版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
6.4動靜的表達
前者靜態(tài)句子居多,后者動態(tài)句子居多。所以在翻譯的時候就要有意識地利用這一特點,做到譯文的文通字順。例如:
Thelanguageofthepoemiscolloquial,yetitisdeepinitsunderstandingofhumanemotions.詩的語言雖然很通俗,但對人的感情的揭示卻有深度。2)Myunclewillbeseventytomorrow.
我叔叔明天就滿70歲了。但是每一種語言都是靈活多變的,英語中也有一些原來是動態(tài)的句子翻譯成漢語時卻要翻譯成靜態(tài)。例如:1)Thisisanarticlethatcarriesconviction.
2)NationalDayfallsonFridaythisyear.
6.5定語的翻譯英漢兩種語言在定語方面的區(qū)別是:首先是位置問題,英語中的定語可以放在被修飾名詞的前面或者后面,而漢語的定語一般只放在被修飾名詞的前面;其次是在數(shù)量方面,英語中修飾一個名詞的定語可以有幾個,而在漢語中,放在名詞前面的修飾語數(shù)量較少,更多的情況是作為形容詞句放在名詞后面起說明作用。這樣在翻譯實踐中,要經(jīng)??紤]到調(diào)整定語順序的問題。
Butthevalueofdaydreamingdoesnotstophere.Ithasbeenfoundthatitimprovesaperson'sability
tobebetteradaptedtopractical,immediateconcerns,tosolveeverydayproblems,andtocomeupmorereadilywithnewideas.
但是白日夢的價值還不止于此。人們發(fā)現(xiàn)它可以改善一個人的能力,使他能夠更好地適應實際的、突發(fā)性的事物,解決日常問題,更易產(chǎn)生新思想。
2)InanexperimentwithschoolchildreninNewYork,Dr.JoanFreybergobservedimprovedconcentration.
在紐約的一次以中小學生為對象的實驗里,瓊?弗雷伯格博士觀察到學生的注意力得到了提高。6.6句子的修飾指的是在正確理解句子的基礎上,為了使譯文表達通順,而采取的剪裁、銜接手段。所謂的剪裁,就是把原句的物質(zhì)信息按照漢語習慣進行裁剪或者拼接,這里主要指句子的分合;所謂的銜接手段,指的是使句子各成分之間建立密切聯(lián)系的手段。英漢兩種語言句子的銜接手段大同小異,經(jīng)常使用的有:形合和意合、增減、重復和省略等。這些銜接手段是英漢兩種語言所共有的,但是在翻譯中由于上下文和習慣的關系,并不見得都要一一對應,有的時候需要互相調(diào)整替換。比如原文省略了的詞語需要用重復或者增譯的手段進行填補,而原文重復的詞語有的時候又需要省略的手段??傊康闹挥幸粋€,那就是使譯文通順流暢。
6.7句子的分合由于表達習慣的差異,英語中的句子不必都要翻譯成漢語中的句子。一般情況下,由于英語樹型結(jié)構(gòu)的造句特點,很多英語句子要翻譯成漢語的句群。但是也有的時候英語的句子可以推移成漢語的詞或者詞組。6.7.1句子的拆分1)Shehadmadeseveralattemptstohelpthemfindotherrentalquarterswithoutsuccess.
①她已做了幾次努力,②要幫他們另外找一所出租的房子,③結(jié)果都未成功。2)Hisfailuretoobservethesafetyregulationsresultedinanaccidenttothemachinery.
因為他沒有遵守安全規(guī)則,機器出了故障。3)Inthedoorwaylayatleasttwelveumbrellaofallsizesandcolors.
門口放著一堆雨傘,少說也有十二把,五顏六色,大小不一。6.7.2句子的組合1)Theysatdowninthewaiting-roomtodosomereading.Peoplecametoandfromthere.
他們在人來人往的候車室里坐下來看點書。
2)Shewentbackhometotakecareofherhusband.Hewasseriouslyill.
她回家去照料病重的丈夫。4)ItwasApril1945.TheSecondWorldWarwascomingtoanend.5)Herfatherbecamethemayorofthecity.HewasamurderintheSecondWorldWar.
6.8形合和意合一個句子中往往有多層意義,如果各層意義的關系有明確的語言形式進行表述,那么就是形合,否則就是意合。例如句子“Ifwintercomes,canspringbefarbehind?”中,if引導了一個分句構(gòu)成了主句的條件,這就是形合。而它的譯文“冬天來了,春天還會遠嗎?”卻沒有把if翻譯出來,也就是條件和主句之間沒有關系詞連接,這就是意合。相比之下,英語句子比較注重形合,漢語句子注重意合,所以翻譯的時候就要注意這方面的轉(zhuǎn)換。1)Everythingisgoodwhennew,butfriendswhenold.
東西是新的好,朋友是老的真。2)Theforceofexpansionmakesitnecessarytobuildabridgeinsections.
因為膨脹力的緣故,橋梁必須分段制造。3)PutintoanoldChineseproverb;itmeansthatonewillneverfinditdifficulttodoanythinguntilonehasexperiencedit.
用一句古老的中國諺語來說:事非經(jīng)過不知難。但是也要注意,并不是說所有的漢語句子都采用意合,英語中就沒有意合的形式。比如下面的句子:1)Asuccessfuloldageiseasiestforthosewhohavestrongimpersonalinterestsinvolvingappropriateactivities.
如果老年人對個人以外的事情懷有強烈的興趣,并參加適當?shù)幕顒?,他們的晚年是最容易過得好的。2)Withallitsdisadvantagesthisdesignisconsideredtobeoneofthebest.
這個設計盡管有種種缺點,仍被認為是最佳設計之一。6.9省譯
省略是英漢翻譯中最常用的技巧之一。從語法上講,英語中的代詞、連接詞、介詞等使用頻率遠高于漢語,所以翻譯成漢語時很多情況下都可以省略。從修辭的角度來看,為了句子的簡潔,有的時候原文中不可缺少的實義詞在譯文中卻可有可無,這個時候也可以應用省略的技巧。但是有一個原則就是,省略不可有損于原義。6.9.1代詞的省略1)Butit'sthewayIam,andtryasImight,Ihaven'tbeenabletochangeit.
但我就是這個脾氣,雖然幾經(jīng)努力,卻未能改變過來。2)Shelaidherhandlightlyonhisarmasiftothankhimforit.
她輕輕地把手放在他的胳膊上,好像表示感謝。6.9.2介詞的省略1)Smokingisprohibitedinpublicplaces.公共場所不準抽煙。2)Nowcomplaintsareheardinallpartsofthatcountry.
該國各地目前怨聲載道。6.10增譯同省略一樣,增譯法是翻譯技巧中極其重要的一項。它的使用非常廣泛,現(xiàn)在做一粗略劃分。6.10.1增譯原文省略的詞1)Readingmakesafullman;conferenceareadymanandwritinganexactman.
讀書使人充實,討論使人機智,寫作使人準確。2)Seeingfalselyisworsethanblindnessandspeakingfalselythansilence.所見不真,猶不如盲;所言不實,不如緘默。3)Wedon'tretreat,weneverhaveandneverwill.
我們不后退,我們從沒有后退過,將來也決不后退。4)Herememberedtheincident,ashadhiswife.
他記得這件事,而他的妻子早就記起了。6.10.2增譯原文暗示的部分1)Supposethepreparatoryworkshouldnotbecompleted.準備工作完成不了,那可怎么辦?2)Afterthefootballmatch,he'sgotanimportantmeeting.在觀看足球比賽之后,他有一個重要會議去參加。6.10.3增譯表達時態(tài)的詞1)IhadneverthoughtI'dbehappytofindmyselfconsideredunimportant.ButthistimeIwas.以往我從未想過,當我發(fā)覺人們認為我是無足輕重時,我會感到高興。但這次情況確是如此。2)Iwas,andremain,gratefulforthepartheplayedinmyrelease.我的獲釋是他成全的,對此我過去很感激,現(xiàn)在仍然很感激。3)Theyhadalwaysbeenabletocontrolthings.Nowcontrolwasgettingawayfromallofthem.他們過去一直能控制住局勢,但現(xiàn)在他們對局勢的控制已無能為力了。6.10.4增譯表示名詞復數(shù)的詞1)Flowersbloomallovertheyard.朵朵鮮花開滿了庭院。2)Thelionisthekingofanimals.獅是百獸之王。3)Themountainsbegantothrowtheirlongblueshadowsoverthevalley.群山已在山谷里開始投下蔚藍色長影。6.10.5根據(jù)意思增譯名詞1)Hewasapatriotic,adventurousandromanticwriter.他是一個具有愛國熱情、探索精神和浪漫風格的作家。2)Thistypewriterisindeedcheapandfine.這部打字機真是價廉物美。3)Dayafterdayhecametohiswork---sweeping,scrubbing,cleaning.他每天來干活──掃地,擦地板,收拾房間。6.11重復在表示同一事物的時候,英語多用替代或者省略,而漢語多用重復。在英漢翻譯中要注意這一點。1)Foragoodtenminutes,hecursedmeandmybrother.
足足有十分鐘之久,他既罵我,又罵我的兄弟。2)Thishasbeenourposition---butnotothers.這一直是我們的立場──而不是他們的立場。3)Wetalkedofourselves,ofourprospectsofthejourney,oftheweather,ofeachother---ofeverythingbutourhostandhostess.我們談到自己,談到前途,談到旅程,談到天氣,談到彼此的情況──談到一切,只是不談我們的男女主人。5)Hehatedfailure;hehadconquereditallhislife,risenaboveit,despiseditinothers.他討厭失敗,他一生中曾
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2024年清君策灌洗液項目可行性研究報告
- 人工挖孔樁勞務合同范文
- 北京藝術傳媒職業(yè)學院《奧林匹克文化》2023-2024學年第一學期期末試卷
- 二零二五年布藝藝術展廳裝修工程承包協(xié)議
- 2025版影視作品版權授權與收益分成合同
- 2024年灰鐵項目可行性研究報告
- 店鋪商鋪租賃合同
- 2025年度安全生產(chǎn)應急救援物資采購合同2篇
- 北京信息科技大學《機器學習算法》2023-2024學年第一學期期末試卷
- 2024年無脂奶精項目可行性研究報告
- GB 26920-2024商用制冷器具能效限定值及能效等級
- 工程竣工驗收(消防查驗)報告
- 備用電源使用安全管理制度
- 試卷(完整版)python考試復習題庫復習知識點試卷試題
- 魚塘租賃合同模板8篇
- GB/T 44679-2024叉車禁用與報廢技術規(guī)范
- 生活垃圾焚燒發(fā)電項目特許經(jīng)營權采購投標方案
- 車輛駕駛業(yè)務外包服務方案
- 監(jiān)理工作重點、難點分析及解決方案
- 2024版軟件OEM合作協(xié)議
- 宜賓市翠屏區(qū)2022-2023學年七年級上學期期末數(shù)學試題
評論
0/150
提交評論