2025年度國際技術(shù)貿(mào)易合同英文翻譯標(biāo)準(zhǔn)模板_第1頁
2025年度國際技術(shù)貿(mào)易合同英文翻譯標(biāo)準(zhǔn)模板_第2頁
2025年度國際技術(shù)貿(mào)易合同英文翻譯標(biāo)準(zhǔn)模板_第3頁
2025年度國際技術(shù)貿(mào)易合同英文翻譯標(biāo)準(zhǔn)模板_第4頁
2025年度國際技術(shù)貿(mào)易合同英文翻譯標(biāo)準(zhǔn)模板_第5頁
已閱讀5頁,還剩9頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

甲方:XXX乙方:XXX20XXCOUNTRACTCOVER專業(yè)合同封面RESUME甲方:XXX乙方:XXX20XXCOUNTRACTCOVER專業(yè)合同封面RESUMEPERSONAL

2025年度國際技術(shù)貿(mào)易合同英文翻譯標(biāo)準(zhǔn)模板本合同共三部分組成,僅供學(xué)習(xí)使用,第一部分如下:CONTRACTFOR2025ANNUALINTERNATIONALTECHNICALTRADEENGLISHTRANSLATIONSTANDARDTEMPLATEThisContractisheremadeandenteredintoandbetweenthefollowingparties:PartyA:FullName:_______________LegalName:_______________RegisteredAddress:_______________RegistrationNumber:_______________ContactPerson:_______________Position:_______________PartyB:FullName:_______________LegalName:_______________RegisteredAddress:_______________RegistrationNumber:_______________ContactPerson:_______________Position:_______________Whereas,PartyAisengagedinthebusinessofprovidingtechnicaltranslationservicesintheEnglishlanguageandPartyBisengagedinthebusinessofimportingandexportingtechnicalproducts.Now,therefore,inconsiderationofthemutualcovenantsandagreementshereinaftersetforth,thepartiesheretoagreeasfollows:1.ScopeofWorkPartyAshallprovideEnglishtranslationservicesforthetechnicaldocumentsandmaterialstobeusedPartyBintheimportandexportoftechnicalproductsduringtheyear2025.2.ServicesProvidedPartyAshallperformthefollowingservices:a.Translationoftechnicaldocuments,includingbutnotlimitedtousermanuals,technicalspecifications,installationguides,andmaintenancemanuals.b.Translationofmarketingmaterials,includingbutnotlimitedtobrochures,catalogs,andpromotionalvideos.c.Proofreadingandeditingoftranslateddocumentstoensureaccuracyandclarity.d.ProvidingassistanceinthelocalizationoftechnicalproductsfortheEnglishspeakingmarket.3.Deliverablesa.TranslateddocumentsmustbedeliveredtoPartyBwithin__________daysfromthedateofreceiptoftheoriginaldocuments.b.Thetranslateddocumentsshallbeinaccordancewiththespecificationsandqualitystandardsagreedupontheparties.4.FeesandPaymentTermsa.ThetotalfeefortheservicesprovidedunderthisContractshallbe__________.b.Paymentshallbemadeinaccordancewiththefollowingschedule:__________uponexecutionofthisContract.__________upondeliveryofthefinaltranslateddocuments.c.Allpaymentsshallbemade__________.d.Latepaymentsshallbesubjecttoaninterestchargeof__________%perannum.5.ConfidentialityThepartiesagreetokeepallinformationobtainedfromtheotherpartyconfidentialandnottodiscloseanysuchinformationtoanythirdpartywithoutthepriorwrittenconsentoftheotherparty.6.Terminationa.ThisContractmaybeterminatedeitherpartyuponwrittennoticetotheotherpartyiftheotherpartyfailstoperformanymaterialobligationunderthisContract.7.GoverningLawandDisputeResolutionThisContractshallbegovernedandconstruedinaccordancewiththelawsof__________.AlldisputesarisingoutoforinconnectionwiththisContractshallbesettledthroughamicablenegotiationsbetweentheparties.Ifthepartiesfailtoreachanamicableresolutionwithin__________daysfromthedateofthedispute,thedisputeshallbesubmittedtothecourtsof__________forfinalresolution.8.Miscellaneousa.ThisContractconstitutestheentireagreementbetweenthepartiesandsupersedesallprioragreements,understandings,negotiations,anddiscussions,whetherwrittenororal,relatingtothesubjectmatterhereof.b.AnyamendmentormodificationofthisContractmustbeinwritingandexecutedbothparties.INWITNESSWHEREOF,thepartiesheretohaveexecutedthisContractasofthedatefirstabovewritten.PartyA:________________________________________________Name:Position:PartyB:________________________________________________Name:Position:[EndofFirstPart]第二部分:第三方介入后的修正1.IntroductiontoThirdPartyInvolvementForthepurposesofthisContract,"ThirdParty"referstoanyentityorindividualnotapartytothisContractthatisengagedeitherPartyAorPartyBtoassistintheperformanceoftheirobligationsunderthisContract.Thismayinclude,butisnotlimitedto,translationagencies,legaladvisors,consultants,andotherserviceproviders.2.ThirdPartySelectionandApprovala.PartyAshallhavetherighttoselectandengageanyThirdPartytoassistintheperformanceofitsobligationsunderthisContract.PartyBshallhavetherighttoapproveordisapprovetheselectionofsuchThirdPartywithin__________daysofreceiptoftheproposedThirdParty’sinformation.b.IfPartyBdoesnotapprovetheproposedThirdPartywithintheaforementionedtimeframe,PartyAmayselectanalternativeThirdPartysubjecttoPartyB’sapproval.3.ResponsibilitiesandRightsoftheThirdPartyb.TheThirdPartyshallhavetherighttoreceivepaymentforitsservicesdirectlyfromPartyAorPartyB,asagreedupon.c.TheThirdPartyshallhavenoauthoritytomakeanydecisionsorenterintoanyagreementsonbehalfofPartyAorPartyBwithoutthepriorwrittenconsentofbothparties.4.LimitationofLiabilityfortheThirdPartya.TheliabilityoftheThirdPartyforanyactoromissionintheperformanceofitsdutiesunderthisContractshallbelimitedtothedirectdamagesactuallyincurredPartyAorPartyB.b.TheThirdPartyshallnotbeliableforanyindirect,special,incidental,orconsequentialdamagesarisingoutoforinconnectionwiththeperformanceofitsdutiesunderthisContract.c.ThelimitoftheThirdParty’sliabilityshallbetheamountpaidtotheThirdPartyforitsservicesunderthisContract.5.ResponsibilitiesandRightsofPartyAandPartyBa.PartyAandPartyBshallensurethattheThirdPartyisprovidedwithallnecessaryinformationandinstructionstoperformitsdutieseffectively.b.PartyAandPartyBshallprovidetheThirdPartywithaccesstoanymaterials,resources,orfacilitiesrequiredfortheperformanceofitsduties.6.DisputeResolutionInvolvingtheThirdPartya.AnydisputesarisingbetweenPartyAorPartyBandtheThirdPartyshallberesolvedthroughamicablenegotiationsbetweenthepartiesinvolved.b.Ifaresolutionisnotreachedwithin__________daysofthedisputearising,thedisputeshallbesubmittedtothecourtsof__________forresolution.7.ThirdParty’sObligationstoPartyAandPartyBa.TheThirdPartyshallmaintainconfidentialityofallinformationprovidedPartyAorPartyBandshallnotdisclosesuchinformationtoanythirdpartywithoutthepriorwrittenconsentofbothparties.b.TheThirdPartyshallprovideregularprogressreportstoPartyAorPartyBonthestatusoftheworkbeingperformed.8.AssignmentofRightsandObligationsa.PartyAandPartyBmaynotassigntheirrightsorobligationsunderthisContracttoanythirdpartywithoutthepriorwrittenconsentoftheotherparty.b.TheThirdPartymaynotassignitsrightsorobligationsunderthisContractwithoutthepriorwrittenconsentofbothPartyAandPartyB.9.ThirdParty’sCompliancewithLocalLawsandRegulations10.ThirdParty’sInsuranceRequirements11.ThirdParty’sIndemnificationObligationTheThirdPartyshallindemnifyandholdharmlessPartyAandPartyBagainstanyclaims,losses,ordamagesarisingoutoforinconnectionwiththeThirdParty’sperformanceofitsdutiesunderthisContract,excepttotheextentcausedthenegligenceorwillfulmisconductofPartyAorPartyB.12.ThirdParty’sCompliancewithStandardsTheThirdPartyshallensurethatitsworkmeetsthehigheststandardsofqualityandprofessionalism,asagreeduponPartyAandPartyB.13.ThirdParty’sIndependenceTheThirdPartyshallactindependentlyintheperformanceofitsdutiesunderthisContractandshallnotbeinfluencedanythirdpartyintheexecutionofitsobligations.14.ThirdParty’sReportingRequirementsTheThirdPartyshallprovidePartyAandPartyBwithperiodicreportsontheprogressoftheworkbeingperformed,aswellasanyissuesorchallengesencountered.15.ThirdParty’sExitStrategyIntheeventthattheservicesoftheThirdPartyarenolongerrequired,PartyAorPartyBmayterminatetheengagementoftheThirdPartyuponwrittennotice,subjecttoanyagreeduponnoticeperiod.[EndofSecondPart]第三部分:其他補(bǔ)充性說明和解釋說明一:附件列表:1.TranslationQuotation:Detaileddescriptionoftheservicestobeprovided.Totalcostandpaymentterms.2.TranslationProjectBrief:Scopeofwork.Specificrequirementsfortranslation.Deadlinesfordeliverables.3.TranslationStyleGuide:Guidelinesforterminology,formatting,andstyle.Referencematerialsanddictionariestobeused.4.ConfidentialityAgreement:Termsofconfidentialityforallpartiesinvolved.Obligationstoprotectsensitiveinformation.5.WorkAuthorizationLetter:AuthorizationfortheThirdPartytoperformtheservices.Confirmationofthescopeofworkandpaymentterms.6.ProgressReports:Regularupdatesonthestatusofthetranslationproject.Anyissuesorchallengesencountered.7.FinalTranslationDocuments:Completedtranslateddocuments.Certificateoftranslation.8.PaymentInvoices:Detailedinvoicesforservicesrendered.9.DisputeResolutionRecords:Documentationofanydisputesandtheirresolution.Correspondencebetweenparties.10.InsuranceCertificates:ProofofinsurancecoveragefortheThirdParty.附件詳細(xì)要求和說明:AllattachmentsshallbeinEnglish.Attachmentsshallbeprovidedinelectronicformat.Attachmentsshallbeclearlylabeledanddated.Attachmentsshallbekeptconfidentialandsecure.說明二:違約行為及責(zé)任認(rèn)定:1.FailuretoMeetDeadlines:IfPartyAfailstodeliverthetranslateddocumentstheagreedupondeadline,PartyAshallbeliableforliquidateddamagesequalto__________%ofthetotalcontractvalueforeachdayofdelay.2.QualityofWork:Ifthetranslateddocumentsdonotmeettheagreeduponqualitystandards,PartyAshallberequiredtorevisetheworkuntilitmeetsthestandards.Iftheworkcannotberevisedtomeetthestandards,PartyBshallbe

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論