英漢漢英翻譯課件_第1頁
英漢漢英翻譯課件_第2頁
英漢漢英翻譯課件_第3頁
英漢漢英翻譯課件_第4頁
英漢漢英翻譯課件_第5頁
已閱讀5頁,還剩26頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

英漢漢英翻譯課程歡迎參加英漢漢英翻譯課程。本課程旨在培養(yǎng)學(xué)生的翻譯技能,涵蓋理論與實(shí)踐。我們將探討翻譯的基本原則、策略和技巧,幫助您成為優(yōu)秀的翻譯者。課程目標(biāo)掌握翻譯理論深入理解翻譯的基本概念和原則,為實(shí)踐奠定基礎(chǔ)。提高語言能力增強(qiáng)英漢兩種語言的表達(dá)能力和理解能力。培養(yǎng)翻譯技巧學(xué)習(xí)并運(yùn)用各種翻譯策略和技巧,提高翻譯質(zhì)量。了解文化差異認(rèn)識中西方文化差異,提高跨文化交際能力。翻譯的定義與類型翻譯的定義翻譯是將一種語言的信息準(zhǔn)確、完整地轉(zhuǎn)換為另一種語言的過程。它需要語言能力、文化知識和專業(yè)技能的結(jié)合。翻譯的類型口譯:同聲傳譯、交替?zhèn)髯g筆譯:文學(xué)翻譯、科技翻譯、新聞翻譯等翻譯的基本原則忠實(shí)原則準(zhǔn)確傳達(dá)原文的內(nèi)容和風(fēng)格,不遺漏、不添加、不歪曲。通順原則譯文應(yīng)流暢自然,符合目標(biāo)語言的表達(dá)習(xí)慣。等效原則在原文和譯文之間建立功能、語義和風(fēng)格上的對等。語義翻譯與交際翻譯語義翻譯注重原文的字面意義,盡可能保留原文的語言特征。適用于文學(xué)作品、法律文件等。交際翻譯強(qiáng)調(diào)傳達(dá)原文的意圖和效果,注重讀者反應(yīng)。適用于廣告、新聞等實(shí)用文本。選擇策略根據(jù)文本類型、目標(biāo)讀者和翻譯目的靈活選擇翻譯策略。語言差異與文化差異語言差異語音:聲調(diào)、重音詞匯:同義詞、反義詞語法:詞序、時(shí)態(tài)文化差異習(xí)俗:禮儀、節(jié)日價(jià)值觀:個(gè)人主義vs集體主義思維方式:直線思維vs循環(huán)思維漢語語序特點(diǎn)1主謂賓結(jié)構(gòu)漢語通常采用主語-謂語-賓語的基本語序。例如:"我吃蘋果。"2修飾語前置形容詞、數(shù)量詞等修飾語通常置于被修飾詞之前。例如:"紅色的花"。3時(shí)間地點(diǎn)順序時(shí)間狀語通常在地點(diǎn)狀語之前。例如:"我明天在北京開會(huì)。"英語語序特點(diǎn)主謂賓結(jié)構(gòu)英語也采用主語-謂語-賓語的基本語序。例如:"Ieatapples."修飾語靈活形容詞前置,但較長的修飾語可后置。例如:"aredflower"和"aflowerthatisbeautiful"。地點(diǎn)時(shí)間順序地點(diǎn)狀語通常在時(shí)間狀語之前。例如:"IwillhaveameetinginBeijingtomorrow."標(biāo)點(diǎn)符號的轉(zhuǎn)換逗號英語中的逗號使用比漢語更頻繁,尤其是在并列句和從句中。引號英語使用雙引號("..."),漢語使用單引號('...')或雙引號("...")。冒號英語中冒號后首字母小寫,漢語中冒號后首字母大寫。詞匯的翻譯策略1直譯直接選用對應(yīng)的詞匯。例如:"書-book","跑-run"。2意譯根據(jù)上下文選擇合適的詞義。例如:"雞蛋"可譯為"egg"或"chickenegg"。3音譯transliteratepropernounsornewconcepts.例如:"咖啡-coffee"。4借用直接使用原文詞匯。例如:"DNA"、"NBA"。詞組與習(xí)語的翻譯詞組翻譯理解詞組整體含義,避免逐詞翻譯。例如:"takeoff"譯為"起飛"而非"拿掉"。習(xí)語翻譯尋找目標(biāo)語言中的對應(yīng)習(xí)語,或解釋其含義。例如:"It'srainingcatsanddogs"可譯為"大雨傾盆"。文化因素注意習(xí)語中的文化因素,必要時(shí)加以解釋。例如:"tokilltwobirdswithonestone"譯為"一箭雙雕"。語法結(jié)構(gòu)的翻譯1句子結(jié)構(gòu)調(diào)整根據(jù)兩種語言的語法特點(diǎn)調(diào)整句子結(jié)構(gòu)。2時(shí)態(tài)轉(zhuǎn)換準(zhǔn)確把握英語時(shí)態(tài),在漢語中用適當(dāng)方式表達(dá)。3語態(tài)轉(zhuǎn)換根據(jù)語言習(xí)慣選擇主動(dòng)或被動(dòng)語態(tài)。4詞性轉(zhuǎn)換必要時(shí)進(jìn)行詞性轉(zhuǎn)換以適應(yīng)目標(biāo)語言表達(dá)。虛詞的翻譯介詞翻譯英語介詞豐富,翻譯時(shí)需根據(jù)上下文靈活處理。例如:"onthetable"譯為"在桌子上"。連詞翻譯注意連詞的邏輯關(guān)系,選擇恰當(dāng)?shù)臐h語表達(dá)。例如:"however"可譯為"然而"或"不過"。助詞翻譯英譯漢時(shí),可能需要增加"了"、"吧"等助詞以符合漢語表達(dá)習(xí)慣。修辭手法的翻譯隱喻理解原文隱喻,選擇合適的表達(dá)方式。例如:"Heisalion"可譯為"他像獅子一樣勇猛"。擬人保留擬人效果,必要時(shí)調(diào)整表達(dá)。例如:"Thewindwhispered"譯為"微風(fēng)低語"。反諷準(zhǔn)確傳達(dá)反諷意味,必要時(shí)加注釋。例如:"Whatacleveridea!"(諷刺)譯為"真是個(gè)聰明的主意啊!"(諷刺)典型句型的翻譯1Itis...that/who...強(qiáng)調(diào)句型,翻譯時(shí)可用"正是...""就是..."等強(qiáng)調(diào)詞。2Ifonly...表示愿望或遺憾,可譯為"要是...就好了"或"只要..."。3Notonly...butalso...既...又...結(jié)構(gòu),翻譯時(shí)注意語序調(diào)整。長難句的翻譯分析句子結(jié)構(gòu)識別主干和從句,明確各部分之間的關(guān)系。確定翻譯順序可能需要調(diào)整語序,先翻譯主干,再處理修飾成分。適當(dāng)拆分必要時(shí)將長句拆分為幾個(gè)短句,以提高可讀性。連貫性處理使用適當(dāng)?shù)倪B接詞,確保句子之間的邏輯關(guān)系清晰。英語主動(dòng)語態(tài)的翻譯直接翻譯保持主動(dòng)語態(tài)。例:Iloveyou.-我愛你。被動(dòng)轉(zhuǎn)主動(dòng)有時(shí)需要轉(zhuǎn)換為被動(dòng)。例:Thebookisreadbyme.-這本書被我讀了。增加主語必要時(shí)補(bǔ)充主語。例:Itissaidthat...-人們說...漢語被動(dòng)語態(tài)的翻譯"被"字句"被"字句通常譯為英語被動(dòng)語態(tài)。例:房子被賣了。-Thehousewassold.意義被動(dòng)無"被"字的被動(dòng)意義,需靈活處理。例:飯做好了。-Themealisready.主動(dòng)表達(dá)有時(shí)需要轉(zhuǎn)換為主動(dòng)語態(tài)。例:問題解決了。-Wesolvedtheproblem.人稱代詞的翻譯數(shù)的區(qū)別注意英語代詞的單復(fù)數(shù)形式。例:they-他們/她們/它們性的區(qū)別英語第三人稱單數(shù)區(qū)分性別,漢語口語不區(qū)分。例:he/she-他/她格的區(qū)別英語代詞有主格、賓格等,漢語無此區(qū)別。例:I/me-我量詞的翻譯漢譯英漢語量詞豐富,英譯時(shí)常省略。例:一本書-abook英譯漢英語翻譯成漢語時(shí)需添加適當(dāng)量詞。例:threecars-三輛車特殊量詞某些量詞需特殊處理。例:apieceofpaper-一張紙文化因素注意量詞的文化內(nèi)涵。例:一口井-awell(不是amouthofwell)數(shù)詞的翻譯1K千位分節(jié)英語每三位數(shù)用逗號分隔,中文四位一組。例:1,234,567-123萬45671M百萬表示英語用million,中文用"百萬"。例:1,000,000-一百萬10K萬位表示中文常用"萬"作單位,英語需轉(zhuǎn)換。例:10,000-tenthousand專有名詞的翻譯音譯常用于人名、地名。例:Shakespeare-莎士比亞意譯適用于含義重要的名稱。例:UnitedNations-聯(lián)合國音意結(jié)合結(jié)合音譯和意譯。例:NewYork-紐約直接使用某些縮寫或通用名稱可直接使用。例:DNA、Wi-Fi地名的翻譯音譯為主多數(shù)外國地名采用音譯。例:London-倫敦,Paris-巴黎意譯為輔某些地名需意譯或部分意譯。例:MediterraneanSea-地中海歷史沿用某些地名有約定俗成的譯名。例:Germany-德國(而非日耳曼)人名的翻譯1西方人名通常采用音譯,姓在前名在后。例:JohnSmith-約翰·史密斯2中文人名英譯時(shí)通常采用拼音,姓在前名在后。例:張三-ZhangSan3歷史人物可能有約定俗成的譯名。例:孔子-Confucius(而非KongZi)術(shù)語的翻譯查閱專業(yè)詞典使用權(quán)威詞典或術(shù)語庫確保準(zhǔn)確性。咨詢專家對于新興或復(fù)雜術(shù)語,可咨詢相關(guān)領(lǐng)域?qū)<摇=Y(jié)合語境根據(jù)上下文選擇最恰當(dāng)?shù)淖g法??s寫的翻譯通用縮寫國際通用縮寫可直接使用。例:DNA、UNESCO展開翻譯某些縮寫需要展開后翻譯。例:GDP-國內(nèi)生產(chǎn)總值創(chuàng)造對應(yīng)縮寫必要時(shí)可創(chuàng)造目標(biāo)語言的對應(yīng)縮寫。例:聯(lián)合國-UN注釋說明首次出現(xiàn)時(shí)可加注釋說明。例:WHO(世界衛(wèi)生組織)文化因素的翻譯1直譯加注釋保留原文化特色,加注釋解釋。2尋找對等表達(dá)用目標(biāo)語言中類似的文化概念替代。3意譯解釋原文化概念的核心含義。翻譯的倫理道德忠實(shí)原則準(zhǔn)確傳達(dá)原文意圖,不歪曲、不遺漏。保密義務(wù)尊重委托方的隱私,不泄露工作中獲知的機(jī)密信息。公正立場保持中立,不在翻譯中加入個(gè)人偏見。尊重版權(quán)遵守知識產(chǎn)權(quán)法規(guī),避免侵犯他人著作權(quán)。機(jī)器翻譯與人工翻譯機(jī)器翻譯優(yōu)點(diǎn):速度快,成本低缺點(diǎn):理解力有限,難以處理復(fù)雜語境人工翻譯優(yōu)點(diǎn):理解深入,可處理文化因素缺點(diǎn):速度慢,成本高未來趨勢人機(jī)協(xié)作,發(fā)揮各自優(yōu)勢翻譯質(zhì)量評估1準(zhǔn)確性譯文是否忠

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論