




下載本文檔
版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
全國(guó)清華大學(xué)版信息技術(shù)七年級(jí)上冊(cè)第2單元第7課《溝通無(wú)限——網(wǎng)上翻譯》教學(xué)設(shè)計(jì)課題:科目:班級(jí):課時(shí):計(jì)劃1課時(shí)教師:?jiǎn)挝唬阂?、教學(xué)內(nèi)容全國(guó)清華大學(xué)版信息技術(shù)七年級(jí)上冊(cè)第2單元第7課《溝通無(wú)限——網(wǎng)上翻譯》
1.網(wǎng)絡(luò)翻譯工具的使用;
2.翻譯軟件的選擇與操作;
3.翻譯結(jié)果的準(zhǔn)確性及常見問(wèn)題處理;
4.翻譯軟件在實(shí)際溝通中的應(yīng)用實(shí)例。二、核心素養(yǎng)目標(biāo)分析培養(yǎng)學(xué)生信息意識(shí),提高信息獲取和加工能力,通過(guò)學(xué)習(xí)網(wǎng)絡(luò)翻譯工具,使學(xué)生掌握基本的網(wǎng)絡(luò)信息檢索與處理技能。提升學(xué)生的技術(shù)倫理意識(shí),引導(dǎo)學(xué)生正確使用翻譯工具,尊重知識(shí)產(chǎn)權(quán)。同時(shí),增強(qiáng)學(xué)生的自主學(xué)習(xí)能力和創(chuàng)新能力,鼓勵(lì)學(xué)生在實(shí)際情境中運(yùn)用翻譯工具解決問(wèn)題。三、教學(xué)難點(diǎn)與重點(diǎn)1.教學(xué)重點(diǎn),
①網(wǎng)絡(luò)翻譯工具的選擇:引導(dǎo)學(xué)生了解不同翻譯工具的特點(diǎn)和適用場(chǎng)景,能夠根據(jù)需求選擇合適的翻譯工具。
②翻譯軟件的操作:教授學(xué)生如何使用翻譯軟件進(jìn)行文字翻譯,包括輸入、翻譯、輸出等基本操作步驟。
③翻譯結(jié)果的準(zhǔn)確性判斷:培養(yǎng)學(xué)生評(píng)估翻譯結(jié)果準(zhǔn)確性的能力,包括對(duì)翻譯質(zhì)量的基本判斷和糾正常見錯(cuò)誤的能力。
2.教學(xué)難點(diǎn),
①翻譯工具的個(gè)性化設(shè)置:幫助學(xué)生理解并掌握如何根據(jù)個(gè)人需求對(duì)翻譯工具進(jìn)行個(gè)性化設(shè)置,提高翻譯效率。
②翻譯結(jié)果的深度理解:引導(dǎo)學(xué)生理解翻譯結(jié)果的深層含義,培養(yǎng)對(duì)翻譯內(nèi)容的批判性思維能力。
③翻譯工具的局限性:使學(xué)生認(rèn)識(shí)到翻譯工具的局限性,了解其不能完全替代人工翻譯,培養(yǎng)正確的使用態(tài)度。四、教學(xué)資源軟硬件資源:電腦、投影儀、網(wǎng)絡(luò)連接
課程平臺(tái):學(xué)校網(wǎng)絡(luò)教學(xué)平臺(tái)
信息化資源:網(wǎng)絡(luò)翻譯工具的使用指南、翻譯軟件操作視頻教程
教學(xué)手段:多媒體課件、課堂討論、小組合作五、教學(xué)過(guò)程設(shè)計(jì)1.導(dǎo)入新課(5分鐘)
目標(biāo):引起學(xué)生對(duì)網(wǎng)絡(luò)翻譯的興趣,激發(fā)其探索欲望。
過(guò)程:
開場(chǎng)提問(wèn):“你們?cè)谑褂镁W(wǎng)絡(luò)時(shí),是否遇到過(guò)語(yǔ)言不通的問(wèn)題?你們是如何解決的?”
展示一些不同語(yǔ)言的書籍、電影片段,讓學(xué)生直觀感受到語(yǔ)言差異帶來(lái)的溝通障礙。
簡(jiǎn)短介紹網(wǎng)絡(luò)翻譯的基本概念和它在全球化溝通中的重要性,為接下來(lái)的學(xué)習(xí)打下基礎(chǔ)。
2.網(wǎng)絡(luò)翻譯基礎(chǔ)知識(shí)講解(10分鐘)
目標(biāo):讓學(xué)生了解網(wǎng)絡(luò)翻譯的基本概念、組成部分和原理。
過(guò)程:
講解網(wǎng)絡(luò)翻譯的定義,包括其主要組成元素,如翻譯引擎、用戶界面等。
詳細(xì)介紹網(wǎng)絡(luò)翻譯的組成部分,如輸入框、翻譯按鈕、輸出框等,使用圖表或示意圖幫助學(xué)生理解。
3.網(wǎng)絡(luò)翻譯案例分析(20分鐘)
目標(biāo):通過(guò)具體案例,讓學(xué)生深入了解網(wǎng)絡(luò)翻譯的特性和重要性。
過(guò)程:
選擇幾個(gè)典型的網(wǎng)絡(luò)翻譯案例進(jìn)行分析,如旅游翻譯、商務(wù)溝通等。
詳細(xì)介紹每個(gè)案例的背景、特點(diǎn)和意義,讓學(xué)生全面了解網(wǎng)絡(luò)翻譯的應(yīng)用場(chǎng)景。
引導(dǎo)學(xué)生思考這些案例對(duì)實(shí)際生活或?qū)W習(xí)的影響,以及如何利用網(wǎng)絡(luò)翻譯工具解決實(shí)際問(wèn)題。
4.學(xué)生小組討論(10分鐘)
目標(biāo):培養(yǎng)學(xué)生的合作能力和解決問(wèn)題的能力。
過(guò)程:
將學(xué)生分成若干小組,每組選擇一個(gè)與網(wǎng)絡(luò)翻譯相關(guān)的主題進(jìn)行深入討論,如“網(wǎng)絡(luò)翻譯的準(zhǔn)確性”、“網(wǎng)絡(luò)翻譯的未來(lái)發(fā)展趨勢(shì)”等。
小組內(nèi)討論該主題的現(xiàn)狀、挑戰(zhàn)以及可能的解決方案。
每組選出一名代表,準(zhǔn)備向全班展示討論成果。
5.課堂展示與點(diǎn)評(píng)(15分鐘)
目標(biāo):鍛煉學(xué)生的表達(dá)能力,同時(shí)加深全班對(duì)網(wǎng)絡(luò)翻譯的認(rèn)識(shí)和理解。
過(guò)程:
各組代表依次上臺(tái)展示討論成果,包括主題的現(xiàn)狀、挑戰(zhàn)及解決方案。
其他學(xué)生和教師對(duì)展示內(nèi)容進(jìn)行提問(wèn)和點(diǎn)評(píng),促進(jìn)互動(dòng)交流。
教師總結(jié)各組的亮點(diǎn)和不足,并提出進(jìn)一步的建議和改進(jìn)方向。
6.課堂小結(jié)(5分鐘)
目標(biāo):回顧本節(jié)課的主要內(nèi)容,強(qiáng)調(diào)網(wǎng)絡(luò)翻譯的重要性和意義。
過(guò)程:
簡(jiǎn)要回顧本節(jié)課的學(xué)習(xí)內(nèi)容,包括網(wǎng)絡(luò)翻譯的基本概念、組成部分、案例分析等。
強(qiáng)調(diào)網(wǎng)絡(luò)翻譯在現(xiàn)實(shí)生活或?qū)W習(xí)中的價(jià)值和作用,鼓勵(lì)學(xué)生進(jìn)一步探索和應(yīng)用網(wǎng)絡(luò)翻譯工具。
7.課后作業(yè)布置(5分鐘)
目標(biāo):鞏固學(xué)習(xí)效果,提高學(xué)生的實(shí)踐能力。
過(guò)程:
布置課后作業(yè):讓學(xué)生查找并嘗試使用至少兩款網(wǎng)絡(luò)翻譯工具,完成一篇關(guān)于網(wǎng)絡(luò)翻譯優(yōu)缺點(diǎn)的短文或報(bào)告。
要求學(xué)生在報(bào)告中包含以下內(nèi)容:使用的翻譯工具、翻譯效果評(píng)價(jià)、個(gè)人建議等。
8.教學(xué)反思(5分鐘)
目標(biāo):教師對(duì)教學(xué)過(guò)程進(jìn)行反思,總結(jié)經(jīng)驗(yàn)教訓(xùn)。
過(guò)程:
教師總結(jié)本節(jié)課的教學(xué)效果,分析學(xué)生的參與度和學(xué)習(xí)效果。
反思教學(xué)過(guò)程中的亮點(diǎn)和不足,提出改進(jìn)措施,為今后的教學(xué)提供參考。六、知識(shí)點(diǎn)梳理1.網(wǎng)絡(luò)翻譯的基本概念
-網(wǎng)絡(luò)翻譯的定義:通過(guò)網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)實(shí)現(xiàn)的自動(dòng)或半自動(dòng)的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換服務(wù)。
-網(wǎng)絡(luò)翻譯的目的:消除語(yǔ)言障礙,促進(jìn)跨文化交流。
2.網(wǎng)絡(luò)翻譯的組成部分
-翻譯引擎:負(fù)責(zé)處理翻譯任務(wù)的核心算法和數(shù)據(jù)庫(kù)。
-用戶界面:用戶與翻譯系統(tǒng)交互的界面,包括輸入框、翻譯按鈕、輸出框等。
-輸入輸出處理:對(duì)用戶輸入的文本進(jìn)行處理,生成翻譯結(jié)果,并返回給用戶。
3.翻譯工具的類型
-在線翻譯工具:用戶通過(guò)瀏覽器直接訪問(wèn)的翻譯服務(wù)。
-離線翻譯工具:安裝在本地計(jì)算機(jī)上的翻譯軟件。
-移動(dòng)端翻譯工具:適用于智能手機(jī)和平板電腦的翻譯應(yīng)用。
4.翻譯工具的使用方法
-選擇合適的翻譯工具:根據(jù)翻譯需求選擇合適的在線或離線翻譯工具。
-輸入文本:在翻譯工具的輸入框中輸入需要翻譯的文本。
-進(jìn)行翻譯:點(diǎn)擊翻譯按鈕,系統(tǒng)開始處理并生成翻譯結(jié)果。
-查看翻譯結(jié)果:在輸出框中查看翻譯后的文本。
5.翻譯結(jié)果的準(zhǔn)確性評(píng)估
-語(yǔ)法正確性:翻譯結(jié)果在語(yǔ)法上是否準(zhǔn)確。
-語(yǔ)義準(zhǔn)確性:翻譯結(jié)果是否準(zhǔn)確傳達(dá)了原文的含義。
-語(yǔ)境適應(yīng)性:翻譯結(jié)果是否適應(yīng)特定的語(yǔ)境。
6.翻譯工具的局限性
-機(jī)器翻譯的局限性:無(wú)法完全替代人工翻譯,尤其在復(fù)雜語(yǔ)境或?qū)I(yè)領(lǐng)域。
-翻譯引擎的局限性:不同翻譯工具的翻譯質(zhì)量參差不齊,受限于算法和數(shù)據(jù)庫(kù)。
-用戶操作的局限性:用戶對(duì)翻譯工具的熟悉程度和操作技能影響翻譯效果。
7.翻譯工具的應(yīng)用場(chǎng)景
-個(gè)人學(xué)習(xí):幫助學(xué)生理解外語(yǔ)資料,提高語(yǔ)言能力。
-工作交流:提高跨文化溝通效率,促進(jìn)國(guó)際業(yè)務(wù)合作。
-旅游出行:幫助游客了解目的地語(yǔ)言,提高旅行體驗(yàn)。
8.翻譯工具的發(fā)展趨勢(shì)
-人工智能技術(shù)的應(yīng)用:利用深度學(xué)習(xí)等技術(shù)提高翻譯質(zhì)量。
-多語(yǔ)言支持:提供更多語(yǔ)言的翻譯服務(wù)。
-翻譯工具的個(gè)性化:根據(jù)用戶需求提供定制化翻譯服務(wù)。七、重點(diǎn)題型整理1.實(shí)踐操作題
-題型:請(qǐng)嘗試使用至少兩款網(wǎng)絡(luò)翻譯工具,將一段英文文本翻譯成中文,并對(duì)比兩種工具的翻譯結(jié)果,分析其優(yōu)缺點(diǎn)。
-答案示例:學(xué)生選取了Google翻譯和百度翻譯兩個(gè)工具,將一段英文文本進(jìn)行翻譯,并比較兩者的翻譯結(jié)果。例如,原文為:“Thequickbrownfoxjumpsoverthelazydog.”經(jīng)過(guò)翻譯,Google翻譯的結(jié)果為:“那只快速棕色狐貍跳過(guò)了那只懶惰的狗?!?,而百度翻譯的結(jié)果為:“這只敏捷的棕色狐貍跳過(guò)了那只懶惰的狗?!睂W(xué)生可以分析出Google翻譯在保持原文語(yǔ)調(diào)方面更勝一籌,而百度翻譯則在個(gè)別詞匯的翻譯上更為準(zhǔn)確。
2.分析與評(píng)價(jià)題
-題型:分析網(wǎng)絡(luò)翻譯工具在跨文化交流中的重要性,并舉例說(shuō)明其如何幫助人們克服語(yǔ)言障礙。
-答案示例:學(xué)生可以從以下幾個(gè)方面進(jìn)行分析:網(wǎng)絡(luò)翻譯工具可以即時(shí)提供翻譯服務(wù),幫助人們迅速理解對(duì)方的意思;在網(wǎng)絡(luò)購(gòu)物、國(guó)際商務(wù)、旅游出行等領(lǐng)域,網(wǎng)絡(luò)翻譯工具可以幫助人們跨越語(yǔ)言障礙,促進(jìn)溝通;在學(xué)術(shù)交流中,網(wǎng)絡(luò)翻譯工具可以輔助研究人員查閱國(guó)外文獻(xiàn),拓寬視野。
3.創(chuàng)新應(yīng)用題
-題型:設(shè)計(jì)一個(gè)基于網(wǎng)絡(luò)翻譯工具的互動(dòng)學(xué)習(xí)活動(dòng),要求學(xué)生利用網(wǎng)絡(luò)翻譯工具進(jìn)行小組合作,完成一項(xiàng)跨文化學(xué)習(xí)任務(wù)。
-答案示例:學(xué)生可以設(shè)計(jì)一個(gè)名為“世界風(fēng)情”的互動(dòng)學(xué)習(xí)活動(dòng),要求每個(gè)小組選擇一個(gè)國(guó)家的文化主題,使用網(wǎng)絡(luò)翻譯工具收集相關(guān)信息,并通過(guò)PPT或其他形式進(jìn)行展示。例如,選擇日本文化的小組可以使用翻譯工具查找日本傳統(tǒng)節(jié)日、美食、習(xí)俗等資料,并進(jìn)行深入探討。
4.應(yīng)用題
-題型:假設(shè)你是一位即將出國(guó)的留學(xué)生,請(qǐng)利用網(wǎng)絡(luò)翻譯工具準(zhǔn)備一份包含日常用語(yǔ)和常用表達(dá)的國(guó)際旅行手冊(cè)。
-答案示例:學(xué)生可以準(zhǔn)備一份包含以下內(nèi)容的旅行手冊(cè):1.常用問(wèn)候語(yǔ)和自我介紹;2.常見問(wèn)題及回答;3.餐飲用語(yǔ);4.交通出行用語(yǔ);5.醫(yī)療用語(yǔ)。學(xué)生需確保翻譯準(zhǔn)確,表達(dá)地道,便于在實(shí)際生活中使用。
5.評(píng)價(jià)與改進(jìn)題
-題型:評(píng)價(jià)你使用過(guò)的網(wǎng)絡(luò)翻譯工具,并提出改進(jìn)建議,以提高翻譯質(zhì)量。
-答案示例:學(xué)生可以從以下角度進(jìn)行評(píng)價(jià)和改進(jìn)建議:1.翻譯引擎的準(zhǔn)確性:指出翻譯引擎在哪些方面存在不足,如特定領(lǐng)域的翻譯不準(zhǔn)確、語(yǔ)法錯(cuò)誤等;2.用戶界面設(shè)計(jì):評(píng)價(jià)用戶界面的友好性,如操作便捷性、界面美觀度等;3.功能擴(kuò)展:提出增加或改進(jìn)功能,如支持更多語(yǔ)言、提供語(yǔ)音翻譯、實(shí)現(xiàn)多平臺(tái)同步等。八、反思改進(jìn)措施反思改進(jìn)措施(一)教學(xué)特色創(chuàng)新
1.互動(dòng)式教學(xué):在課堂上,我們可以嘗試更多的互動(dòng)環(huán)節(jié),比如小組討論、角色扮演等,讓學(xué)生在活動(dòng)中學(xué)習(xí),提高他們的參與度和學(xué)習(xí)興趣。
2.資源整合:結(jié)合網(wǎng)絡(luò)資源,如在線翻譯工具的使用教程、視頻等,豐富教學(xué)內(nèi)容,讓學(xué)生在多元化的學(xué)習(xí)環(huán)境中提升技能。
反思改進(jìn)措施(二)存在主要問(wèn)題
1.學(xué)生參與度不高:有些學(xué)生在課堂上顯得比較被動(dòng),可能是因?yàn)樗麄儗?duì)網(wǎng)絡(luò)翻譯工具不夠熟悉,或者對(duì)課堂內(nèi)容缺乏興趣。
2.教學(xué)內(nèi)容深度不足:有時(shí)候我們的教學(xué)可能過(guò)于淺顯,沒(méi)有深入挖掘網(wǎng)絡(luò)翻譯的原理和應(yīng)用,導(dǎo)致學(xué)生難以形成深入的理解。
3.評(píng)價(jià)方式單一:目前的評(píng)價(jià)方式可能過(guò)于依賴考試成績(jī),沒(méi)有充分考慮到學(xué)生的實(shí)際操作能力和創(chuàng)新思維。
反思改進(jìn)措施(三)
1.提高學(xué)生參與度:我們可以通過(guò)設(shè)計(jì)更有趣、更具挑戰(zhàn)性的任務(wù)來(lái)吸引學(xué)生的注意力,比如組織一次網(wǎng)絡(luò)翻譯比賽,讓學(xué)生在實(shí)際操作中提高技能。
2.深化教學(xué)內(nèi)容:在教學(xué)中,我們可以引入一些案例,讓學(xué)生了解網(wǎng)絡(luò)翻譯在各個(gè)領(lǐng)域的應(yīng)用,同時(shí)介紹一些翻譯工具背后的原理,幫助學(xué)生形成更全面的認(rèn)識(shí)。
3.豐富評(píng)價(jià)方式:除了考試,我們可以增加一些過(guò)程性評(píng)價(jià),如課堂表現(xiàn)、小組合作、實(shí)踐報(bào)告等,全面評(píng)估學(xué)生的學(xué)習(xí)成果。同時(shí),鼓勵(lì)學(xué)生進(jìn)行自我評(píng)價(jià)和同伴評(píng)價(jià),培養(yǎng)他們的反思能力。作業(yè)布置與反饋?zhàn)鳂I(yè)布置:
1.實(shí)踐操作作業(yè):請(qǐng)學(xué)生選擇至少兩款不同的網(wǎng)絡(luò)翻譯工具,對(duì)一段指定的英文文本進(jìn)行翻譯,并記錄下兩種工具的翻譯結(jié)果。文本內(nèi)容可以是關(guān)于信息技術(shù)發(fā)展的簡(jiǎn)短文章,例如介紹人工智能在醫(yī)療領(lǐng)域的應(yīng)用。要求學(xué)生在作業(yè)中比較兩種工具的翻譯效果,分析其優(yōu)缺點(diǎn),并撰寫一份簡(jiǎn)要的分析報(bào)告。
2.案例分析作業(yè):要求學(xué)生查找一個(gè)實(shí)際案例,分析網(wǎng)絡(luò)翻譯工具在某個(gè)具體場(chǎng)景中的應(yīng)用。案例可以是國(guó)際會(huì)議的同聲傳譯、電子商務(wù)平臺(tái)的跨國(guó)交易溝通等。學(xué)生需要描述案例背景,說(shuō)明翻譯工具的作用,并討論其在實(shí)際操作中的效果和局限性。
3.小組合作作業(yè):將學(xué)生分成小組,每組負(fù)責(zé)一個(gè)與網(wǎng)絡(luò)翻譯相關(guān)的主題,如“翻譯軟件的個(gè)性化設(shè)置”、“網(wǎng)絡(luò)翻譯在旅游行業(yè)的應(yīng)用”等。小組需要共同研究主題,收集資料,撰寫一份研究報(bào)告,并在下節(jié)課上進(jìn)行展示。
作業(yè)反饋:
1.及時(shí)批改:對(duì)于學(xué)生的作業(yè),我會(huì)盡量在課后及時(shí)批改,確保學(xué)生能夠及時(shí)收到反饋。
2.詳細(xì)反饋:在批改作業(yè)時(shí),我會(huì)詳細(xì)
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025至2030年中國(guó)水洗服裝數(shù)據(jù)監(jiān)測(cè)研究報(bào)告
- 2025至2030年中國(guó)數(shù)據(jù)自動(dòng)采集系統(tǒng)數(shù)據(jù)監(jiān)測(cè)研究報(bào)告
- 供水設(shè)施智能化改造項(xiàng)目建設(shè)方案與計(jì)劃
- 二零二五年度團(tuán)餐訂餐合作協(xié)議
- 二零二五年度個(gè)體工商戶創(chuàng)意工作室租賃合同
- 二零二五年度深基坑鉆探勞務(wù)工程合同
- 二零二五年度新能源汽車推廣墊資貸款協(xié)議
- 2025年度花店節(jié)日促銷合作方案
- 2025年度智能交通管理系統(tǒng)服務(wù)費(fèi)收取協(xié)議
- 2025年度高校畢業(yè)生就業(yè)三方協(xié)議書編制手冊(cè)
- 《銷售合同執(zhí)行》課件
- 2025年春新外研版(三起)英語(yǔ)三年級(jí)下冊(cè)課件 Unit4第2課時(shí)Speedup
- 山東2024年山東經(jīng)貿(mào)職業(yè)學(xué)院第二批招聘102人歷年參考題庫(kù)(頻考版)含答案解析
- 宮腔球囊止血護(hù)理常規(guī)
- 急性呼吸窘迫綜合征的護(hù)理課件(演示)
- 2025山東能源集團(tuán)中級(jí)人才庫(kù)選拔高頻重點(diǎn)提升(共500題)附帶答案詳解
- 人教版五年級(jí)下冊(cè)信息技術(shù)全冊(cè)教案
- 口腔6S管理詳解
- 人力資源管理咨詢服務(wù)合作協(xié)議
- T-HNEE 006-2024 超級(jí)能效工廠評(píng)價(jià)導(dǎo)則
- 《數(shù)字經(jīng)濟(jì)概論》課程教學(xué)大綱
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論