第三章第八節(jié)主被動語態(tài)的互換處理_第1頁
第三章第八節(jié)主被動語態(tài)的互換處理_第2頁
第三章第八節(jié)主被動語態(tài)的互換處理_第3頁
第三章第八節(jié)主被動語態(tài)的互換處理_第4頁
第三章第八節(jié)主被動語態(tài)的互換處理_第5頁
已閱讀5頁,還剩26頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

第三章翻譯技巧

第八節(jié)

主被動語態(tài)的互換處理Teachingaim:goodmasteryofpassivevoiceandactivevoiceTeachingemphasis:transferringofpassivevoiceandactivevoiceTeachingreferences:陳宏薇,《漢英翻譯基礎(chǔ)》;孫致禮,《新編英漢翻譯教程》Teachingmethods:analysisandpracticeTeachingtime:2periods第八節(jié)

主被動語態(tài)的互換處理

1主被動語態(tài)概述2英語中的被動語態(tài)3漢語中的被動語態(tài)4主被動語態(tài)的互換處理5譯例說明6課內(nèi)練習(xí)7課后練習(xí)1.主被動語態(tài)概述語態(tài)是動詞的一種形式,用以說明主語與謂語動詞之間的關(guān)系。英漢兩種語言都有主動和被動兩種語態(tài)。主動或被動語態(tài)的使用是由語言篇章因素和語言行為人的修辭功能決定的。(楊紅,2010:57)主動語態(tài)表示主語是動作的執(zhí)行者,被動語態(tài)表示主語是動作的承受者。被動語態(tài)是動詞的一種特殊形式,一般說來,只有需要動作對象的及物動詞才有被動語態(tài)。漢語往往用“被”、“受”、“給”等詞來表示被動意義。英語中廣泛地使用被動語態(tài),而且往往不提施事主體,尤其是在科技類文章中更為明顯。有語言學(xué)家曾對英語文學(xué)作品中的被動語態(tài)進(jìn)行了細(xì)致的研究,結(jié)果發(fā)現(xiàn)有70%-90%的句子沒有提及施事者。漢語中卻沒有標(biāo)準(zhǔn)的被動語態(tài),那么翻譯中應(yīng)該怎么處理呢?2.英語中的被動語態(tài)根據(jù)國際知名應(yīng)用語言學(xué)家約翰·斯韋爾斯教授(JohnSwales)的統(tǒng)計,科技英語中的謂語至少三分之一是被動態(tài)。這是因?yàn)榭萍嘉恼聜?cè)重敘事推理,強(qiáng)調(diào)客觀準(zhǔn)確。如過多使用第一、二人稱會造成主觀臆斷的印象,因此盡量使用第三人稱敘述,采用被動語態(tài)。1).著重被動的動作;例1:Theorymustbecombined

withpractice.譯文:理論聯(lián)系實(shí)踐。例2:Taiwanissuemustbenegotiated

underOne-ChinaPolicy.譯文:必須在一個中國的原則下協(xié)商臺灣問題。2).不知道或無須說出動作的執(zhí)行者;例3:Visitorsarerequestednottotouchtheexhibits.譯文:請勿觸摸展品。例4:Guestsarenotallowedtotaketheirowndrinksandwine.譯文:謝絕自帶酒水。3).突出動作的承受者(人或物);例5:Thethreemachinescanbecontrolled

byasingleman.

譯文:這三臺機(jī)器可以由一人單獨(dú)操作。例6:Icannotbelievethatthedifficulttaskwasfinished

bythelittleboy.

譯文:我很難相信這么難的任務(wù)居然讓這個小男孩完成了。4).便于上下文的連貫。例7:Johnwasalawyer’ssonandwasdestined

tothebar.譯文:約翰是律師的兒子,注定要當(dāng)律師。例8:TheChineseOlympicdelegationreturnedtoChinaandwasenthusiasticallywelcomed.譯文:中國奧運(yùn)代表團(tuán)回到中國,受到了熱烈的歡迎。3.漢語中的被動語態(tài)王力先生曾指出,在遠(yuǎn)古漢語里,在形式結(jié)構(gòu)上沒有被動和主動的區(qū)別,真正的被動式在先秦是比較少見的,而且它的出現(xiàn)是春秋以后的事。(王力,1984:124)到了近代,出現(xiàn)了“被”字句?!氨弧弊质菑摹霸馐堋钡囊馑佳葑兌鴣淼?“被字句”曾被稱為“不幸語態(tài)”(inflictivevoice)。(曹桂花,2010:48)漢語中的被動語態(tài)有兩種情況:一是帶有被動語態(tài)標(biāo)記的,如“被”、“由”、“讓”、“受”、“給”、“用”、“挨”、“叫”、“得到”、“遭遇”、“加以”、“予以”、“為…..所”、“被

…..所”、“…….是……的”、“靠”、“通過”、“根據(jù)”等。如:例9:此次運(yùn)動會將由我院主辦。譯文:Thesportsmeetingwillbehosted

byourcollege.例10:我們的外交政策得到了所有非洲人民的支持。譯文:Ourforeignpolicyissupported

byallAfricanpeople.二是不帶被動語態(tài)標(biāo)記的。這類句子主語實(shí)際上是謂語動詞的動作承受者,動作執(zhí)行者并未出現(xiàn)。這種句子結(jié)構(gòu)上為主動句,而含義上是被動句。如:例11:獨(dú)立生活的能力尚未養(yǎng)成。譯文:Thecapbilitytoliveononeself

hasnotyetbeenfostered.例12:該做的工作還沒有做好。譯文:Theworkthat

shouldhavebeenfinishedhasnotyetbeenfulfilled.4.主被動語態(tài)的互換處理英漢兩種語言都有被動語態(tài),但由于語言表達(dá)習(xí)慣的差異,英語往往習(xí)慣用被動語態(tài)來表達(dá),而漢語則多用主動語態(tài)來表達(dá)。然而,并不是所有英語被動語態(tài)的句子都必須照搬翻譯成漢語的被動語態(tài)句子;而漢語主動語態(tài)的句子有時候也必須翻譯成英語被動語態(tài)的句子。譯者要根據(jù)施事者和受事者之間的邏輯關(guān)系、上下文語境和連貫的需要進(jìn)行必要的調(diào)整。1).一般譯法:在譯文中保留原文中的被動語態(tài)。例13:Americansprefertodisciplinethemselvesratherthan

bedisciplinedbyothers.譯文:美國人寧愿自我約束,也不愿受人約束。例14:2011年3月11日日本發(fā)生強(qiáng)烈地震的報道已經(jīng)得到證實(shí)。譯文:ThereportofstrongearthquakeinJapanonMarch11th2011

hasbeenconfirmed.2).省略法:不改動原文中的主語位置,直接將被動形式改譯為主動形式。例15:Theriskofglobalnuclearconflicthasbeengreatlyreduced.譯文:全球核沖突的危險性已經(jīng)大大減少了。

例16:TheUnitedNationsisaninternationalorganizationcommittedto

maintaininginternationalpeaceandsecurity,developingfriendlyrelationsamongnationsandpromotingsocialprogress,betterlivingstandardsandhumanrights.譯文:聯(lián)合國這一國際組織致力于維護(hù)世界和平安全,發(fā)展各國之間友好關(guān)系,促進(jìn)社會進(jìn)步,提高人民生活水平和維護(hù)人權(quán)。3).被主互換例17:Memorandawereprepared

inadvanceofbusinessnegotiationsonmatterstobediscussed.譯文:在舉行商務(wù)談判之前,我已經(jīng)就所有要討論的問題預(yù)先擬好了備忘錄。例18:人生的道路雖然漫長,但緊要處常常只有幾步,特別是當(dāng)人年輕的時候。(柳青:《創(chuàng)業(yè)史》)譯文:Althoughtheroadoflifeislong,itsmostimportantsectionsareoftencoveredinonlyafewsteps,especiallywhenapersonisyoung.4).形式主語法例19:眾所周知,書籍是人類智慧的結(jié)晶。譯文:Itiswellknownthatbooksareacrystallizationofhumanwisdom.例20:ItcanbesaidwithoutexaggerationthatChinahasdevelopedintothemostattractivemarket.譯文:可以毫不夸張地說中國已經(jīng)成了最具吸引力的市場。5.譯例說明例1:Someoldpeopleareoppressed

bythefearofdeath.(Russell:OnHowtoGrowOld)譯文1:一些老年人被死亡的恐懼感所壓迫。譯文2:有些老年人因害怕死亡而苦惱。譯文1將beoppressed譯成“被壓迫”,其漢語表達(dá)有別扭累贅之感,而譯文2將原文的被動語態(tài)改成了主動語態(tài),譯成“苦惱”,漢語表達(dá)流暢自然。例2:Ultimately,thelimbhadto

beamputated,andBillVeeckwasfitted

withawoodenprosthesis.譯文1:最終,受傷的大腿不得不被切除,比爾維克就此安上了一個木制假肢。譯文2:最終,比爾維克不得不切除那受傷的大腿,安上了一個木制假肢。譯文1保留了英語原句的語態(tài),而譯文2將beamputated和befitted都改譯成了主動的形式“切除”和“安裝”,保持了前后句子的連貫性。例3:Toomanywivesliketohelpthehusband’scareerandaredismayed

whenitisnotappreciated.譯文1:有太多的妻子熱衷于為丈夫打理事業(yè),而當(dāng)她們的丈夫并不感激她們的付出時,她們會感到沮喪。譯文2:有太多的妻子熱衷于為丈夫打理事業(yè),而當(dāng)她們的付出不被丈夫所稱道時,她們會感到沮喪。例4:大家都知道,氫是最輕的元素。譯文1:Everyoneknowsthathydrogenisthelightestelement.譯文2:Hydrogenisknown

tobethelightestelement.原文中的“大家”是泛稱的主語,因此在譯為英語時沒有必要標(biāo)明施事者,譯文2中改為isknown或asisknowntoall比譯文1更加簡潔,更加符合英語的表達(dá)習(xí)慣。例5:如果發(fā)生索賠,必須于貨到目的地后30天內(nèi)提出,否則不予以考慮。譯文1:Iftheclaimhappens,youneedtomakeitwithin30daysafterarrivalofthegoodsatthedestination,otherwise,wewillnotconsideritatall.譯文2:Claim,ifany,mustbemade

within30daysafterarrivalofthegoodsatthedestination,otherwise,nonewillbeconsidered.

例6:請全系教師和干部于星期三下午2時在會議室集合,聽報告。譯文1:WerequireallteachersandcadresoftheDepartmenttomeetintheconferenceroomat2:00p.m.onWednesdaytohearaspeech.譯文2:AllteachersandcadresoftheDepartmentarerequestedtomeetintheconferenceroomat2:00p.m.onWednesdaytohearaspeech.6.課內(nèi)練習(xí)E-C:1)Ifunderstandingprevails,UNCTDisinapositiontoreplaceconfrontationwithagreement,itcannotbeputoff.2)TheuniversityofSanFranciscoislocatednearthegoldenGatePark.3)HongKongisknownasthePearloftheOrientandalandofsweatandtoildevotedbyherfivemillionresidents.4)TravelingexpensesfromthehomecountrytothepointofarrivalinAustraliawillbebornebyeachmembertakingpartintheseminar.5)MuchofLondonwasdestroyedbyfireinthe17thcentury.

C-E:1).芬蘭貿(mào)易代表團(tuán)受到同行們的熱烈歡迎2).我方合理的價格已由西爾斯公司接受,這樣可促成更多的貿(mào)易。

3).只有你方把現(xiàn)有訂貨量增至我們所確定的最低數(shù)字,我們才能供貨。4).采取“一國兩制”適合中國的國情,并非權(quán)宜之計。5).國家要統(tǒng)一,民族要復(fù)興,臺灣問題不能無限期地拖延下去。7.課后練習(xí)C-E:徐霞客一生周游考察了十六個省,足跡幾乎遍及全國。他在考察的過程中,從來不盲目迷信書本上的結(jié)論。他發(fā)現(xiàn)前人研究地理的記載中有許多不很可靠的地方。為了進(jìn)行真實(shí)細(xì)致的考察,他很少乘車坐船,幾乎全靠雙腳翻山越嶺,長途跋涉;為了弄清大自然的真相,他總是挑選道路艱險的山區(qū),人跡稀少的森林進(jìn)行考察,發(fā)現(xiàn)了許多奇山秀景;他常常選擇不同的時間和季節(jié),多次重游各地名山,反復(fù)觀察變換的奇景。E-C:Whatisleadership?Itsqualitiesaredifficulttodefine.Buttheyarenotsodifficulttoidentify.Leadersdon’tforceotherpeopletogoalongwiththem.Theybringthemalong.Leadersgetcommitmentfromothersbygivingitthemselves,bybuildinganenvironmentthatencouragescreativity,andbyoperatingwithhonestyandfairness.Goodleadersaren’t“l(fā)onerangers”.Theyrecognizethatanorganization’sstrategiesforsuccessrequirecombinedtalents

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論