新余學(xué)院《口譯實訓(xùn)》2023-2024學(xué)年第一學(xué)期期末試卷_第1頁
新余學(xué)院《口譯實訓(xùn)》2023-2024學(xué)年第一學(xué)期期末試卷_第2頁
新余學(xué)院《口譯實訓(xùn)》2023-2024學(xué)年第一學(xué)期期末試卷_第3頁
新余學(xué)院《口譯實訓(xùn)》2023-2024學(xué)年第一學(xué)期期末試卷_第4頁
新余學(xué)院《口譯實訓(xùn)》2023-2024學(xué)年第一學(xué)期期末試卷_第5頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

學(xué)校________________班級____________姓名____________考場____________準考證號學(xué)校________________班級____________姓名____________考場____________準考證號…………密…………封…………線…………內(nèi)…………不…………要…………答…………題…………第1頁,共3頁新余學(xué)院《口譯實訓(xùn)》

2023-2024學(xué)年第一學(xué)期期末試卷題號一二三四總分得分一、單選題(本大題共20個小題,每小題2分,共40分.在每小題給出的四個選項中,只有一項是符合題目要求的.)1、在翻譯建筑評論時,對于建筑風格和設(shè)計特點的描述要精準到位。比如“Thebuildingshowcasesablendofmodernandtraditionalelements.”以下翻譯,不太能體現(xiàn)建筑特色的是?()A.這座建筑展示了現(xiàn)代和傳統(tǒng)元素的融合。B.這座建筑物呈現(xiàn)了現(xiàn)代與傳統(tǒng)元素的混合。C.這座樓體現(xiàn)了現(xiàn)代和傳統(tǒng)要素的結(jié)合。D.這座建筑顯示出了現(xiàn)代跟傳統(tǒng)元素的交融2、翻譯句子“Weshouldlearnfromeachother.”,以下準確的是?()A.我們應(yīng)該互相學(xué)習B.我們應(yīng)當彼此學(xué)習C.我們應(yīng)該相互學(xué)習D.我們應(yīng)當從彼此學(xué)習3、在翻譯教育類文本時,以下哪種翻譯策略更能幫助讀者獲取有用信息?()A.簡化復(fù)雜的句子結(jié)構(gòu)B.突出重點內(nèi)容C.解釋專業(yè)教育術(shù)語D.以上都是4、關(guān)于學(xué)術(shù)講座的翻譯,對于演講者的即興發(fā)揮和口語表述,以下處理方式不正確的是()A.盡量準確地記錄和翻譯B.進行適當?shù)恼砗蛢?yōu)化C.忽略一些不重要的細節(jié)D.保持演講的風格和邏輯5、翻譯“Letsleepingdogslie.”時,以下哪個選項最能表達其含義?()A.別惹是生非B.讓睡著的狗躺著C.別自找麻煩D.莫惹睡狗6、在翻譯游戲攻略時,對于游戲規(guī)則和操作技巧的描述要簡單易懂。比如“Collectallthepower-upstoenhanceyourabilities.”以下翻譯,不太容易理解的是?()A.收集所有的能量提升道具來增強你的能力。B.把所有的能力增強道具都收集起來以提升你的本領(lǐng)。C.收集全部的能量補充物品來提高你的實力。D.采集所有的加能物品來強化你的能力7、在翻譯法律文件時,關(guān)于法律術(shù)語和句式的特點,以下哪種理解是準確的?()A.法律術(shù)語可以用常見的近義詞替代,句式可以靈活調(diào)整B.必須嚴格遵循法律術(shù)語的固定譯法和特定句式,保持準確性和權(quán)威性C.法律文件翻譯可以采用比較隨意的語言風格D.對于不熟悉的法律術(shù)語,可以自行創(chuàng)造翻譯8、在翻譯旅游宣傳資料時,對于景點的描述和特色介紹,以下哪種方法更能吸引目標讀者()A.忠實翻譯原文,不做任何增減B.適當增添一些富有吸引力的描述C.刪減一些不重要的信息D.完全按照目標語讀者的喜好重新創(chuàng)作9、在翻譯廣告文案時,要突出產(chǎn)品的特點和吸引力?!斑@款手機擁有超長續(xù)航能力。”以下哪個翻譯更能吸引消費者?()A.Thismobilephonehasaverylongbatterylife.B.Thismobilephonepossessesanextremelylongbatteryduration.C.Thismobilephoneenjoysasuperlongbatteryendurance.D.Thismobilephoneownsaparticularlylongbatterycapacity.10、對于文學(xué)評論的翻譯,以下哪種翻譯策略更能體現(xiàn)評論者的觀點和態(tài)度?()A.準確翻譯評價性詞匯B.保留原文的論證邏輯C.適當調(diào)整語序以符合目標語表達習慣D.以上都是11、在翻譯哲學(xué)著作時,對于一些抽象概念和哲學(xué)思辨的表達,以下哪種翻譯策略不太合適()A.尋找目標語中最接近的概念進行翻譯B.采用直譯,保留原文的思維方式C.用過于通俗的語言進行解釋D.參考不同語言的哲學(xué)著作進行對比翻譯12、在翻譯中,直譯和意譯是兩種常見的方法,以下哪種情況更適合采用直譯?()A.原文有特定文化內(nèi)涵的表達B.原文語言較為簡單直接C.原文有雙關(guān)語等修辭手法D.原文的風格較為獨特13、在翻譯電影評論時,對于演員表演和劇情的評價要客觀且有說服力?!斑@位演員的表演非常出色,把角色刻畫得入木三分。”以下英語翻譯最能體現(xiàn)其表演水平的是?()A.Thisactor'sperformanceisextremelyexcellentandportraysthecharactervividly.B.Thisactor'sactingisveryoutstandinganddepictsthecharacterprofoundly.C.Thisactor'sperformanceisquiteremarkableanddelineatesthecharacterincisively.D.Thisactor'sactingishighlysplendidanddescribesthecharacterpenetratingly.14、在翻譯醫(yī)學(xué)報告時,以下哪種翻譯要點對于準確傳達病情和診斷結(jié)果最為關(guān)鍵?()A.醫(yī)學(xué)術(shù)語的精確翻譯B.數(shù)據(jù)和圖表的準確解讀C.對治療方案的清晰表述D.以上都是15、翻譯含有比喻手法的句子時,要保留其形象性。“他像一只熱鍋上的螞蟻,急得團團轉(zhuǎn)?!币韵掠⒄Z翻譯最合適的是?()A.Hewaslikeanantonahotpan,runningaroundanxiously.B.Hewasasanantonahotpan,turningaroundinahurry.C.Hewaslikeanantonthehotpan,movingaroundhurriedly.D.Hewasasanantonthehotpan,goingaroundworriedly.16、對于一些習語或慣用語的翻譯,要符合目標語言的習慣?!俺脽岽蜩F”用英語可以說成?()A.Striketheironwhileit'shot.B.Hittheironwhenit'shot.C.Beattheironasit'shot.D.Poundtheironwhileit'shot.17、對于體育評論的翻譯,以下關(guān)于比賽過程和運動員表現(xiàn)的描述,不準確的是()A.運用生動形象的語言B.準確傳達比賽的關(guān)鍵信息C.加入過多個人情感和評價D.保持客觀中立的態(tài)度18、在翻譯社會現(xiàn)象分析的文章時,對于現(xiàn)象的描述和原因的剖析要深入透徹?!半S著互聯(lián)網(wǎng)的發(fā)展,人們的社交方式發(fā)生了巨大的變化?!币韵掠⒄Z翻譯最能準確表達其含義的是?()A.WiththedevelopmentoftheInternet,people'ssocialwayshavechangedgreatly.B.AlongwiththegrowthoftheInternet,people'ssocialmethodshavealteredsignificantly.C.AstheInternetdevelops,people'ssocialpatternshaveundergonetremendouschanges.D.WiththeadvancementoftheInternet,people'ssocialmannershavetransformedenormously.19、在翻譯“Thedoctorrecommendedthathetakemoreexercise.”時,以下正確的是?()A.醫(yī)生建議他多做運動B.這個醫(yī)生推薦他進行更多鍛煉C.那位醫(yī)生提議他采取更多的運動D.醫(yī)生建議他采取更多的鍛煉方式20、在翻譯中,對于源語中重復(fù)出現(xiàn)的詞匯或表達,以下哪種處理更合適?()A.完全照譯,保留重復(fù)B.適當替換,避免重復(fù)C.部分保留,部分替換D.根據(jù)個人喜好決定處理方式二、簡答題(本大題共3個小題,共15分)1、(本題5分)對于翻譯珠寶設(shè)計說明時,如何準確傳達珠寶的設(shè)計理念和工藝細節(jié)?請以一款高級珠寶的設(shè)計說明翻譯為例進行講解。2、(本題5分)翻譯與建筑相關(guān)的文本,如何準確傳達建筑風格、結(jié)構(gòu)和設(shè)計理念?3、(本題5分)科技科普文章翻譯有哪些特點和要求?談?wù)勅绾问棺g文通俗易懂。三、實踐題(本大題共5個小題,共25分)1、(本題5分)將“科技創(chuàng)新是推動國家進步的強大動力。”譯為英文。2、(本題5分)“創(chuàng)新驅(qū)動發(fā)展戰(zhàn)略的實施,需要加強知識產(chǎn)權(quán)保護,激發(fā)企業(yè)和科研人員的創(chuàng)新積極性?!闭埛g成英語。3、(本題5分)把下面這段對藝術(shù)收藏的介紹翻譯成英文:藝術(shù)收藏不僅是一種投資行為,更是對藝術(shù)的熱愛和追求。收藏家們通過收藏不同時期、不同風格的藝術(shù)作品,豐富自己的文化生活,同時也為藝術(shù)的傳承和發(fā)展做出了貢獻。4、(本題5分)志愿者活動是一種無私的奉獻行為,它能夠幫助他人,傳遞愛心,促進社會的和諧與進步。請翻譯成英語。5、(本題5分)把下面這段對中國傳統(tǒng)節(jié)日中秋節(jié)的介紹翻譯成英文:中秋

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論