大學(xué)英語四六級(jí)考試-四六級(jí)翻譯遇到生詞怎么辦_第1頁
大學(xué)英語四六級(jí)考試-四六級(jí)翻譯遇到生詞怎么辦_第2頁
大學(xué)英語四六級(jí)考試-四六級(jí)翻譯遇到生詞怎么辦_第3頁
大學(xué)英語四六級(jí)考試-四六級(jí)翻譯遇到生詞怎么辦_第4頁
大學(xué)英語四六級(jí)考試-四六級(jí)翻譯遇到生詞怎么辦_第5頁
已閱讀5頁,還剩1頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

四六級(jí)翻譯遇到生詞怎么辦

考試內(nèi)容

考級(jí)測試內(nèi)容題目數(shù)量分值比例考試時(shí)間

四六級(jí)15%

30分鐘

漢譯英1

翻譯(106.5分)

翻譯內(nèi)容涉及中國的歷史、文化、經(jīng)濟(jì)、社會(huì)發(fā)展等題材,四級(jí)的翻譯長度為

140-160個(gè)漢字,六級(jí)的翻譯長度為180~200個(gè)漢字。

評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)

翻譯試題所呈現(xiàn)的是一個(gè)或幾個(gè)漢語段落,不含生僻的專業(yè)詞匯或習(xí)語。六級(jí)的

試題內(nèi)容難度略高于四級(jí)。要求考生在規(guī)定的時(shí)間內(nèi)將漢語段落譯成英語。

四級(jí)和六級(jí)的翻譯均采用總體印象評(píng)分方式。翻譯滿分為15分,分為五個(gè)檔次:

14分檔(13-15分)、11分檔(10-12分)、8分檔(7-9分)、5分檔(4-6

分)和2分檔(1-3分)。四級(jí)和六級(jí)均采用相同的檔次描述。每次閱卷時(shí),參

照檔次描述分別確定當(dāng)次考試四級(jí)和六級(jí)各檔次的評(píng)分樣卷。閱卷員經(jīng)過培訓(xùn)后

參照評(píng)分樣卷對(duì)考生的翻譯答卷進(jìn)行評(píng)分。

檔次檔次描述

譯文渣確表達(dá)了晚文的意思.譯文流暢?結(jié)構(gòu)清晰,用詞貼切,赫本無酒再錯(cuò)談?僅有個(gè)別

14分檔

小錯(cuò).

U分科譯文M4&達(dá)了原文的意思.結(jié)構(gòu)較清帝.講力通收?但仃少fit語】錯(cuò)誤.

四六級(jí)翻譯小技巧

?在翻譯前,先確定可以正確理解文章意思。即便遇到很難的說法,也可以先

變成簡單的中文再進(jìn)行翻譯。例:

年夜飯

【譯】Theannualreuniondinner

【析】指過年的那頓團(tuán)圓飯,每年一次。所以在翻譯時(shí)要表達(dá)出這個(gè)團(tuán)聚的含義

?注意翻譯時(shí)態(tài)的轉(zhuǎn)換。例:

我在第一段說過,我剛從大學(xué)畢業(yè)。

【譯】AsIsaidinmyfirstparagraph,Iwasfreshfromcollege.

【析】中文的時(shí)態(tài)是依賴一些漢字表達(dá),英文根據(jù)動(dòng)詞的變化形式展示。文中的

"過"英文采用一般過去時(shí)翻譯。英語語法是英文的"骨",語法掌握得不好的

同學(xué),需多多加強(qiáng)英語語法。

?有些介詞可能會(huì)幫到忙,比如With+名詞的結(jié)構(gòu),就很多見。例:

這里有許多山脈,生長著大片的森林,貯藏著豐富的礦產(chǎn)。

【譯】Therearemountainrangesherewithextensiveforestsandrich

mineralresources.

【析】生長和儲(chǔ)藏這兩個(gè)動(dòng)詞在譯文中并沒有以動(dòng)詞的形式翻譯,轉(zhuǎn)譯為英文的

介詞

?應(yīng)用英語的固定句型,這些句式可以加分,絕對(duì)是亮點(diǎn)。例:

巴斯德發(fā)現(xiàn)了疾病是由活著的病菌引起的。

【譯】ItwasPasteurwhodiscoveredthatdiseasesarecausedbyliving

germs.

【析】此句應(yīng)用了英文的強(qiáng)調(diào)句進(jìn)行翻譯。

?分析上下句之間的邏輯關(guān)系,添加一些簡單的連詞,英文的譯文會(huì)更漂亮。

例:

汽油貴得驚人,我們就很少用車。

【譯】Becausethepriceofgasolinewasfantasticallyhigh,weseldom

usedourcars.

【析】在原文中并沒有出現(xiàn)表示原因類的詞匯,但是在譯文中根據(jù)兩個(gè)句子之間

的邏輯關(guān)系添加了表示原因的從句連詞。

常見問題

單詞不會(huì)寫怎么辦?

不會(huì)寫的單詞可以用同義詞替換或短語翻譯(英英解釋)。例如,長江這道翻譯中

“灌溉"(irrigate)不會(huì),可以用近義詞water(使?jié)瘢﹣硖娲?匿名(anonymity)這

個(gè)單詞不會(huì),就可以用英語翻譯一下,用aunknownname代替。平時(shí)在背單

詞時(shí),建議同學(xué)們查英英釋義,不僅能更好的理解單詞,在翻譯時(shí)也用得上。

長句怎么翻譯?

有的同學(xué)在翻譯中一碰到長句就發(fā)懵,寫著寫著就發(fā)現(xiàn)結(jié)構(gòu)亂了,差了一點(diǎn)沒有

翻譯,于是整段整段的劃掉,理不清思路。如果你也有這種情況,那么你一定要

注意,遇到長句時(shí)別急著下筆,先劃出句子主干翻譯主干,再翻譯修飾部分,最

后整合理順。

例:長江流經(jīng)不同的生態(tài)系統(tǒng),是諸多瀕危物種的棲息地,灌溉

了中國五分之一的土地。這句的主干是長江——是——棲息地,灌

溉____土地(并列)。我們先來翻譯句子的主干部分:

TheYangtzeRiveristhehabitatandhasirrigatedtheland.

然后再翻譯修飾部分。(如果修飾過長也先翻譯主干部分)

修飾1:流經(jīng)不同的生態(tài)系統(tǒng)travelacrossdifferentkindsof

ecosystems

修飾2:諸多瀕危物種:numerousendangeredanimals

修飾3:中國五分H—的(土地):afifthofthelandinChina

最后將句子整合起來就是:Travelingacrossdifferentkindsof

ecosystems,theYangtzeRiveristhehabitatofnumerous

endangeredanimalsandhasirrigatedafifthofthelandin

China.

注意事項(xiàng)

注意漢英語言差異,寫完翻譯對(duì)完答案時(shí),要注意英語與中文之間的結(jié)構(gòu)差異和

語序差異,干萬別陷入中式英語的怪圈。

中文中表示

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論