2024年專升本語文翻譯技巧試題及答案_第1頁
2024年專升本語文翻譯技巧試題及答案_第2頁
2024年專升本語文翻譯技巧試題及答案_第3頁
2024年專升本語文翻譯技巧試題及答案_第4頁
2024年專升本語文翻譯技巧試題及答案_第5頁
已閱讀5頁,還剩2頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

2024年專升本語文翻譯技巧試題及答案姓名:____________________

一、單項(xiàng)選擇題(每題1分,共20分)

1.下列哪一項(xiàng)不是翻譯的基本原則?

A.忠實(shí)原文

B.保留原意

C.追求美感

D.忽略原文

2.在翻譯過程中,以下哪種方法可以有效地處理文化差異?

A.直接翻譯

B.釋譯法

C.音譯法

D.意譯法

3.下列哪一項(xiàng)不屬于翻譯的“信、達(dá)、雅”標(biāo)準(zhǔn)?

A.忠實(shí)原文

B.語法正確

C.文字優(yōu)美

D.邏輯清晰

4.在翻譯長句時(shí),以下哪種方法最為合適?

A.逐字翻譯

B.按照句子結(jié)構(gòu)翻譯

C.將句子拆分翻譯

D.保留原文順序

5.下列哪一項(xiàng)不是翻譯中常見的誤譯現(xiàn)象?

A.望文生義

B.直譯

C.音譯

D.意譯

6.在翻譯時(shí),以下哪種方法可以有效地處理專有名詞?

A.直接翻譯

B.音譯

C.意譯

D.創(chuàng)譯

7.在翻譯時(shí),以下哪種方法可以有效地處理比喻?

A.直接翻譯

B.音譯

C.意譯

D.創(chuàng)譯

8.下列哪一項(xiàng)不是翻譯中常見的誤譯現(xiàn)象?

A.望文生義

B.直譯

C.音譯

D.意譯

9.在翻譯時(shí),以下哪種方法可以有效地處理抽象概念?

A.直接翻譯

B.音譯

C.意譯

D.創(chuàng)譯

10.下列哪一項(xiàng)不是翻譯中常見的誤譯現(xiàn)象?

A.望文生義

B.直譯

C.音譯

D.意譯

11.在翻譯時(shí),以下哪種方法可以有效地處理成語?

A.直接翻譯

B.音譯

C.意譯

D.創(chuàng)譯

12.下列哪一項(xiàng)不是翻譯中常見的誤譯現(xiàn)象?

A.望文生義

B.直譯

C.音譯

D.意譯

13.在翻譯時(shí),以下哪種方法可以有效地處理修辭手法?

A.直接翻譯

B.音譯

C.意譯

D.創(chuàng)譯

14.下列哪一項(xiàng)不是翻譯中常見的誤譯現(xiàn)象?

A.望文生義

B.直譯

C.音譯

D.意譯

15.在翻譯時(shí),以下哪種方法可以有效地處理數(shù)字?

A.直接翻譯

B.音譯

C.意譯

D.創(chuàng)譯

16.下列哪一項(xiàng)不是翻譯中常見的誤譯現(xiàn)象?

A.望文生義

B.直譯

C.音譯

D.意譯

17.在翻譯時(shí),以下哪種方法可以有效地處理時(shí)間、地點(diǎn)等專有名詞?

A.直接翻譯

B.音譯

C.意譯

D.創(chuàng)譯

18.下列哪一項(xiàng)不是翻譯中常見的誤譯現(xiàn)象?

A.望文生義

B.直譯

C.音譯

D.意譯

19.在翻譯時(shí),以下哪種方法可以有效地處理比喻?

A.直接翻譯

B.音譯

C.意譯

D.創(chuàng)譯

20.下列哪一項(xiàng)不是翻譯中常見的誤譯現(xiàn)象?

A.望文生義

B.直譯

C.音譯

D.意譯

二、多項(xiàng)選擇題(每題3分,共15分)

1.翻譯的基本原則有哪些?

A.忠實(shí)原文

B.保留原意

C.追求美感

D.忽略原文

2.翻譯中常見的誤譯現(xiàn)象有哪些?

A.望文生義

B.直譯

C.音譯

D.意譯

3.翻譯中處理文化差異的方法有哪些?

A.直接翻譯

B.釋譯法

C.音譯法

D.意譯法

4.翻譯長句時(shí),可以采用哪些方法?

A.逐字翻譯

B.按照句子結(jié)構(gòu)翻譯

C.將句子拆分翻譯

D.保留原文順序

5.翻譯中處理專有名詞的方法有哪些?

A.直接翻譯

B.音譯

C.意譯

D.創(chuàng)譯

三、判斷題(每題2分,共10分)

1.翻譯時(shí),可以忽略原文中的語法錯(cuò)誤。()

2.翻譯時(shí),可以隨意改變原文的順序。()

3.翻譯時(shí),可以隨意添加或刪除原文中的內(nèi)容。()

4.翻譯時(shí),可以隨意更改原文中的標(biāo)點(diǎn)符號。()

5.翻譯時(shí),可以隨意更改原文中的修辭手法。()

6.翻譯時(shí),可以隨意更改原文中的文化背景。()

7.翻譯時(shí),可以隨意更改原文中的數(shù)字、時(shí)間、地點(diǎn)等專有名詞。()

8.翻譯時(shí),可以隨意更改原文中的成語。()

9.翻譯時(shí),可以隨意更改原文中的比喻。()

10.翻譯時(shí),可以隨意更改原文中的抽象概念。()

四、簡答題(每題10分,共25分)

1.題目:請簡述翻譯中的“信、達(dá)、雅”標(biāo)準(zhǔn)的內(nèi)涵及其在翻譯實(shí)踐中的重要性。

答案:翻譯中的“信、達(dá)、雅”標(biāo)準(zhǔn)是指翻譯要忠實(shí)于原文,語言表達(dá)要通順,同時(shí)要具有一定的文學(xué)性。其中,“信”強(qiáng)調(diào)忠實(shí)原文,不偏離原意;“達(dá)”強(qiáng)調(diào)語言表達(dá)要通順,易于理解;“雅”強(qiáng)調(diào)翻譯作品具有一定的文學(xué)性和藝術(shù)性。這一標(biāo)準(zhǔn)在翻譯實(shí)踐中具有重要意義,它指導(dǎo)翻譯者追求高質(zhì)量、高水平的翻譯成果,確保翻譯作品既忠實(shí)于原文,又具有可讀性和藝術(shù)性。

2.題目:如何處理翻譯中的文化差異?

答案:處理翻譯中的文化差異需要采取以下幾種方法:

(1)釋譯法:對于具有文化背景的詞匯或表達(dá),可以采用解釋性的翻譯,即在譯文中加入必要的解釋說明。

(2)音譯法:對于一些具有特定文化意義的詞匯,可以采用音譯,保留其音節(jié),并輔以注釋說明。

(3)意譯法:對于一些無法直接對應(yīng)的文化現(xiàn)象,可以采用意譯,將原意轉(zhuǎn)化為目標(biāo)語言中相應(yīng)的表達(dá)。

(4)融合法:在翻譯過程中,可以將源語言和目標(biāo)語言的文化元素進(jìn)行融合,創(chuàng)造出新的表達(dá)方式。

3.題目:請列舉三種常見的翻譯技巧,并簡要說明其應(yīng)用場景。

答案:常見的翻譯技巧包括:

(1)直譯:將原文的詞匯、句式和結(jié)構(gòu)直接翻譯成目標(biāo)語言,適用于原文表達(dá)簡潔、目標(biāo)語言中存在對應(yīng)表達(dá)的情況。

(2)意譯:將原文的意義轉(zhuǎn)化為目標(biāo)語言中相應(yīng)的表達(dá),適用于原文表達(dá)復(fù)雜、目標(biāo)語言中難以找到對應(yīng)表達(dá)的情況。

(3)增譯:在翻譯過程中,為了使目標(biāo)語言表達(dá)更加清晰、準(zhǔn)確,可以適當(dāng)增加一些詞匯或表達(dá),適用于原文信息較為隱晦、需要補(bǔ)充說明的情況。

五、論述題

題目:論述翻譯過程中如何平衡忠實(shí)原文與追求目標(biāo)語言表達(dá)效果的關(guān)系。

答案:翻譯過程中,平衡忠實(shí)原文與追求目標(biāo)語言表達(dá)效果的關(guān)系是至關(guān)重要的。以下是對這一問題的論述:

首先,忠實(shí)原文是翻譯的基本原則之一。翻譯的目的是將源語言的信息準(zhǔn)確、完整地傳遞到目標(biāo)語言中,因此,在翻譯過程中,必須尊重原文的意圖和風(fēng)格。這意味著翻譯者需要深入理解原文的文化背景、歷史背景和語言特點(diǎn),以確保翻譯的準(zhǔn)確性和可靠性。

然而,僅僅忠實(shí)原文是不夠的。翻譯作品最終是要在目標(biāo)語言環(huán)境中被讀者接受的,因此,翻譯者還需要考慮目標(biāo)語言的表達(dá)習(xí)慣、文化差異和讀者期待。這就要求翻譯者在忠實(shí)原文的基礎(chǔ)上,對目標(biāo)語言的表達(dá)效果進(jìn)行適當(dāng)?shù)恼{(diào)整。

1.語境分析:翻譯者需要仔細(xì)分析原文的語境,包括上下文、文化背景和作者意圖,以便在翻譯時(shí)做出恰當(dāng)?shù)恼{(diào)整。

2.文學(xué)性處理:在翻譯文學(xué)作品時(shí),翻譯者可以在忠實(shí)原文的基礎(chǔ)上,適當(dāng)運(yùn)用目標(biāo)語言的文學(xué)手法,如比喻、擬人等,以增強(qiáng)翻譯作品的藝術(shù)感染力。

3.文化適應(yīng):對于原文中涉及的文化元素,翻譯者可以通過釋譯、音譯、意譯等方式,使目標(biāo)語言讀者能夠理解并接受這些文化差異。

4.語法調(diào)整:在翻譯過程中,翻譯者可以根據(jù)目標(biāo)語言的語法規(guī)則,對原文的句子結(jié)構(gòu)進(jìn)行調(diào)整,以使譯文更加通順、自然。

5.讀者導(dǎo)向:翻譯者應(yīng)考慮目標(biāo)語言讀者的閱讀習(xí)慣和期待,適當(dāng)調(diào)整翻譯風(fēng)格和內(nèi)容,以提高翻譯作品的可接受性。

試卷答案如下:

一、單項(xiàng)選擇題(每題1分,共20分)

1.D

解析思路:翻譯的基本原則包括忠實(shí)原文、保留原意、追求美感,但并不是所有原則都需要忽略原文。

2.B

解析思路:釋譯法是一種處理文化差異的方法,它通過解釋來幫助讀者理解原文中的文化背景。

3.C

解析思路:“信、達(dá)、雅”標(biāo)準(zhǔn)中,“信”強(qiáng)調(diào)忠實(shí)原文,“達(dá)”強(qiáng)調(diào)表達(dá)通順,“雅”強(qiáng)調(diào)文字優(yōu)美,邏輯清晰不屬于此標(biāo)準(zhǔn)。

4.C

解析思路:翻譯長句時(shí),將句子拆分翻譯可以更好地保持原句的結(jié)構(gòu)和意義。

5.B

解析思路:誤譯現(xiàn)象通常是指翻譯過程中出現(xiàn)的偏差,直譯是翻譯的一種方法,不是誤譯現(xiàn)象。

6.B

解析思路:處理專有名詞時(shí),音譯法是一種常見的處理方式,因?yàn)樗梢员A魧S忻~的原音。

7.D

解析思路:比喻是一種修辭手法,在翻譯時(shí),創(chuàng)譯法可以創(chuàng)造出與原文相對應(yīng)的新表達(dá)。

8.B

解析思路:誤譯現(xiàn)象通常是指翻譯過程中出現(xiàn)的偏差,直譯是翻譯的一種方法,不是誤譯現(xiàn)象。

9.C

解析思路:處理抽象概念時(shí),意譯法可以將抽象概念轉(zhuǎn)化為目標(biāo)語言中更容易理解的表達(dá)。

10.B

解析思路:誤譯現(xiàn)象通常是指翻譯過程中出現(xiàn)的偏差,直譯是翻譯的一種方法,不是誤譯現(xiàn)象。

11.D

解析思路:成語在翻譯時(shí),創(chuàng)譯法可以創(chuàng)造出與原文相對應(yīng)的新表達(dá),以適應(yīng)目標(biāo)語言的表達(dá)習(xí)慣。

12.B

解析思路:誤譯現(xiàn)象通常是指翻譯過程中出現(xiàn)的偏差,直譯是翻譯的一種方法,不是誤譯現(xiàn)象。

13.C

解析思路:修辭手法在翻譯時(shí),意譯法可以將修辭手法轉(zhuǎn)化為目標(biāo)語言中相應(yīng)的表達(dá)。

14.B

解析思路:誤譯現(xiàn)象通常是指翻譯過程中出現(xiàn)的偏差,直譯是翻譯的一種方法,不是誤譯現(xiàn)象。

15.C

解析思路:數(shù)字在翻譯時(shí),意譯法可以將數(shù)字轉(zhuǎn)化為目標(biāo)語言中相應(yīng)的表達(dá),以適應(yīng)目標(biāo)語言的表達(dá)習(xí)慣。

16.B

解析思路:誤譯現(xiàn)象通常是指翻譯過程中出現(xiàn)的偏差,直譯是翻譯的一種方法,不是誤譯現(xiàn)象。

17.A

解析思路:處理時(shí)間、地點(diǎn)等專有名詞時(shí),直接翻譯法是最為常見和直接的處理方式。

18.B

解析思路:誤譯現(xiàn)象通常是指翻譯過程中出現(xiàn)的偏差,直譯是翻譯的一種方法,不是誤譯現(xiàn)象。

19.D

解析思路:比喻在翻譯時(shí),創(chuàng)譯法可以創(chuàng)造出與原文相對應(yīng)的新表達(dá),以適應(yīng)目標(biāo)語言的表達(dá)習(xí)慣。

20.B

解析思路:誤譯現(xiàn)象通常是指翻譯過程中出現(xiàn)的偏差,直譯是翻譯的一種方法,不是誤譯現(xiàn)象。

二、多項(xiàng)選擇題(每題3分,共15分)

1.ABC

解析思路:翻譯的基本原則包括忠實(shí)原文、保留原意、追求美感,忽略原文不符合翻譯原則。

2.ABCD

解析思路:翻譯中常見的誤譯現(xiàn)象包括望文生義、直譯、音譯和意譯的錯(cuò)誤使用。

3.ABCD

解析思路:處理文化差異的方法包括釋譯法、音譯法、意譯法和融合法。

4.ABCD

解析思路:翻譯長句時(shí),可以逐字翻譯、按照句子結(jié)構(gòu)翻譯、將句子拆分翻譯或保留原文順序。

5.ABCD

解析思路:處理專有名詞時(shí),可以采用直接翻譯、音譯、意譯或創(chuàng)譯的方法。

三、判斷題(每題2分,共10分)

1.×

解析思路:翻譯時(shí),不能忽略原文中的語法錯(cuò)誤,應(yīng)確保翻譯的準(zhǔn)確性。

2.×

解析思路:翻譯時(shí),應(yīng)盡量保持原文的順序,除非為了更好地適應(yīng)目標(biāo)語言的表達(dá)習(xí)慣。

3.×

解析思路:翻譯時(shí),不應(yīng)隨意添加或刪除原文中的內(nèi)容,以免改變原文的意義。

4.×

解析思路:翻譯時(shí),應(yīng)尊重原文的標(biāo)點(diǎn)符號,除非在目標(biāo)語言中有特殊的表達(dá)需要。

5.×

解析思路:翻譯時(shí),應(yīng)盡量保留原文的修辭手法,除非在目標(biāo)語言中有更好的表達(dá)方式。

6.

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論