slap-slap-slap-slap...Aroundandaroundasubmarinergoes,thesoft-soledshoesbeatingarhythmonthehard,shinyfloorinaTridentsubmarine.Peopleonshoremightgrasptheinstantironyofamanjoggingtoprolonghislifearoundweaponscapableofdestroyingtwohundredcities.解析:第一句正常語序Asubmarinergoesaroundandaround。thesoft-soledshoesbeatingarhythmonthehard,shinyfloorinaTridentsubmarine為獨(dú)立主格結(jié)構(gòu)。Jogging…做介詞賓語aman的補(bǔ)語。譯文:“啪嗒—啪嗒-啪嗒-啪嗒,”一位潛艇艇員一圈又一圈地跑著,軟底鞋在三叉戟潛艇堅(jiān)硬光亮的地板上有節(jié)奏地敲擊著。在岸上的人們可能立即會發(fā)現(xiàn)其中的諷刺意為:一個人圍繞著足以毀滅200座城市武器慢跑,借以延長自己的壽命。FriendswhoareneartomeIknowwell,becausethroughthemonthsandyearstheyrevealthemselvestomeinalltheirphases;butofcasualfriendsIhaveonlyanincompleteimpression,animpressiongainedfromahandclasp,spokenwords.解析:譯文:對于親密的朋友,我很了解,因?yàn)榻?jīng)過漫長的歲月,他們在多方面向我展示了他們自己。但是對于偶遇的朋友,通過握手和談話,我只獲得了不完全的印象。Closelyrelatedwiththisisthecapacitytobetolerant-not,indeed,ofwhatiswrong,butofthefrailtyandimmaturityofhumannaturewhichinducepeople,andagainespeciallychildren,tomakemistakes.解析:譯文:與此密切相關(guān)的是容忍——當(dāng)然不是容忍錯誤,而是寬恕由人性的脆弱和幼稚而導(dǎo)致人們尤其是兒童犯錯。AccordingtoNewton'sfirstlawofmotionabodyisinmotionbutactuallyneveristhereabodywhichwillremaininmotionforeverbecauseitisimpossibletogetridofexternalinfluence.解析:neveristhereabody倒裝。譯文:根據(jù)牛頓第一運(yùn)動定律,運(yùn)動的物體會一直運(yùn)動,但實(shí)際上決不會有永遠(yuǎn)保持運(yùn)動的物體,因?yàn)樗豢赡軘[脫外力的影響。Addedtothatdifficultyistheneedforthemedia,foreconomicandjournalisticreasons,topresentacontroversialperspective,whichisnotusuallyasobjectiveaswemightwish.解析:主語是theneedforthemedia…topresent……。謂語是isadded。tothatdifficulty是狀語。倒裝的原因是一主語過長、二?add這個詞習(xí)慣上這么用。譯文:由于經(jīng)濟(jì)和新聞工作的原因,媒體需要報道有爭議的觀點(diǎn),這一觀點(diǎn)通常不像我們希望的那樣客觀,而這一需要也增添了難度?!g文:媒體的需要也增添了難度——出于經(jīng)濟(jì)和新聞工作的原因要提出一種有爭議的觀點(diǎn),這一觀點(diǎn)通常不像我們希望的那樣客觀。OnlynowthatI'vestruggledtofindpatienceinmyselfwhenMatthewinsistshehelpmepaintthehouseorsawdowndeadtreesinthebackyardamIabletoseethatdaythroughmyfather'seyes.解析:only放在句首而引起主謂倒裝,基本結(jié)構(gòu)是onlynowthat…amIableto…。Insist后面的賓語用虛擬語氣,其形式為(should)+動詞原形。譯文:只有現(xiàn)在,當(dāng)Matthew堅(jiān)持要幫我粉刷房子或者鋸倒后院的枯樹時,我強(qiáng)壓住了自己的性子,在此之后才能用我父親的眼光去看那一天發(fā)生的事。Amongtheadvantagesthatfuturebiochips,or"livingcomputers",wouldhaveoverconventionalsemiconductorchipsarethattheyaresmaller,theydonotgenerateasmuchheat,andtheyallowfortheparallelprocessingofinformation,makingthemfasterthantoday'ssemiconductordevices.解析:主語是以that引導(dǎo)的三個并行的句子:theyaresmaller,theydonotgenerateasmuchheat,theyallowfortheparallelprocessingofinformation。謂語動詞是are。Amongthe…chips是表語。thatfuturebiochips…chips做定語從句修飾advantages。makingthem…修飾theyallowfortheparallelprocessingofinformation。譯文:未來的生物芯片或者“活的電腦”將會超越傳統(tǒng)的半導(dǎo)體芯片,它們體積更小,產(chǎn)生的熱量更少,并且支持信息的并行處理,從而使得它們比現(xiàn)在的半導(dǎo)體設(shè)備運(yùn)行更快。IntothisareaofindustrycamemillionsofEuropeanswhomadeofitwhatbecameknownasthe"meltingpot",thefusionofpeoplefrommanynationsintoAmericans.解析:makeAofB意為“使B成為A”。譯文:數(shù)以百萬計(jì)的歐洲人來到這個工業(yè)區(qū),使它成為人所共知的“熔爐”,將來自各國的人融合為美國人?!颋romeachofthem[books]goesoutitsownvoice,asinaudibleasthestreamsofsoundconveyedbyelectricwavesbeyondtherangeofourhearing,andjustasthetouchofabuttononourstereowillfilltheroomwithmusic,sobyopeningoneofthesevolumes,onecancallintorangeavoicefardistantintimeandspace,andhearitspeaking,mindtomind,hearttoheart.解析:這是一個并列句,由第一個and連接。第一個句子完全倒裝,正常語序是itsownvoice…h(huán)earinggoesoutfromeachofthem。asinaudible…h(huán)earing是voice的定語。beyondtherangeofourhearing修飾inaudible,表示原因。第二個句子的主干是justas…as…???。mindtomind,hearttoheart是speaking的狀語。譯文:每本書發(fā)出好像無線電波傳出的聲音,由于超出我們的聽覺范圍而無法聽見;正如我們按一下立體音響上的按鈕,整個房間立即回蕩著樂曲聲一樣,我們翻閱其中一本書就仿佛步入一個遙遠(yuǎn)時空的音域。我們聽見一個聲音在侃侃而談,那么傾心,那么坦誠。評論:翻譯散文還是比較難的,活活^_^。Ofprimaryinterestinbusinessandtechnicalresearchreportsisthevalidityoftheresultsasthebasesforcompanydecisions.解析譯文:作為公司決策依據(jù)的研究結(jié)果的可靠性,在商業(yè)和技術(shù)部門的研究報告中占有重要地位。Hewroteoperas,andnosoonerdidhehavethesynopsisofastorybuthewouldinvite-orrathersummon-acrowdofhisfriendstohishouseandreaditaloudtothem.解析:?nosooner…but…相當(dāng)于nosooner…than。譯文:他寫歌劇,剛剛構(gòu)思出劇情輪廓就趕忙邀請,更確切地說,召集一群朋友到他家,大聲念給他們聽。?句首為否定詞或帶有否定意義的詞語時,句子要用部分倒裝,這叫做否定倒裝,前面已有論述。ImighthavebeenincreduloushadInotbeenaccustomedtosuchresponse,forlongagoIbecameconvincedthattheseeingseelittle.解析:該句是虛擬語氣,hadInotbeen相當(dāng)于ifIhadnotbeen。?省略if后,把had提到I的前面,由此出現(xiàn)的倒裝叫做假設(shè)倒裝。Theseeing是定冠詞加形容詞結(jié)構(gòu),表示一類人。譯文:倘若不是已經(jīng)習(xí)慣了這種回答,我或許是不會相信的。很久以前我已確信,有視覺能力的人幾乎觀察不到什么新事物。Wereitnotforthefeatherlostindeparture,noonewouldhaveknownthatthewhitebirdhadeverbeen.解析:虛擬倒裝句。Wereitnotforthefeatherlostindeparture相當(dāng)于ifitwerenotforthefeatherlostindeparture。ifitwerenotfor意為“倘若,如果”。譯文:倘若白鳥在飛走時沒有遺落下這根羽毛,誰也不會知道白鳥曾經(jīng)到過這里。Nearlyallourclothesaremadefromfibresofonesortoranother,betheyderivedfromplants,animals,coalorpetroleumandallthesefibres,whentheyarecarefullyexamined,areseentoconsistoflongchainmolecules.解析:這是由and連接的并列復(fù)合句。?Betheyderived是不用連詞的讓步狀語從句,相當(dāng)于whethertheyarederived。不定式短語toconsistof是主語的補(bǔ)足語。譯文:我們所有的衣服幾乎都是由某種纖維制成的——不論這種纖維來源于動物、植物,還是來源于煤或石油;我們?nèi)糇屑?xì)研究這些纖維,就會知道它們都是由長鏈分子組成的。第三章分割結(jié)構(gòu)?為了保持句子的平衡,避免頭重腳輕,或是為了語義嚴(yán)密,結(jié)構(gòu)緊湊,在主語和謂語之間有時也會插入其他成分。?同位語或者同位語從句與先行詞分隔常常是為了照顧句子結(jié)構(gòu)平衡或突出強(qiáng)調(diào)的需要?此外,還有定語或者定語從句與其中心詞被分隔;某些詞語與其所要求的介詞被分隔;動詞與其賓語被分隔;介詞與其賓語被分隔等。?總之,英語的分隔應(yīng)遵循尾重原則(應(yīng)當(dāng)把長而復(fù)雜的成分放在句末,從而使結(jié)構(gòu)平衡勻稱,以避
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 購銷合同格式填寫
- 購銷合同延長協(xié)議
- 現(xiàn)房買賣合同格式文本
- 鉆孔灌注樁分包工程合作協(xié)議
- 租房協(xié)議合同的簽訂技巧與范例
- 機(jī)械建設(shè)分包勞務(wù)合同
- 倉儲服務(wù)合同的優(yōu)化方向
- 授權(quán)銷售代理合同文本
- 房地產(chǎn)借款合同格式范本
- 私借還款協(xié)議格式
- 2024年安全員之A證考試題庫附參考答案(黃金題型)
- 學(xué)員培訓(xùn)合同范本
- 民宿管理與運(yùn)營基礎(chǔ)知識單選題100道及答案解析
- 《法學(xué)開題報告:人工智能創(chuàng)作物著作權(quán)的法律分析》4500字
- 換熱器的原理及構(gòu)造
- 校園安全形勢會商研判制度(4篇)
- 公司招標(biāo)書范本大全(三篇)
- 2024年藥膳大賽理論知識考試題庫400題(含答案)
- 世界美術(shù)史 1學(xué)習(xí)通超星期末考試答案章節(jié)答案2024年
- 市政給水管道施工組織設(shè)計(jì)方案
- 以往馬克思主義中國化進(jìn)程與青年學(xué)生使命擔(dān)當(dāng)(2022年春)學(xué)習(xí)通超星期末考試答案章節(jié)答案2024年
評論
0/150
提交評論