會展策劃創(chuàng)意理論與實務(wù)課件 第五章 會展翻譯_第1頁
會展策劃創(chuàng)意理論與實務(wù)課件 第五章 會展翻譯_第2頁
會展策劃創(chuàng)意理論與實務(wù)課件 第五章 會展翻譯_第3頁
會展策劃創(chuàng)意理論與實務(wù)課件 第五章 會展翻譯_第4頁
會展策劃創(chuàng)意理論與實務(wù)課件 第五章 會展翻譯_第5頁
已閱讀5頁,還剩50頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

會展策劃創(chuàng)意理論與實務(wù)第五章

會展翻譯學(xué)習(xí)目標(biāo)掌握會展翻譯及其類型;01掌握會展口譯類型、標(biāo)準(zhǔn)及其過程;02認識會展翻譯在國際交往中的地位;03掌握會展譯員的素質(zhì)要求;04掌握會展翻譯的小技巧;05全面認識博物館翻譯的主要場景。06杭州亞運會多語種翻譯熱線服務(wù)中心成立杭州2022年亞運會(以下簡稱“杭州亞運會”)多語種翻譯熱線服務(wù)中心正式成立,杭州亞組委與北京外國語大學(xué)正式達成合作,賽時將由北京多語言服務(wù)中心為杭州亞運會提供多語種翻譯熱線服務(wù)。據(jù)悉,多語種翻譯熱線服務(wù)是杭州亞運會語言服務(wù)的重要組成部分,賽時將為組委會工作人員、OCA/APC(亞奧理事會/亞殘奧委員會)大家庭成員、各體育代表團、技術(shù)官員提供中文與英、日、俄、阿、韓、柬、印尼、泰、越等9種語言的電話互譯服務(wù),其中中英互譯熱線提供24小時服務(wù)。思政融合杭州亞運會多語種翻譯熱線服務(wù)中心成立多語種翻譯熱線服務(wù)將與遠程同傳/交傳、志愿者口譯服務(wù)互補,為各客戶群提供多場景、全時段、高質(zhì)量、高水平的語言服務(wù),充分體現(xiàn)“綠色、智能、節(jié)儉、文明”的辦賽理念。思政融合杭州亞運會多語種翻譯熱線服務(wù)中心成立北京外國語大學(xué)黨委常委、副校長賈德忠表示,杭州亞運會是民眾期待的體育文化盛事,該校將弘揚志愿傳統(tǒng)、發(fā)揮專業(yè)優(yōu)勢,全力支持杭州亞運會各項籌辦工作。經(jīng)濟全球化是當(dāng)代世界經(jīng)濟發(fā)展的重要趨勢。隨著經(jīng)濟全球化進程的不斷加快,會展業(yè)已發(fā)展成為新興的現(xiàn)代服務(wù)貿(mào)易型產(chǎn)業(yè)。會展經(jīng)濟逐步成為城市發(fā)展新的增長點,同時也成為衡量一個城市國際化程度和經(jīng)濟發(fā)展水平的重要標(biāo)準(zhǔn)之一。我國會展經(jīng)濟的蓬勃發(fā)展,國際會展業(yè)務(wù)不斷增加。越來越多的國際性會展活動在中國開展,高質(zhì)量的口譯服務(wù)是展覽、國際會議、節(jié)慶和賽事成功舉辦的重要保障。思政融合。第一節(jié)會展翻譯一、會展翻譯會展翻譯有兩種主要形式,即會展口譯和會展筆譯。國際會展口譯是指通過口頭表達形式,將所聽到或讀到的會展信息準(zhǔn)確而又快速地由一種語言轉(zhuǎn)換成另一種語言。一、會展翻譯國際會展口譯屬一種立體式、交叉型的會展信息傳播方式。國際會展口譯也是一種綜合運用視、聽、說、寫、讀的語言操作活動。“視”是指譯員在國際會展中具有觀察捕捉會展人員的臉部表情、手勢體姿、情緒變化等非語言因素的能力。現(xiàn)場各種與口譯內(nèi)容有關(guān)的景物,如旅游景點和博物館的實景實物,所有這一切都是輔助口譯的有利條件?!奥牎笔侵缸g員能夠耳聽會意各種會展人員帶地方口音以及不同語速的話語的能力?!罢f”是指能用母語和外語進行流利而達意地表達的能力?!皩憽笔侵缸g員在口譯過程中能進行快速筆記的能力。“讀”是指譯員在視譯時能進行快速閱讀和理解的能力。案例1:國際翻譯日2017年5月24日,聯(lián)合國大會通過第71/288號決議,宣布9月30日為國際翻譯日,承認專業(yè)翻譯在連接國家方面的作用。決議草案A/71/L.68由11個國家簽署:阿塞拜疆、孟加拉國、白俄羅斯、哥斯達黎加、古巴、厄瓜多爾、巴拉圭、卡塔爾、土耳其、土庫曼斯坦和越南。除國際翻譯聯(lián)合會外,該決議的通過還得到了其他幾個組織的支持,包括國際會議口譯員協(xié)會、CriticalLinkInternational、國際專業(yè)筆譯員和口譯員協(xié)會、RedT。案例1:國際翻譯日聯(lián)合國每年舉辦一次圣杰羅姆翻譯大賽,評選阿拉伯文、中文、英文、法文、俄文、西班牙文和德文的翻譯作品。國際翻譯聯(lián)合會(FIT)自1953年成立以來,一直致力于推動國際翻譯日。1991年,F(xiàn)IT提出了官方認可的國際翻譯日的想法,以表達與全世界翻譯界的團結(jié),努力推動翻譯作為一種職業(yè)在全球化時代的重要性。討論:結(jié)合案例1,談一談你對翻譯在全球跨文化溝通中的作用的認識。二、口譯標(biāo)準(zhǔn)會展口譯的標(biāo)準(zhǔn),可以套用嚴(yán)復(fù)提出的“信”“達”“雅”翻譯三標(biāo)準(zhǔn),但會展口譯的“現(xiàn)時”“現(xiàn)場”“限時”的特點決定了衡量國際會展口譯質(zhì)量的基本標(biāo)準(zhǔn)是“準(zhǔn)確”和“流利”。首先,準(zhǔn)確是國際會展口譯的靈魂,是國際會展口譯的生命線。準(zhǔn)確要求譯員將原語這一方的信息完整無誤地傳達給另一方,口譯的準(zhǔn)確涉及口譯時的主題準(zhǔn)確、精神準(zhǔn)確、論點準(zhǔn)確、風(fēng)格準(zhǔn)確、詞語準(zhǔn)確、數(shù)字準(zhǔn)確、表達準(zhǔn)確、語速準(zhǔn)確以及口吻準(zhǔn)確等方面。同時保持原語的意義和風(fēng)格。二、口譯標(biāo)準(zhǔn)流利是另一大標(biāo)準(zhǔn)。譯員在確保準(zhǔn)確口譯的前提下,應(yīng)該迅速流暢地將一方的信息傳譯給另一方。國際會展口譯的現(xiàn)場性、現(xiàn)時性、即席性、限時性、交互性等因素要求國際會展口譯過程宜短不宜長,節(jié)奏宜緊不宜松。三、口譯過程國際會展口譯的基本過程是輸入、解譯、輸出:輸入→解譯→輸出從國際會展口譯過程的內(nèi)容上看,口譯從會展信息的感知開始,經(jīng)過加工處理,再將會展信息表達出來:信息感知→信息→處理→信息→表達國際會展口譯過程的這三個階段可具體分解為信息的接收、解碼、記錄、編碼和表達這五個三、口譯過程階段:接收→解碼→記錄→編碼→表達對會展信息的接收有兩種渠道:一種為“聽入”,一種為“視入”。聽入是國際會展口譯中最基本、最常見的信息接收形式,是國際會展口譯的重要環(huán)節(jié)。視入是視譯時的信息接收形式,這種形式有時用作聽譯的輔助手段。三、口譯過程解碼是指譯員對接收到的來源語的會展信息碼進行解譯,獲取語言和非語言形式所包含的各種展覽、會議、節(jié)慶和賽事等會展信息。在這個過程中,譯員在解譯語言信號的同時會綜合辨別和解析各種微妙的非語言信號,以及它們同語言信號之間可能發(fā)生的關(guān)系。這是智能翻譯機無法取代人工口譯的主要原因之一。三、口譯過程記錄是將感知到的語碼會展信息暫時儲存下來。國際會展口譯的信息記錄采用兩種形式,一種是以“腦記”為主,一種是以“筆記”主。對于單位信息量較大的國際會展口譯,譯員宜采用網(wǎng)狀式的整體記憶法,避免點狀式的局部記憶法。孤立的記錄不僅效率低,而且沒有意義。編碼是指將來源語的會展信息解碼后,賦以目標(biāo)語的表達形式。經(jīng)過編碼加工后的會展信息不僅要在語言形式上符合目標(biāo)語的表達規(guī)范,而且還應(yīng)該在內(nèi)容上保持信息的完整性,在風(fēng)格上盡可能保持信息的“原汁原味”。三、口譯過程表達是國際會展口譯過程的最后一道環(huán)節(jié)。準(zhǔn)確流利的表達才能在國際會展中間構(gòu)筑一座順達的信息橋梁??谧g表達雖無須譯員具備伶牙俐齒、口若懸河、能言善辯的演說才能,但口齒清楚、吐字干脆、音調(diào)準(zhǔn)確、擇詞得當(dāng)、語句通順、表達流暢卻是一名職業(yè)譯員必備的條件。案例2:國際會議口譯員協(xié)會國際會議口譯員協(xié)會(AssociationInternationaledesInterprètesdeConfrence,AIIC)成立于1953年。它擁有來自100多個國家的3000多名會員??偛吭谌鹗咳諆?nèi)瓦,在泰國曼谷設(shè)立有地區(qū)辦公室。AIIC是唯一的全球會議口譯員協(xié)會。自現(xiàn)代會議口譯發(fā)展以來,AIIC一直致力于推動行業(yè)的高標(biāo)準(zhǔn)質(zhì)量和道德標(biāo)準(zhǔn),并代表從業(yè)人員的利益。案例2:國際會議口譯員協(xié)會AIIC積極參與影響會議口譯的所有領(lǐng)域,并為所有會議口譯員和整個行業(yè)的利益而努力。AIIC為該行業(yè)制定專業(yè)和道德標(biāo)準(zhǔn),并改善高質(zhì)量口譯所需的工作條件。該協(xié)會還貢獻其專業(yè)知識,以確保下一代口譯員接受當(dāng)今高標(biāo)準(zhǔn)的培訓(xùn)。該協(xié)會擁有基于同行評審制度的嚴(yán)格錄取程序,旨在保證高質(zhì)量的口譯和專業(yè)精神。候選人必須有至少五年的口譯員經(jīng)歷。AIIC會員必須遵守協(xié)會的道德準(zhǔn)則和專業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。案例2:國際會議口譯員協(xié)會AIIC與許多國際組織(例如歐盟和聯(lián)合國)聯(lián)絡(luò),并就其所有編外口譯員(包括非成員)的工作條件進行談判。AIIC的目標(biāo)是確保達到口譯員可接受的工作條件,確保口譯專業(yè)性,并提高公眾對口譯職業(yè)的認識。它還涉及該專業(yè)的其他領(lǐng)域,例如:年輕會議口譯員項目;持續(xù)的專業(yè)發(fā)展;標(biāo)準(zhǔn)化;會議口譯新技術(shù);“世界語言遺產(chǎn)的保護”。討論:結(jié)合案例2,談一談成為國際會議口譯員協(xié)會個人會員的潛在利益有哪些。四、口譯類型國際會展口譯類型的劃分有三種不同的方法,即“形式分類法”“方向分類法”和“任務(wù)分類法”三種。(1)國際會展口譯按其操作形式可以分為以下五種:交替口譯(alternatinginterpretation);接續(xù)口譯(consecutiveinterpretation);同聲傳譯(simultaneousinterpretation);耳語口譯(whisperinginterpretation);視閱口譯(sightinterpretation)。四、口譯類型(2)國際會展口譯按其傳譯方向可分為以下兩種:單向口譯(onewayinterpretation);雙向口譯(twowayinterpretation)。在前面所講的五種國際會展口譯形式中,交替口譯自然屬于雙向口譯的范疇;接續(xù)口譯因場合不同可以表現(xiàn)為單向口譯或雙向口譯;同聲傳譯、耳語口譯和視閱口譯這三種形式通常表現(xiàn)為單向口譯。四、口譯類型(3)國際會展口譯在會展領(lǐng)域按其操作內(nèi)容可以分成展會口譯、博物館口譯、會議口譯、節(jié)慶口譯和賽事口譯等類型。案例3:主動和被動工作語言分類的通用系統(tǒng)理解一門語言和說一門語言是有區(qū)別的。這種差異是口譯員如何對其工作語言進行分類的核心。會議口譯員不僅可以完美地講自己的母語,還可以完美地理解一種或多種其他語言及其背后的文化。然而,他們可能無法同樣流利地講所有這些語言。即使使用母語,人們有時也會“找不到合適的詞”來表達自己的感覺。在外語中,這更加困難。對于口譯員來說,在任何情況下(甚至在壓力下)都能“找到正確的詞語”顯然是至關(guān)重要的。案例3:主動和被動工作語言分類的通用系統(tǒng)口譯員必須能夠非??焖俚貙⑿畔囊环N語言轉(zhuǎn)換為另一種語言,特別是在速度非??斓耐晜髯g中。他們必須立即理解、快速思考并流利地說出??谧g員能夠用某些語言比其他語言更好、更流利地表達自己的意思。他們流利地說的語言被稱為“活躍”語言。他們完全理解但說得不太流利的語言被稱為“被動”語言。案例3:主動和被動工作語言分類的通用系統(tǒng)口譯員的工作語言分為三類——A、B、C:“A”語言是口譯員的母語(或其嚴(yán)格的等效語言),他們在交傳和同聲傳譯中使用所有其他工作語言進行工作。這是他們最擅長的語言,他們可以輕松地表達復(fù)雜的想法。因此,對于口譯員來說,它是一種主動語言。案例3:主動和被動工作語言分類的通用系統(tǒng)口譯員的工作語言分為三類——A、B、C:“B”語言是口譯員可以完全流利使用的語言,但不是母語??谧g員可以從一種或幾種其他工作語言翻譯成這種語言,但可能更喜歡連續(xù)或同時(通常是“連續(xù)”,因為速度不那么快)僅使用一種口譯模式。它也被認為是口譯員的主動語言?!癈”語言是一種解釋器可以完全理解但無法工作的語言。他們會將這種(這些)語言翻譯成他們的活動語言。因此,對于口譯員來說,它是一種被動語言。案例3:主動和被動工作語言分類的通用系統(tǒng)這三類語言如何應(yīng)用于會議環(huán)境呢?會議有自己的主動和被動語言。與會者所說的語言將是會議的主動語言,而他們通過口譯員聽到的語言將是會議的被動語言。因此,如果您要組織有口譯員的會議,系統(tǒng)會詢問您哪些是會議的主動語言,哪些是被動語言,即與會者可能會使用哪些語言,以及哪些語言需要翻譯成一種或多種供其他參與者收聽的語言。案例3:主動和被動工作語言分類的通用系統(tǒng)我們將組織口譯員團隊,使其工作語言符合您的要求。這可能是一項復(fù)雜的事情,尤其是涉及多種語言時,因此建議您最好請一位顧問口譯員來幫助您。討論:結(jié)合案例3,談一談你對會議口譯員工作語言的看法和認識。五、譯員素質(zhì)國際會展口譯既需要我們對于會展相關(guān)知識有很好的掌握,同時對于語言轉(zhuǎn)換能力的要求也比較高。除了必要的生理、心理條件之外,通常還需要經(jīng)過專門學(xué)習(xí)和強化培訓(xùn),培養(yǎng)和提煉職業(yè)譯員所必須具有的素質(zhì)。如何做好國際會展口譯呢?我們有如下一些建議:一是具有良好的職業(yè)道德和愛國主義的情操。很多國際會展口譯活動屬外事活動,譯員的一舉一動一言一行都關(guān)系到祖國的形象、民族的風(fēng)貌、機構(gòu)的利益。五、譯員素質(zhì)二是具有扎實的會展專業(yè)知識,熟練在國際會展場合中運用語言知識的能力。包括但不限于會展策劃、會展接待、會展行程安排、會展?fàn)I銷、展覽講解、會展談判、會展搭建談判、會展合同談判、會展設(shè)施租賃談判、會展物流談判等會展業(yè)口譯范圍。三是具備清晰、流暢、達意的表達能力。在做口譯時,要做到語速不急不緩,音調(diào)不高不低,吐字清晰自然,表達干凈利落,擇詞準(zhǔn)確、恰當(dāng),語句簡明易解,譯文傳神傳情。案例4:會議口譯員的技能會議口譯員實時翻譯口語。透徹的語言知識、鋼鐵般的意志、對細節(jié)的關(guān)注和無限的好奇心是專業(yè)口譯員的標(biāo)志??谧g員在各種會議和任何地點工作。他們?yōu)橹饕獓H組織和商業(yè)客戶工作。所有專業(yè)口譯員都接受過嚴(yán)格的培訓(xùn),其中許多人達到了研究生水平,并在專業(yè)發(fā)展課程中不斷磨煉自己的技能。僅憑語言能力不足以成為一名會議口譯員。專注力、思維速度、思維敏捷性,以及廣泛的常識都是必不可少的,再加上在壓力下保持冷靜的能力。案例4:會議口譯員的技能除了對工作語言有深入的了解和對相關(guān)文化的理解之外,對母語的良好掌握也是會議口譯員必須具備的條件。然而,成為一名成功口譯員所需的技能并不僅僅局限于語言能力,這需要更多其他能力,如:傾聽和集中注意力的能力;美好的回憶;頭腦靈活;思維速度;廣泛的常識;案例4:會議口譯員的技能分析能力;悅耳的聲音;在壓力下保持冷靜的能力;在一大群觀眾面前表演所需的鎮(zhèn)定;尊重職業(yè)機密。討論:結(jié)合案例4,談一談你對國際會議口譯員所必須具備能力和技能的認識。五、譯員素質(zhì)四是具有敏捷、聰穎的頭腦,培養(yǎng)良好的心腦記憶能力、邏輯思維能力、辨析解意能力和應(yīng)變反應(yīng)能力??梢酝ㄟ^影子練習(xí)、“點三杠四”數(shù)字書寫法、即席演講、筆記符號等方式提高記憶的效率和準(zhǔn)確性。五是具有高尚忠誠的品格和大方得體的儀表。國際會展口譯活動中也講究外事禮儀、社交禮節(jié)和口譯規(guī)范。注意自己的服飾和儀容,做一個儀表端莊、舉止大方、態(tài)度和藹、言談得體的文化傳播者。會展策劃創(chuàng)意理論與實務(wù)第一章會展理論與實踐創(chuàng)新第二章會展創(chuàng)意理論與方法第三章學(xué)術(shù)成果寫作方法第四章會展設(shè)計實務(wù)第五章會展翻譯CONTENT目錄第六章會展禮儀第七章參展創(chuàng)意第一章會展理論與實踐創(chuàng)新。第二節(jié)博物館講解一、大英博物館講解講解博物館我們通常會先描述博物館位置、地位、歷史等概況。如:大英博物館是位于英國倫敦布魯姆斯伯里的綜合性博物館,成立于1753年,是世界上首個國家博物館,是世界上規(guī)模最大且最著名的博物館之一,有八百多萬件藏品,大批藏品因館內(nèi)空間限制未能公開展出。一、大英博物館講解(TheBritishMuseumisacomprehensivemuseuminLondon,England.Foundedin1753,itisthefirstnationalmuseumintheworld.Itisoneofthelargestandmostfamousmuseumsintheworld,withacollectionofmorethaneightmillionobjects,manyofwhicharenotonpublicdisplayduetospaceconstraints.)一、大英博物館講解還可以講解館藏品的特殊的歷史來源。如:館藏品最初來源于英王喬治二世的御醫(yī)、古玩家漢斯·斯隆爵士收藏的8萬余件文物和標(biāo)本。漢斯·斯隆爵士在去世前立下遺囑,將他所收藏的近8萬件珍貴物品全部捐贈給國家,由此奠定了大英博物館的基礎(chǔ)。(Thecollectionoriginallycamefromthecollectionofmorethan80000artifactsandspecimenscollectedbySirHansSloane,theantiquarianphysiciantoKingGeorgeII.Beforehisdeath,SirHansSloanemadeawillinwhichhedonatedhiscollectionofnearly80000preciousobjectstothenation,thuslayingthefoundationoftheBritishMuseum.)一、大英博物館講解還可以介紹博物館的建筑特色。如:大英博物館的核心建筑占地約56000平方米,博物館正門的兩旁,各有8根又粗又高的希臘愛奧尼式圓柱。大中庭(GreatCourt)位于大英博物館中心,于2000年12月建成開放,是歐洲最大的有頂廣場。廣場的頂部是用3312塊三角形的玻璃片組成的,廣場中央為大英博物館的閱覽室,對公眾開放。一、大英博物館講解還可以介紹博物館的建筑布局。比如大英博物館中著名的兩個展館:埃及文物館,分為木乃伊和埃及建筑兩個館,是博物館中最大的專題陳列館之一。(Itisoneofthelargestthematicgalleriesinthemuseum.)二、故宮博物院講解北京故宮博物院是一座中國綜合性博物館,也是中國最大的古代文化藝術(shù)博物館、世界三大宮殿之一。其建立于1925年10月10日,位于北京故宮紫禁城內(nèi),收藏品包括但不限于明朝、清朝兩代皇宮及其收藏。以下是故宮博物院官網(wǎng)推薦的旅游路線,包括半日游、一日游、兩小時游等多條游覽路線。(ThefollowingaretherecommendedtourroutesontheofficialwebsiteofthePalaceMuseum,includinghalfdaytour,one

daytourandtwohourtour.)二、故宮博物院講解下面我們聚焦兩小時游路線,除了宮殿游覽的順序,官網(wǎng)還提供了游覽路線圖。參觀路線也可以作為展覽講解的重要部分。如:自2011年7月2日起,故宮博物院實行自南向北單向參觀路線:午門(南門)只作為參觀入口,觀眾一律從午門進入故宮;神武門(北門)只作為參觀出口,觀眾參觀結(jié)束后可由神武門或東華門(東門)離開故宮。二、故宮博物院講解(SinceJuly2,2011,thePalaceMuseumhasimplementedaonewaytourroutefromsouthtonorth.TheMeridianGate(Southgate)isonlyusedastheentrance,andallvisitorsenterthePalaceMuseumthroughthemeridianGate.ShenwuGate(Northgate)isonlyusedastheexit.Afterthevisit,visitorscanleavethePalaceMuseumthroughShenwuGateorDonghuaGate(EastGate).)二、故宮博物院講解在游覽過程中我們不僅能看到各類宮廷建筑、文物珍品,還能了解到一系列的宮廷歷史。那么,當(dāng)我們在口譯中遇到這些與歷史相關(guān)的名詞、短語要如何處理呢?我們可以實地調(diào)研,也可以查閱相關(guān)資料,在口譯前做好充足的準(zhǔn)備,這是國際會展口譯過程中不可忽視的一點。故宮博物院和大英博物館的介紹角度或許可以開拓思路,接下來我們來看會展策劃創(chuàng)意大賽口譯主題之一的全世界最大的絲綢專業(yè)博物館——中國絲綢博物館。三、絲綢博物館講解位于杭州西子湖畔玉皇山下,是國家一級博物館,中國最大的紡織服裝類專業(yè)博物館,也是全世界最大的絲綢專業(yè)博物館?,F(xiàn)占地面積42286平方米,建筑面積22999平方米。(TheChinaSilkMuseum,locatedunderYuhuangMountainontheshoreofHangzhou’sXiziLake,isanational-levelmuseum,thelargestprofessionalmuseumoftextilesandclothinginChina,andthelargestprofessionalmuseumofsilkintheworld.Nowcoversanareaof42,286squaremeters,withaconstructionareaof22,999squaremeters.)三、絲綢博物館講解

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論