




版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
專有名詞的翻譯量的專有名詞,作為一種異域文化的載體,它們
承載著豐富的異域文化信息,體現(xiàn)著鮮明的民族
文化特色;專有名詞的翻譯,涉及到歷史、地理、
政治、經(jīng)濟(jì)、宗教及民族風(fēng)情等。專有名詞來(lái)源
廣,種類多,可謂包羅萬(wàn)象,其來(lái)源的廣度決定
了其翻譯的難度。詞義容量大,文化負(fù)載重,看
似簡(jiǎn)單的一個(gè)專有名詞,就可能有著豐富的含義。專有名詞多用音譯,其中含有普通名詞時(shí),也可
用意譯,此外還有音譯和意譯相結(jié)合的譯法,少數(shù)專有名詞還可以直接引入漢語(yǔ)中。I.
Lead-in
專有名詞(proper
names)指人名、地名、
組織名、企業(yè)名、書(shū)名、報(bào)刊名等。英語(yǔ)中有大
First
,
let’slookattheseswords.1.TransliterationLogic邏輯humor幽默guitar吉他I.
Lead-in2.Combination
of
transliteration
and
freetranslationIce-cream
冰淇淋NewZealand
新西蘭I.
Lead-in3
.音譯基礎(chǔ)上的說(shuō)明性詞語(yǔ):beer啤酒neon霓虹燈4.FromTransliterationtosemantictranslation:democracy德謨克拉西
→
民主parliament巴力門→議會(huì))I.
Lead-in
(I)Translation
of
the
names
of
people
andplaces(人名地名的翻譯)
Thenamesof
people,nationsand
places
areusuallytransliterated.
Infactmostnames
canbe
found
from
referencebooks.Therearebooks
such
as:
《英語(yǔ)姓名譯名手冊(cè)》
《世界民族譯名手冊(cè)》
《外國(guó)地名譯名手冊(cè)》II.TranslationSkills
Thefollowingare
some
examples:
Mark
Twain
馬克.吐溫
Martin
Luther
King
馬?。返拢?/p>
Elizabeth伊麗莎白
Sweden瑞典
Sydney悉尼
London倫敦
Broadway百老匯
OPEC歐佩克
(石油輸出國(guó)組織)II.TranslationSkills
1
.Combiningtransliterationand
semantictranslation
Oxford
牛津
NewZealand新西蘭
NewSouthWales新南威爾士
2
.Innameswithordinal
numbers,theordinalnumbersaretranslated
HenryV
亨利五世
ElizabethII伊麗莎白二世II.TranslationSkills
3.Namesof
peopleandplacesfromfamousworksandhistoricalallusionsand
mythologies
haveanalogicalmeaning
:
Cinderella“灰姑娘
”或
“被埋沒(méi)的人
”
cinder:煤渣,煤灰
Eden
圣經(jīng)中的地名
可譯作“伊甸園
”或“樂(lè)園
”
Shylock
夏洛克,莎士比亞戲劇中人物,
“狠毒的高利貸者
”
Waterloo(比利時(shí)地名,拿破侖的軍隊(duì)在此慘敗)
可譯作“一敗涂地
”。
作為地名音譯作“滑鐵盧
”。II.TranslationSkills
4
.Namesofcountriesusedtomeanthespecialproductof
thecountry,but
notcapitalized:
china瓷器
japan日本漆II.TranslationSkills
補(bǔ)充:美國(guó)紐約州的Buffalo音譯為布法羅,
也意譯為水牛城。
布法羅(Buffalo)是美國(guó)紐約州西部伊利湖東岸的港口
城市,位于尼亞加拉河南口,西與加拿大伊利堡隔尼亞加拉
河相望。旅美僑胞們常把這座城市叫做水牛城,因?yàn)椴挤_
本是水牛的意思。不過(guò)此地從未見(jiàn)過(guò)水牛,古時(shí)倒是有野牛
出沒(méi),也是印第安人狩獵的地方。北美野牛俗稱布法羅,這
才是該市得名的由來(lái)。布法羅市區(qū)面積為136.0平方公里,
人口32
.8萬(wàn),其中黑人占1/4以上。都市區(qū)包括8個(gè)縣,
面積為4058
.5平方公里。地處湖濱平原,平均海拔146
米。冬季寒冷多雪,平均氣溫在0℃以下;夏季暖熱,平均
氣溫超過(guò)20℃
。年降水量約900毫米。II.TranslationSkills
(II)Thetranslationoforganizationsand
enterprises(組織和企業(yè)名稱)
Forthetranslationof
thenamesoforganizationsandenterprises,therearesome
reference
books
asthefollowing:
《各國(guó)國(guó)家機(jī)構(gòu)手冊(cè)》
《國(guó)際組織手冊(cè)》
If
there’ssomethingyoucannotfind,youcan
trytotranslatethembytransliterationorcombiningtransliterationwithfreetranslation.II.TranslationSkills
1
.Free
translation
for
the
whole
term:
The
United
Nations
聯(lián)合國(guó)
The
General
Post
Office郵政總局(英國(guó))
EEC(EuropeanEconomicCommunity)
歐洲經(jīng)濟(jì)共同體
The
Atlantic
Community大西洋集團(tuán)II.TranslationSkills
2
.Transliterationplussemantictranslation:
SearsHome
Service
西爾斯家庭服務(wù)公司
ColumbiaPicturesCompany
哥倫比亞影業(yè)公司
Standard&Poor’s(2011.8.6電視)
標(biāo)準(zhǔn)普爾公司
(音譯+意譯)II.TranslationSkills
標(biāo)準(zhǔn)普爾公司(網(wǎng)上資料)
標(biāo)準(zhǔn)普爾是世界權(quán)威金融分析機(jī)構(gòu)。
1867
年,亨利·V·普爾和亨利·W·普爾父子創(chuàng)立了普爾
鐵路指南公司。1906年,標(biāo)準(zhǔn)統(tǒng)計(jì)局成立,提
供美國(guó)公司的財(cái)務(wù)信息。
1941年兩公司合并成
立標(biāo)準(zhǔn)普爾公司。標(biāo)準(zhǔn)普爾為投資者提供信譽(yù)評(píng)
級(jí)、投資咨詢等服務(wù)。1975年美國(guó)證券交易委
員會(huì)認(rèn)可其為全國(guó)認(rèn)定的評(píng)級(jí)組織。
2011年08月06日,標(biāo)普當(dāng)?shù)貢r(shí)間5日晚突
然對(duì)外宣布下調(diào)美國(guó)主權(quán)信用評(píng)級(jí)。II.TranslationSkills
3
.Transliteration(+公司)
OtisCo.奧梯斯公司(美國(guó)電梯制造公司)
Hewlett-PackardCompany
惠普公司(美國(guó)電子產(chǎn)品公司)
4
.企業(yè)名稱里含有&或and,在翻譯上可用
“—”代替或省略之.
BrownandRootInc.布朗—路特公司
JamesHill&Co.詹姆斯·希爾公司II.TranslationSkills
5.音譯加說(shuō)明性文字,用來(lái)說(shuō)明企業(yè)的性質(zhì).
MerrillLynchCo.美林財(cái)務(wù)管理公司
SquibbCo.施貴寶制藥公司
6.保留原文形式,主要用于翻譯以縮寫(xiě)字母
構(gòu)成的著名企業(yè)名稱.
IBM=InternationalBusiness
MachinesCo.
國(guó)際商用機(jī)器公司
AT&T=AmericanTelephone&Telegraph
Company美國(guó)電話電報(bào)公司II.TranslationSkills
(IV)
書(shū)名、報(bào)刊名的翻譯1.
書(shū)名的翻譯一本書(shū)的書(shū)名、往往含意豐富,有些還含
有成語(yǔ)典故,需要仔細(xì)推敲、弄清原意,然后再
決定譯名??偟恼f(shuō)來(lái),書(shū)名的翻譯要求傳情達(dá)意、
簡(jiǎn)短易記、文字優(yōu)美,并應(yīng)和其內(nèi)容吻合。其具
體譯法大致可分為以下四種:II.TranslationSkills
1.直譯The
Canterbury
Tales
《坎特伯雷故事集》
The
Prince
and
the
Pauper
《王子和貧兒》The
Great
Expectation
《遠(yuǎn)大前程》A
Tale
of
Two
Cities
《雙城記》Aesop’s
Fables
《伊索寓言》Sister
Carrie
《嘉麗妹妹》A
Farewell
to
Arms
《永別了,武器》
The
Age
of
Innocence
《純真年代》以上各個(gè)譯名流傳已久,均應(yīng)遵從約定俗成的原則繼續(xù)使用,不再重譯。II.TranslationSkills
2.直譯加意譯St.Mark
《馬克福音》Robinson
Crusoe
《魯賓遜漂流記》The
Mayor
of
Casterbridge
《卡斯特橋市長(zhǎng)》
Dombey
and
Son
《董貝父子》A
River
Runs
Through
It
《一條流過(guò)記憶的河》
Sleepless
in
Seattle
《西雅圖夜未眠》Patton
《巴頓將軍》The
Net
《網(wǎng)絡(luò)情緣》Moonstruck
《月色撩人》Sand
and
Blood
《碧血黃沙》II.TranslationSkills
3.意譯Silas
Marner
《織工馬南傳》The
Bridges
of
Madison
County
《廊橋遺夢(mèng)》
First
Knight
《劍俠風(fēng)流》Sabrina
《情歸巴黎》Oliver
Twist
《霧都孤兒》Red
Star
Over
China
《西行漫記》
Gone
with
the
Wind
《亂世佳人》
Pinocchio
《木偶奇遇記》As
You
Like
It
《皆大歡喜》The
Pilgrim’s
Progress
《天路歷程》For
Whom
the
Bell
Tolls
《戰(zhàn)地鐘聲》II.TranslationSkillsII.TranslationSkills
4.音譯JaneEyeRobinHood
MartinEden《簡(jiǎn).愛(ài)》《羅賓漢》《馬丁·伊登》
2.
報(bào)刊雜志名的譯法英文報(bào)刊名屬專有名詞范圍,不少刊物有
固定的譯法,不能亂譯。譯者需熟記已有的譯名。
下面就列舉一些常見(jiàn)的譯名。II.TranslationSkills
1.美國(guó)報(bào)刊與雜志:New
York
Times
《紐約時(shí)報(bào)》Washington
Post
《華盛頓郵報(bào)》Los
Angeles
Times
《洛杉磯時(shí)報(bào)》Christian
Science
Monitor
《基督教科學(xué)箴言報(bào)》
International
Herald
Tribune
《國(guó)際先驅(qū)論壇報(bào)》The
Boston
Globe
《波士頓環(huán)球報(bào)》II.TranslationSkills《華爾街日?qǐng)?bào)》《巴爾的摩太陽(yáng)報(bào)》
《芝加哥論壇報(bào)》WallStreetJournalTheBaltimore
Sun
ChicagoTribunes
2.英國(guó)報(bào)刊雜志:The
Times
《泰晤士報(bào)》Daily
Telegraph
《每日電訊報(bào)》
Guardian
《衛(wèi)報(bào)》Observer
《觀察家報(bào)》II.TranslationSkills
(IV)
專有名詞翻譯的原則一般來(lái)說(shuō),在進(jìn)行英語(yǔ)專有名翻譯時(shí),要遵循符合標(biāo)準(zhǔn),
名從主人,約定俗成和靈活創(chuàng)新等四項(xiàng)原則。1.
符合標(biāo)準(zhǔn)原則英語(yǔ)專有名詞翻譯要符合國(guó)際標(biāo)準(zhǔn),國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)和行業(yè)
標(biāo)準(zhǔn)。英語(yǔ)專名漢譯時(shí),必須依據(jù)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)《漢語(yǔ)拼音正詞
法基本規(guī)則》和《漢語(yǔ)拼音方案》,須用普通話的標(biāo)準(zhǔn)語(yǔ)
音和規(guī)范的漢字譯寫(xiě)英語(yǔ)人名地名和所有英語(yǔ)專名中的英
語(yǔ)地名人名,實(shí)行國(guó)家的有關(guān)法規(guī),堅(jiān)持國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)的原則。II.TranslationSkills
行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)是由國(guó)務(wù)院有關(guān)行政主管部門制定,在全國(guó)某
個(gè)行業(yè)內(nèi)統(tǒng)一實(shí)行的標(biāo)準(zhǔn)。中國(guó)地名委員會(huì)制定有《外國(guó)
地名漢字譯寫(xiě)通則》,國(guó)家民政部和國(guó)家測(cè)繪局制訂了英
語(yǔ)、法語(yǔ)、德語(yǔ)、西班牙語(yǔ)、俄語(yǔ)、阿拉伯語(yǔ)等6
種外語(yǔ)
地名漢字譯寫(xiě)規(guī)則和意大利語(yǔ)、瑞典語(yǔ)、印地語(yǔ)等55
種語(yǔ)
言漢字譯音表、新華社譯名室編有《世界人名翻譯大辭典》
等行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)并參考中國(guó)地名委員會(huì)編的《外國(guó)地名譯名手
冊(cè)》、
《美國(guó)地名譯名手冊(cè)》等工具書(shū)以及中國(guó)地名委員
會(huì)組織新華社、總參測(cè)繪局等單位審定的《世界地名錄》以及中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司的《世界地名翻譯大辭典》等
工具書(shū)。各國(guó)形勢(shì)不斷發(fā)展變化,大量新出現(xiàn)的人名地名
和組織名應(yīng)以新華社、人民日?qǐng)?bào)社、中央電視臺(tái)等主流媒II.TranslationSkills體的譯名為準(zhǔn)。
2.名從主人原則名從主人原則是指以專名各自所在國(guó)家的官方
或通用語(yǔ)言的標(biāo)準(zhǔn)發(fā)音為準(zhǔn)音譯,
以便忠實(shí)于主權(quán)所
有者、忠實(shí)于原文。如德語(yǔ)的名字要從德語(yǔ)譯入漢
語(yǔ),法語(yǔ)的名字要從法語(yǔ)譯入漢語(yǔ)。
那么如果我們?cè)谟⒄Z(yǔ)中見(jiàn)到德國(guó)人名,就要查
它德漢翻譯的名字:當(dāng)然我們?cè)谠~典中查到的名字
已經(jīng)是這樣翻譯的。如:
Heinrich
Hertz
(德)海因里?!ず掌?/p>
Johann
Sebastian
Bach(德)約翰·塞巴斯迪安·巴赫
Joseph
Michel
Montgolfier
(法)約瑟夫
·米歇爾·蒙高II.TranslationSkills
II.Translation
Skills
3.
約定俗成原則人們經(jīng)過(guò)長(zhǎng)期實(shí)踐而確定或形成的某種事物的名
稱、形式或某種社會(huì)習(xí)俗稱為“約定俗成
”。
專有名詞也是這樣,有些過(guò)去翻譯的人名地名長(zhǎng)期使用,廣為所知,已被公眾認(rèn)可,雖有不準(zhǔn)確之處,也不再重新翻譯。
Adam亞當(dāng)不再譯為艾達(dá)姆
Ohio俄亥俄不再譯為歐亥歐
孔子Confucius不再譯為Kongzi
孫逸仙Sun
Yat-sen不再譯為Sun
Yi-xian
W
Blake
W
·布萊克
不再譯為W
·布雷克
Ireland
愛(ài)爾蘭
不再譯為愛(ài)爾蘭德
Holmes:福爾摩斯;霍姆斯:
在著名偵探小說(shuō)《福爾摩斯探案集》里,屬于這
本書(shū)和這個(gè)人的都不再翻譯成霍姆斯
(但是其他
人可以這樣譯,如一位美國(guó)法學(xué)家霍姆斯)
福爾摩斯
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025-2030中國(guó)比特幣支付行業(yè)市場(chǎng)發(fā)展趨勢(shì)與前景展望戰(zhàn)略研究報(bào)告
- 中國(guó)色織素縐緞行業(yè)市場(chǎng)發(fā)展前景及發(fā)展趨勢(shì)與投資戰(zhàn)略研究報(bào)告(2024-2030)
- 中國(guó)百葉窗簾行業(yè)市場(chǎng)調(diào)查研究及發(fā)展戰(zhàn)略規(guī)劃報(bào)告
- 2023-2029年中國(guó)家用智能路由器行業(yè)市場(chǎng)深度評(píng)估及投資戰(zhàn)略規(guī)劃報(bào)告
- 2025年中國(guó)豆粉行業(yè)市場(chǎng)深度研究及投資戰(zhàn)略咨詢報(bào)告
- 2025年中國(guó)紡織天平行業(yè)市場(chǎng)發(fā)展前景及發(fā)展趨勢(shì)與投資戰(zhàn)略研究報(bào)告
- 2018-2024年中國(guó)煙草RFID 市場(chǎng)運(yùn)行態(tài)勢(shì)及投資戰(zhàn)略咨詢研究報(bào)告
- 中國(guó)兒童早教機(jī)行業(yè)發(fā)展前景預(yù)測(cè)及投資戰(zhàn)略咨詢報(bào)告
- 2025年中國(guó)廣東摩托車市場(chǎng)供需現(xiàn)狀及投資戰(zhàn)略研究報(bào)告
- 2024-2030年中國(guó)鴕鳥(niǎo)行業(yè)市場(chǎng)發(fā)展監(jiān)測(cè)及投資戰(zhàn)略規(guī)劃報(bào)告
- 【道法】做自強(qiáng)不息的中國(guó)人課件+-2024-2025學(xué)年統(tǒng)編版道德與法治七年級(jí)下冊(cè)
- 【道法】人生當(dāng)自強(qiáng)課件-2024-2025學(xué)年統(tǒng)編版道德與法治七年級(jí)下冊(cè)
- 汽車維修質(zhì)量保證制度
- 外研版(三起)(2024)三年級(jí)下冊(cè)英語(yǔ)Unit 3 單元測(cè)試卷(含答案)
- 2024年廣州市衛(wèi)生健康系統(tǒng)招聘“優(yōu)才計(jì)劃”考試真題
- 重點(diǎn)營(yíng)業(yè)線施工方案
- 餐飲店菜品成本計(jì)算表
- 《水土保持監(jiān)測(cè)技術(shù)規(guī)范SLT 277-2024》知識(shí)培訓(xùn)
- 2025年江蘇南京事業(yè)單位招聘(787人)高頻重點(diǎn)模擬試卷提升(共500題附帶答案詳解)
- 第11課《山地回憶》公開(kāi)課一等獎(jiǎng)創(chuàng)新教學(xué)設(shè)計(jì)
- 《保護(hù)地球愛(ài)護(hù)家園》課件
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論