




版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
漢英筆譯(C-ETranslation)課程基本信息課程編號:15062196h課程總學時:32實驗學時:16學時課程性質:必修課程屬性:專業(yè)類開設學期:第4學期適用專業(yè):翻譯,核心對先修的要求:學生已完成先修課程如《綜合英語》、《英語閱讀》、《英語語法》、《英語國家概況》、《英漢筆譯》等,具有扎實的漢語理解能力和英語表達能力對后續(xù)的支撐:本課程使學生了解基本的翻譯理論,熟悉常用的翻譯方法和技巧,為后續(xù)《時政文獻翻譯》、《農(nóng)業(yè)科技翻譯》、《旅游翻譯》、《農(nóng)業(yè)典籍英譯》等專業(yè)課程學習打下基礎一、課程的教學理念、性質、目標和任務《漢英筆譯》屬于翻譯專業(yè)的專業(yè)必修課,也是專業(yè)核心課程。本課程旨在培養(yǎng)學生綜合運用基礎階段的詞匯、語法、社會文化、寫作等知識以及基本的筆譯方法,實現(xiàn)較高質量和效率的筆頭翻譯能力。課程重點講授漢英翻譯的基礎理論、漢英語言文化差異、及漢英翻譯基本技巧等三方面內(nèi)容,使學生了解漢英翻譯的性質與要求;熟悉漢英兩種語言與文化的差異;掌握漢英翻譯中詞語、句子及不同文體的翻譯技巧。在課程教學中始終堅持以習近平新時代中國特色社會主義思想為指導,堅持社會主義辦學方向,加強黨的全面領導,緊緊圍繞“培養(yǎng)什么人、怎樣培養(yǎng)人、為誰培養(yǎng)人”這個根本問題,牢牢把握立德樹人這一根本任務。課程目標具體如下:使學生樹立正確的人生觀和價值觀,具備良好的職業(yè)素養(yǎng)和職業(yè)道德,包括:廣博的中西方文化知識、敏捷的思維能力、良好的翻譯能力、高度的責任感和使命感、團隊協(xié)作能力,成為復合型、應用型外語人才。使學生具備扎實的翻譯基礎理論知識,掌握漢英翻譯的標準、過程、方法與技巧,如漢英翻譯中的遣詞造句、詞性轉換法、增詞減詞法、重復法,以及句法層面的語態(tài)轉換、漢語無主句、流水句等特殊句式的翻譯等技巧。使學生具備扎實的漢英雙語知識和百科知識,熟悉兩種語言在語言與文化兩個層面的差異,培養(yǎng)文化敏感性。使學生樹立正確的“漢英翻譯即英語寫作”理念,避免字詞對應的僵化翻譯及中式英文,強化學生對翻譯的認知和技巧的掌握,培養(yǎng)和提升學生的實際翻譯能力,能將中等難度的漢語篇章或段落譯成英語,譯文忠實原文,語言通順,速度為每小時250—300個漢字。二、課程教學的基本要求1.理論知識方面:按照《大綱》要求,了解翻譯翻譯的基礎理論,熟悉漢英兩種語言在詞義、習慣表達、句法形式、語義中心、句子層次、修辭手段等方面的異同,樹立正確的翻譯理念,掌握常用的翻譯技巧,能將中等難度的漢語篇章或段落譯成英語。2.實驗技能方面:翻譯課應通過句子、段落、語篇翻譯練習,掌握翻譯的基本技巧,培養(yǎng)學生獨立從事漢譯英的能力,能夠應對各種文體的翻譯要求。譯文忠實原文,語言通順地道,速度為每小時250—300個漢字。三、課程的教學設計1.教學設計說明《漢英筆譯》不是知識課、詞匯課或語法課,而是要培養(yǎng)學生的翻譯能力。翻譯是門經(jīng)驗科學,翻譯實踐是掌握翻譯能力的關鍵。首先,必須樹立正確的翻譯認知方法,突破詞匯語法教學的束縛:翻譯不是字字對應,不能拘泥于原文。其次,教學方法主要包括譯文賞析、譯文潤色、句子翻譯、段落翻譯、在線互評、練習講解等形式展開,通過句子翻譯練習尋找規(guī)律,通過篇章練習培養(yǎng)翻譯能力。教學過程包括課前預習(線上布置)、課堂講解、課堂作業(yè)、課后作業(yè)(線上完成)等環(huán)節(jié),實現(xiàn)課內(nèi)課外、線上線下相結合,學生課外實踐、線上學習、作業(yè)情況等將作為過程考核的重要參考依據(jù),是學習成績的重要組成部分。2.課程目標及對畢業(yè)要求的支撐序號課程目標畢業(yè)要求1課程目標1:使學生樹立正確的人生觀和價值觀,具備良好的職業(yè)素養(yǎng)和職業(yè)道德,包括:廣博的中西方文化知識、敏捷的思維能力、良好的翻譯能力、高度的責任感和使命感、團隊協(xié)作能力,成為復合型、應用型外語人才22課程目標2:使學生具備扎實的翻譯基礎理論知識,掌握翻譯的定義、標準、過程、方法與技巧,如漢英翻譯中的遣詞造句、詞性轉換法、增詞減詞法、重復法,以及句法層面的語態(tài)轉換、漢語無主句、流水句等特殊句式的翻譯等技巧;53課程目標3:使學生具備扎實的漢英雙語知識和百科知識,熟悉兩種語言在語言與文化兩個層面的差異,培養(yǎng)文化敏感性。64課程目標4:使學生樹立正確的“漢英翻譯即英語寫作”理念,避免字詞對應的僵化翻譯及中式英文,強化學生對翻譯的認知和技巧的掌握,培養(yǎng)和提升學生的實際翻譯能力,能將中等難度的漢語篇章或段落譯成英語,譯文忠實原文,語言通順,速度為每小時250—300個漢字10四、教學內(nèi)容及學時分配(32學時)Unit1GeneralIntroduction學時數(shù):2教學目標:Helpstudentsgetfamiliarwiththenature,principlesofC-Etranslation,andtherequirementsonatranslator教學重點和難點:DifferencesbetweenE-CandC-Etranslation;C-EtranslationandabilityinEnglishwriting主要教學內(nèi)容及要求:了解:thenatureofC-Etranslation理解:thedifferencesbetweenE-CandC-Etranslation掌握:theprinciples(criteria)ofC-Etranslation熟練掌握:requirementsonatranslator教學組織與實施:教師利用多媒體設施進行課堂講授,為學生搭建理論框架;采用啟發(fā)式、討論式、發(fā)現(xiàn)式和研究式的教學方法,組織學生課堂小組討論,完成課堂練習,充分調(diào)動學生學習的積極性,激發(fā)學生的學習動機,最大限度地讓學生參與課堂學習。課后通過拓展閱讀和翻譯練習開闊學生的視野和知識面、鞏固課堂所學。Unit2ErrorAnalysisonChinglish學時數(shù):2教學目標:StudentswillbeabletorecognizevariouscommonmistakesinC-Etranslationandunderstandwhatresultsinthemistakesandhowtoimproveoravoidthem教學重點和難點:HowtodeveloptheabilityofexpressinginidiomaticEnglish;getridoftheinterferenceofChineselanguage(themothertongue)主要教學內(nèi)容及要求:了解:Incorrectdictionduetoafailuretounderstandtheactualmeaningoftheoriginalwordsorphrasesincertaincontext理解:Misuseoftenses,impropercollocationduetothelackofEnglishlanguageproficiency掌握:ChinglishduetomechanicaluseoftheoriginalstructuresorlackoftheknowledgeofthedifferencesbetweenChineseandEnglish熟練掌握:Unfaithfultranslation,suchasleakageoftranslationduetothelackofrelatedknowledge教學組織與實施:教師利用多媒體設施進行課堂講授,為學生搭建理論框架;采用啟發(fā)式、討論式、發(fā)現(xiàn)式和研究式的教學方法,組織學生課堂小組討論,完成課堂練習,充分調(diào)動學生學習的積極性,激發(fā)學生的學習動機,最大限度地讓學生參與課堂學習。課后通過拓展閱讀和翻譯練習開闊學生的視野和知識面、鞏固課堂所學。Unit3TranslationofSubject學時數(shù):3教學目標:StudentswillbeabletobefamiliarwiththedifferencebetweenEnglishandChinesesubjectsoastomakeproperconversionandprovidemoreidiomatictranslations教學重點和難點:FeaturesofEnglishandChinesesubject;whichpartcanbechosenassubjectinaChinesesentence主要教學內(nèi)容及要求:了解:AcomparisonofChineseandEnglishSubject理解:Thevariouswaysofchoosingsubject(accordingtothecategoryinpartsofspeech)掌握:Additionalmaterial—ImpersonalSubjectSentenceinEnglishvs.SubjectlessSentenceinChinese熟練掌握:runningsentencesinChinesevs.complexsentencesinEnglish教學組織與實施:教師利用多媒體設施進行課堂講授,為學生搭建理論框架;采用啟發(fā)式、討論式、發(fā)現(xiàn)式和研究式的教學方法,組織學生課堂小組討論,完成課堂練習,充分調(diào)動學生學習的積極性,激發(fā)學生的學習動機,最大限度地讓學生參與課堂學習。課后通過拓展閱讀和翻譯練習開闊學生的視野和知識面、鞏固課堂所學。Unit4TranslationofPredicate學時數(shù):3教學目標:StudentswillbeabletobefamiliarwiththedifferencebetweenEnglishandChinesepredicatessoastomakeproperconversionandprovidemoreidiomatictranslations.教學重點和難點:translationofseriateverbsandcontractedverbsinChinese主要教學內(nèi)容及要求:了解:SeriateVerbs理解:PivotalVerbs掌握:ContractedVerbPatterns熟練掌握:TranslationofspecialformsofChinesepredicate教學組織與實施:教師利用多媒體設施進行課堂講授,為學生搭建理論框架;采用啟發(fā)式、討論式、發(fā)現(xiàn)式和研究式的教學方法,組織學生課堂小組討論,完成課堂練習,充分調(diào)動學生學習的積極性,激發(fā)學生的學習動機,最大限度地讓學生參與課堂學習。課后通過拓展閱讀和翻譯練習開闊學生的視野和知識面、鞏固課堂所學。Unit5AdjustmentofWordOrder學時數(shù):2教學目標:Helpstudentsgetfamiliarwiththeidiomaticwayinthetargetlanguagesoastomakeproperconversionofwordorderorconversionofelementsandprovidemoreidiomatictranslations教學重點和難點:DifferenceintimesequenceandlogicsequencebetweenChineseandEnglish;Conversionofwordorderinsentenceswithmulti-modifiersoradverbials主要教學內(nèi)容及要求:了解:comparisonofwordorderinChineseandEnglish:timesequence,logicsequence理解:General-ParticularPattern(English)vs.Particular-GeneralPattern(Chinese)掌握:wordorderinsentenceswithmulti-modifiersoradverbials熟練掌握:thedifferencesinthemodeofexpressingideasandmakeproperconversionintranslation教學組織與實施:教師利用多媒體設施進行課堂講授,為學生搭建理論框架;采用啟發(fā)式、討論式、發(fā)現(xiàn)式和研究式的教學方法,組織學生課堂小組討論,完成課堂練習,充分調(diào)動學生學習的積極性,激發(fā)學生的學習動機,最大限度地讓學生參與課堂學習。課后通過拓展閱讀和翻譯練習開闊學生的視野和知識面、鞏固課堂所學。Unit6TranslationofPublicSigns學時數(shù):3教學目標:Helpstudentsgetfamiliarwithdifferenttypesandfunctionsofpublicsignsandtheirtranslationmethods教學重點和難點:featuresofdirectiveandobligatorypublicsignsandtheirtranslation主要教學內(nèi)容及要求:了解:definitionofpublicsignanditsmajortypes理解:differencesbetweenChineseandEnglishpublicsignsinexpressionandtone掌握:howtotranslateinformativeandrestrictivepublicsignsintoEnglish熟練掌握:howtotranslatedirectiveandobligatorypublicsignsintoEnglish教學組織與實施:教師利用多媒體設施進行課堂講授,為學生搭建理論框架;采用啟發(fā)式、討論式、發(fā)現(xiàn)式和研究式的教學方法,組織學生課堂小組討論,完成課堂練習,充分調(diào)動學生學習的積極性,激發(fā)學生的學習動機,最大限度地讓學生參與課堂學習。課后通過拓展閱讀和翻譯練習開闊學生的視野和知識面、鞏固課堂所學。Unit7TranslationofPublicityTexts學時數(shù):3教學目標:Studentswillbeabletogetfamiliarwiththemajorfeaturesofpublicitytextsandmajortranslationmethods教學重點和難點:translationofculturespecificitems,four-characterstructures主要教學內(nèi)容及要求:了解:definitionofpublicitytexts理解:featuresofpublicitytexts掌握:translationofplaininformationinapublicitytext熟練掌握:translationofculturespecificelementsinapublicitytext教學組織與實施:教師利用多媒體設施進行課堂講授,為學生搭建理論框架;采用啟發(fā)式、討論式、發(fā)現(xiàn)式和研究式的教學方法,組織學生課堂小組討論,完成課堂練習,充分調(diào)動學生學習的積極性,激發(fā)學生的學習動機,最大限度地讓學生參與課堂學習。課后通過拓展閱讀和翻譯練習開闊學生的視野和知識面、鞏固課堂所學。Unit8TranslationofNewsReport學時數(shù):3教學目標:HelpStudentsgetfamiliarwiththemajorfeaturesofChinesenewsanditsdifferenceswithEnglishnewsinheadline,leadandbodyandthetranslationmethods.教學重點和難點:termswithChinesecharacteristics,journaleseterms;differencesbetweenChineseandEnglishnews;editingandadaptationinnewstranslation主要教學內(nèi)容及要求:了解:threepartstructureofnews:headline,leadandbody理解:termswithChinesecharacteristics,journaleseterms掌握:differencesbetweenChineseandEnglishnewsinheadline,leadandbody熟練掌握:methodsintranslatingnewsheadline,leadandbody教學組織與實施:教師利用多媒體設施進行課堂講授,為學生搭建理論框架;采用啟發(fā)式、討論式、發(fā)現(xiàn)式和研究式的教學方法,組織學生課堂小組討論,完成課堂練習,充分調(diào)動學生學習的積極性,激發(fā)學生的學習動機,最大限度地讓學生參與課堂學習。課后通過拓展閱讀和翻譯練習開闊學生的視野和知識面、鞏固課堂所學。Unit9TranslationofAdvertisement學時數(shù):3教學目標:Helpstudentsgetfamiliarwithmajorfeaturesofadandmajortranslationmethods教學重點和難點:featuresofbrandnamesandadslogansandrecreationmethod主要教學內(nèi)容及要求:了解:componentsofanad:brandname,slogan,body理解:majorfeaturesofbrandnameandadslogan掌握:howculturaldifferencesaffectacceptanceofatranslatedad熟練掌握:majormethodsfortranslatingbrandnames,adsloganandbody教學組織與實施:教師利用多媒體設施進行課堂講授,為學生搭建理論框架;采用啟發(fā)式、討論式、發(fā)現(xiàn)式和研究式的教學方法,組織學生課堂小組討論,完成課堂練習,充分調(diào)動學生學習的積極性,激發(fā)學生的學習動機,最大限度地讓學生參與課堂學習。課后通過拓展閱讀和翻譯練習開闊學生的視野和知識面、鞏固課堂所學。Unit10TranslationofIdiomaticStories學時數(shù):2教學目標:HelpstudentsgetfamiliarwithstylisticfeaturesofclassicidiomaticstoriesandhowtoexpandandtranslatethemintovividEnglishstories教學重點和難點:thesourcetextanalysis;conversionofanidiomaticstoryinclassicChineseintooneinmodernChinese;translationofaChinesestoryintoEnglish主要教學內(nèi)容及要求:了解:featuresofanidiomaticstoryinclassicChinese理解:thedifferencesamongclassicChinese,modernChineseandmodernEnglish掌握:conversionbetweenclassicChineseandmodernChinese熟練掌握:methodsandtechniquesforliterarytranslation教學組織與實施:教師利用多媒體設施進行課堂講授,為學生搭建理論框架;采用啟發(fā)式、討論式、發(fā)現(xiàn)式和研究式的教學方法,組織學生課堂小組討論,完成課堂練習,充分調(diào)動學生學習的積極性,激發(fā)學生的學習動機,最大限度地讓學生參與課堂學習。課后通過拓展閱讀和翻譯練習開闊學生的視野和知識面、鞏固課堂所學。Unit11TranslationofEssays學時數(shù):3教學目標:Helpstudentsgetfamiliarwiththestylisticfeaturesofessaysandtheprinciplesofliterarytranslationviaappreciationandevaluationofclassictranslations教學重點和難點:principlesofliterarytranslation;appreciationandevaluationofdifferentversions主要教學內(nèi)容及要求:了解:featuresofessays理解:principlesofliterarytranslation掌握:howtoconductsourcetextanalysis熟練掌握:howtoconductcomparisonandevaluationofdifferentversions教學組織與實施:教師利用多媒體設施進行課堂講授,為學生搭建理論框架;采用啟發(fā)式、討論式、發(fā)現(xiàn)式和研究式的教學方法,組織學生課堂小組討論,完成課堂練習,充分調(diào)動學生學習的積極性,激發(fā)學生的學習動機,最大限度地讓學生參與課堂學習。課后通過拓展閱讀和翻譯練習開闊學生的視野和知識面、鞏固課堂所學。Unit12TranslationofClassicChinesePoetry 學時數(shù):3教學目標:HelpstudentsgetfamiliarwiththefeaturesofclassicChinesepoetryandCuYuanchong’sthreeprinciplesofbeautyforpoemtranslation教學重點和難點:threeprinciplesofbeauty:beautyinsound,formandsense;appreciationandevaluationofdifferenttranslatedversions主要教學內(nèi)容及要求:了解:MajorfeaturesofclassicChinesepoetry理解:Threeprinciplesofbeautyinpoetrytranslation掌握:Howtoconductsourcetextanalysis熟練掌握:Howtoconductcomparisonandevaluationofdifferentversions教學組織與實施:教師利用多媒體設施進行課堂講授,為學生搭建理論框架;采用啟發(fā)式、討論式、發(fā)現(xiàn)式和研究式的教學方法,組織學生課堂小組討論
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025年度產(chǎn)品召回風險承擔協(xié)議書
- 2025年度生物科技私下股份分配與成果轉化協(xié)議書
- 2025年度再婚家庭婚姻和解及子女撫養(yǎng)協(xié)議
- 2025年度企業(yè)年鑒圖文編纂及出版協(xié)議
- 2025年度安防系統(tǒng)智能化升級與維護合同
- 2025年度企業(yè)內(nèi)部控制體系建設咨詢合同模板
- 旅游景區(qū)民宿租賃居間合同
- 2025年度保險銷售人員勞動合同解除與賠償規(guī)范
- 2025年度三年勞動合同漲薪與員工職業(yè)規(guī)劃輔導合同
- 2025年度雙方經(jīng)濟糾紛一次性解決及確認協(xié)議
- 2022年鄭州衛(wèi)生健康職業(yè)學院單招英語模擬試題(附答案解析)
- Q∕GDW 10354-2020 智能電能表功能規(guī)范
- 小學數(shù)學四年級下冊培優(yōu)補差記錄
- 人教版三年級下冊體育與健康教案(全冊教學設計)
- DB61∕T 5006-2021 人民防空工程標識標準
- 土壤學習題與答案
- 產(chǎn)品結構設計(課堂PPT)
- 第九課_靜止的生命
- 尖尖的東西我不碰(課堂PPT)
- 工程勘察和設計承攬業(yè)務的范圍
- 數(shù)字化影像與PACS教學大綱
評論
0/150
提交評論