大學英語六級考試翻譯習題及參考譯文_第1頁
大學英語六級考試翻譯習題及參考譯文_第2頁
大學英語六級考試翻譯習題及參考譯文_第3頁
大學英語六級考試翻譯習題及參考譯文_第4頁
全文預覽已結束

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

大學英語六級考試癡譯習題及參考譯文

導讀:我根據(jù)大家的需要整理了一份關于《大學英語六級考試翻譯習題及

參考譯文》的內容,具體上容:翻譯題是大學六級考試中的難點題型,得

分難度大需要考生平時加強翻譯訓練。下面是我?guī)淼拇髮W英語六級考試

翻譯習題,供考生翻譯練習。大學英語六級考試翻譯習題(一)請將下面這

段???

翻譯題是大學六級考試中的難點題型,得分難度大需要考生平時加強翻

譯訓練。下面是我?guī)淼拇髮W英語六級考試翻譯習題,供考生翻譯練習。

大學英語六級考試翻譯2題(一)

請將下面這段話翻譯成英文:

雷鋒常常幫助他人,是中國人民解放軍(thePeoplesLiberationArmy)

的模范士兵。他捐錢給貧困家庭,挽救普通人的生命,為戰(zhàn)友洗衣服,常

以各種方法幫助別人。雷鋒傾其一生幫助他人。雷鋒犧牲后,毛主席號召

人們〃向雷鋒同志學習〃。中國人民了解雷鋒,并以他為榜樣,雷鋒精神永

遠活在人們心中。自1963年起,每年的三月五日被定為〃雷鋒口〃(Lei

FengsDay)。雷鋒精神已經(jīng)影響了好幾代中國人。雖然社會迅猛發(fā)展,但

雷鋒精神將繼續(xù)在中國社會發(fā)揮重要作用。

大學英語六級考試翻譯2題參考譯文

LeiFengwasamodelsoldierofthePeoplesLiberationArmywho

alwayshelpedothers.Hegavemoneytopoorfamilies,savedthelives

ofmanyordinarypeople,washedclothesforhiscomradesandoften

helpedothersinmanyotherways.LeiFenghasdevotedhisentire

lifetohelpingothers.Afterhedied,ChairmanMaocalledpeople

to,zlearnfromComradeLeiFeng〃.ThespiritofLeiFenghaslived

onamongChinesepeople,whoknowandrespecthimasanidol.March

5thhasbeenobservedas〃LeiFengsDay"everyyearsince1963.The

LeiFengspirithasinfluencedseveralgenerationsof

Chinese.Despitetherapidsocialdevelopment,LeiFengspiritwill

continuetoplayasignificantroleinChinesesociety.

1.雷鋒常常幫助他人,是中國人民解放軍的模范士兵:中文把〃常常幫助

他人〃放在前面,翻譯時可以調換順序,先指明身份,即〃模范士兵〃,再

使用定語從句進行描述。

2.傾其一生幫助他人:可譯為hasdevotedhisentirelifetohelping

otherso

3.永遠活在人們心中:〃永遠活〃譯為liveon,意為〃繼續(xù)存在〃。

4.被定為...日:可靈活地譯為beobservedas。observe在這里是“慶

?!ǖ囊馑?。

5.雖然社會迅猛發(fā)展:可譯為despitetherapidsocialdevelopmento

6.發(fā)揮重要作用:可譯為playasignificantrole?!òl(fā)揮...的作用〃

可譯為playtheroleof...o

大學英語六級考試翻譯習題(二)

請將下面這段話翻譯成英文:

中國水資源地區(qū)分布不均勻??傮w來講,南方水資源豐富,北方則水資

源匱乏。隨著人口的增長和經(jīng)濟的快速發(fā)展,北方缺水的問題日益嚴重,

解決辦法之一就是跨流域(drainagearea)調水,也就是南水北調工程

(South-to-NorthWaterDiversionProject)o南水北調工程包括東、中、

西三條線路。東線從長江下游引水,沿京杭大運河(Beijing-Hangzhou

GrandCanal)北送,穿過黃河下的管道,向下流入天津附近的水庫

(reservoir)o中線從長江的支流漢江的丹江口水庫引水到北京。西線也

被稱作〃大西線〃,目的在于從長江上游引水到黃河上游。

大學英語六級考試翻譯2題參考譯文

InChinawaterresourcesareunevenlydistributed.Ingeneral,

waterresourcesareabundantinthesouthbutdeficientinthe

north.Withtheincreaseofpopulationandrapideconomic

development,theproblemofwatershortageinthenorthisgetting

moreandmoreserious.Onesolutionistodivertwaterfromone

drainageareatoanother,alsoknownastheSouth-to-NorthWater

DiversionProject.Therearethreeroutes.Theeasternroutewill

transferwaterfromthelowerreachesoftheYangtzeRivertonorth

alongtheBeijing-HangzhouGrandCanalandthroughatunnelunder

theYellowRiver,fromwhereitcanflowdownhilltoreservoirsnear

Tianjin.ThecentralrouteisfromDanjiangkouReservoirontheHan

river,abranchoftheYangtzeRiver,toBeijing.Thewesternroute,

alsocalledtheBigWesternLine,aimsatdivertingwaterfromthe

headwatersoftheYangtzeRiverintotheheadwatersoftheYellow

River.

1.分布不均:可譯為beunevenlydistributedo

2.水資源豐富:可譯為waterresourcesareabundanto

3

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論