英語六級段落翻譯_第1頁
英語六級段落翻譯_第2頁
英語六級段落翻譯_第3頁
英語六級段落翻譯_第4頁
全文預覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領

文檔簡介

英語六級段落翻譯

導讀:我根據(jù)大家的需要整理了一份關于《英語六級段落翻譯》的內(nèi)容,

具體內(nèi)容:整理〃2020年6月大學英語六級翻譯練習題:餐飲文化〃,更多

關于英語六級翻譯、英語六級翻譯詞匯,請訪問!下面是我?guī)淼?,歡迎

閱讀!六級段落翻譯一???

整理〃2020年6月大學英語六級翻譯練習題:餐飲文化〃,更多關于英語

六級翻譯、英語六級翻譯詞匯,請訪問!下面是我?guī)淼?,歡迎閱讀!

六級段落翻譯一

當來中國的游客發(fā)現(xiàn)一桌標準的8人晚宴有4道涼菜、4道熱菜,并配

以湯和米飯時,他們往往會感到驚訝。一桌標準的宴席(banquet)包括4~8

道準備好的涼菜,8道熱菜一每次只上1道熱菜,以及2-4道觀賞大菜

(whole-sizedshowpiecedish)o同坐一張桌子的人互用敬酒時通常會〃

干杯(GanBei)〃?!ǜ杀ㄊ侵概e起酒杯,將酒全部喝完,讓玻璃杯或酒杯〃

連最后一滴也干了〃。人們干杯時傳遞給別人的信息是:自己是真誠、快

樂的。向主人敬酒時,外國人更愿意接受的方式是喝一小口而不是喝干整

杯。

參考譯文:

VisitorstoChinaareoftensurprisedwhenastandarddinnerfor

atableofeightpeopleconsistsoffourcoursesofcolddishesand

fourcoursesofhotdishes,coupledwithsoupandsteamedrice.A

standardbanquetconsistsoffourtoeightpreparedcolddishes,

eighthotdishesservedoneatatime,andtwotofourwhole-sized

showpiecedishes.Peopleatatableusually〃GanBei〃whentoasting

toeachother.〃GanBei〃meanstoraiseoneswineglassanddrink

itallthewaydownsothattheglassorcupis"drieduptothe

lastdrop”.Peopledrinkuptheirwinetocommunicatethemessage

toothersthattheyaresincereandjoyful.Itisquiteacceptable

foraforeignguesttotakeasipinsteadofemptyingtheglasswhen

toastingtohisorherhost.

詞句點撥

1.配以湯和米飯:可譯為coupledwithsoupandsteamedrice。用過

去分詞結(jié)構(gòu)作狀語。

2.將酒全部喝完:可譯為drinkitallthewaydown。其中alltheway

down表示〃一路下去〃,此處是形象的比喻。

3.傳遞給別人的信息:可譯為communicatethemessagetoothers,

也可譯為conveythemessagetoothers<?

4.自己是真誠、快樂的:可譯為thattheyaresincereandjoyful,

作〃信息〃的同位語。

5.外國人更愿意接受的方式是喝一小口而不是喝干整杯:可以理解為〃

對于外國人來說,他們更愿意接受喝一小口.?.翻譯時可以使用〃itis+

形容詞+forsomebodytodo”的句式。其中,〃喝一小口〃可譯為takea

sipo

六級段落翻譯二

思鄉(xiāng)(homesickness)是中國人的一個永恒的話題。從古至今,無論男女,

家是他們永久的港灣,思鄉(xiāng)是他們不老的情結(jié)(complex)。正是這樣的情

結(jié)成為中國歷代文人重要的創(chuàng)作題材,并以各種方式,從各種角度加以體

現(xiàn)。是故鄉(xiāng),喚起了他們心靈深處最美好的回憶,在對故鄉(xiāng)的思念中,他

們又仿佛回到了那單純無邪的童年時代,回到了母親的懷抱,身心的創(chuàng)傷

得到了暫時的平復,精神的空虛得到了剎那的充實,故鄉(xiāng)成了他們終極的

歸宿地(ultimatedestination)o

翻譯及詳解

HomesicknessisaneternaltopicforChinesepeople.Sinceancient

times,homehasbeenapermanentharborforbothmenandwomen,and

homesicknessistheirever-youngcomplex.Itissuchkindofcomplex

thatbecomestheimportantthemeofChineseliteratiinall

dynasties;theyexpressedthisthemeinvariouswaysandform

variousangles.Itishomethatarousesthebestmemoriesintheir

hearts.Thankstothosememories,theyfeellikegoingbacktothe

pureandinnocentchildhoodandreturningtomothersarms.Thewounds

inbodyandmindwillgethealedtemporarilyandspiritualemptiness

willbeenrichedforawhile.Homehasbecometheirultimate

destination.

翻譯講解

1.思鄉(xiāng):可譯為homesickness,其形容詞形式為homesick。

2.不老的情結(jié):可譯為ever-youngcomplex,其中“不老的〃譯為

ever-young,意為〃永遠年輕的〃。

3.以各種方式,從各種角度加以體現(xiàn):譯文以人作主語,把句式從被動

變?yōu)橹鲃樱⒂梅痔枌蓚€分句連在一起。文中翻譯為thetheyexpressed

thisthemeinvariouswaysandfromvariousangleso

4.是故鄉(xiāng),喚起了.??:此處可用Itis...that...的強調(diào)句形式。〃喚起

“譯為arouse或bringout。

5.回到了...回到了???:可分別譯為gobackto和returnt

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論