2025年一級翻譯專業(yè)資格必考題含答案_第1頁
2025年一級翻譯專業(yè)資格必考題含答案_第2頁
2025年一級翻譯專業(yè)資格必考題含答案_第3頁
2025年一級翻譯專業(yè)資格必考題含答案_第4頁
2025年一級翻譯專業(yè)資格必考題含答案_第5頁
已閱讀5頁,還剩12頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

2025年一級翻譯專業(yè)資格必考題含答案筆譯部分詞匯與語法題1.Thecompany'snewpolicyhasbeenmetwith______resistancefromtheemployees.A.stubbornB.obstinateC.persistentD.alloftheabove答案:D?!皊tubborn”“obstinate”“persistent”都有“頑固的、固執(zhí)的”意思,在這個語境中都可以用來形容員工對新政策的抵抗,所以選D。2.Theprofessor'slecturewasso______thatmanystudentsfellasleep.A.tediousB.tiresomeC.boringD.allofthese答案:D?!皌edious”“tiresome”“boring”都表達“乏味的、令人厭煩的”,都能說明教授的講座讓學生睡著的原因,因此選D。3.Sheis______amusicianthanherbrother.A.moreofB.moreasC.muchofD.muchas答案:A?!癿oreofa+名詞”表示“更稱得上是……”,這里說她比她哥哥更稱得上是音樂家,所以選A。4.Thegovernmentistakingmeasuresto______thegapbetweentherichandthepoor.A.shortenB.decreaseC.narrowD.reduce答案:C?!皀arrowthegap”是固定搭配,表示“縮小差距”,所以選C。5.______hisillness,hedidn'tattendthemeeting.A.DuetoB.OwingtoC.BecauseofD.Alloftheabove答案:D?!癲ueto”“owingto”“becauseof”都可以表示“由于”,在句中都能合理表達他因為生病沒參加會議,所以選D。翻譯題6.原文:中國正朝著實現(xiàn)中華民族偉大復興的目標穩(wěn)步前進。譯文:ChinaissteadilyadvancingtowardsthegoalofrealizingthegreatrejuvenationoftheChinesenation.解析:“穩(wěn)步前進”翻譯為“steadilyadvancing”;“實現(xiàn)中華民族偉大復興”是固定表達“realizethegreatrejuvenationoftheChinesenation”。7.原文:科技創(chuàng)新是推動經(jīng)濟發(fā)展的重要動力。譯文:Technologicalinnovationisanimportantdrivingforceforeconomicdevelopment.解析:“科技創(chuàng)新”是“technologicalinnovation”;“推動……的重要動力”翻譯為“animportantdrivingforcefor...”。8.原文:Therapiddevelopmentofthedigitaleconomyhasbroughtaboutprofoundchangesinpeople'slives.譯文:數(shù)字經(jīng)濟的快速發(fā)展給人們的生活帶來了深刻的變化。解析:“rapiddevelopment”是“快速發(fā)展”;“bringabout”是“帶來”;“profoundchanges”是“深刻的變化”。9.原文:Educationisthefoundationofanation'sprosperityandstrength.譯文:教育是國家繁榮富強的基石。解析:“foundation”是“基礎、基石”;“prosperityandstrength”是“繁榮富強”。10.原文:環(huán)境保護需要全社會的共同努力。譯文:Environmentalprotectionrequiresthejointeffortsofthewholesociety.解析:“環(huán)境保護”是“environmentalprotection”;“共同努力”是“jointefforts”;“全社會”是“thewholesociety”。閱讀理解題Passage1:TheInternethasrevolutionizedthewayweliveandwork.Ithasmadeinformationmoreaccessible,communicationfaster,andbusinessoperationsmoreefficient.However,italsobringssomechallenges,suchasprivacyconcernsandcyber-attacks.11.WhathastheInternetdoneaccordingtothepassage?A.Ithasmadeinformationlessaccessible.B.Ithassloweddowncommunication.C.Ithasmadebusinessoperationsmoreefficient.D.Ithasnoinfluenceonourlives.答案:C。根據(jù)文章內容,互聯(lián)網(wǎng)使信息更易獲取,通信更快,商業(yè)運營更高效,所以選C。12.WhatchallengesdoestheInternetbring?A.Privacyconcernsandcyber-attacks.B.Morejobopportunities.C.Bettereducation.D.Fastereconomicgrowth.答案:A。文章明確提到互聯(lián)網(wǎng)帶來了隱私問題和網(wǎng)絡攻擊等挑戰(zhàn),所以選A。Passage2:Sustainabledevelopmentisthekeytoabetterfuture.Itmeansmeetingtheneedsofthepresentwithoutcompromisingtheabilityoffuturegenerationstomeettheirownneeds.Thisrequiresabalancebetweeneconomicgrowth,socialdevelopment,andenvironmentalprotection.13.Whatissustainabledevelopment?A.Meetingtheneedsofthepresentatthecostoffuturegenerations.B.Meetingtheneedsoffuturegenerationswithoutconsideringthepresent.C.Meetingtheneedsofthepresentwithoutaffectingfuturegenerations'abilitytomeettheirownneeds.D.Focusingonlyoneconomicgrowth.答案:C。根據(jù)文章對可持續(xù)發(fā)展的定義,是在不損害后代滿足自身需求能力的前提下滿足當代人的需求,所以選C。14.Whatdoessustainabledevelopmentrequire?A.Onlyeconomicgrowth.B.Onlysocialdevelopment.C.Onlyenvironmentalprotection.D.Abalancebetweeneconomicgrowth,socialdevelopment,andenvironmentalprotection.答案:D。文章提到可持續(xù)發(fā)展需要在經(jīng)濟增長、社會發(fā)展和環(huán)境保護之間取得平衡,所以選D??谧g部分單句口譯15.原文:我們必須加強國際合作,共同應對全球性挑戰(zhàn)。譯文:Wemuststrengtheninternationalcooperationtojointlyaddressglobalchallenges.解析:“加強國際合作”是“strengtheninternationalcooperation”;“共同應對”是“jointlyaddress”;“全球性挑戰(zhàn)”是“globalchallenges”。16.原文:這個項目將為當?shù)厣鐓^(qū)帶來巨大的經(jīng)濟利益。譯文:Thisprojectwillbringgreateconomicbenefitstothelocalcommunity.解析:“帶來巨大的經(jīng)濟利益”是“bringgreateconomicbenefits”;“當?shù)厣鐓^(qū)”是“l(fā)ocalcommunity”。17.原文:Theworldisbecomingmoreandmoreinterconnected.譯文:世界正變得越來越相互關聯(lián)。解析:“moreandmoreinterconnected”是“越來越相互關聯(lián)”。18.原文:Weshouldrespectdifferentculturesandvalues.譯文:我們應該尊重不同的文化和價值觀。解析:“respectdifferentculturesandvalues”是“尊重不同的文化和價值觀”。19.原文:科技創(chuàng)新為解決全球性問題提供了新的途徑。譯文:Technologicalinnovationprovidesnewwaystosolveglobalproblems.解析:“科技創(chuàng)新”是“technologicalinnovation”;“提供新的途徑”是“providenewways”;“解決全球性問題”是“solveglobalproblems”。段落口譯20.原文:當今世界,和平與發(fā)展仍然是時代主題,但不穩(wěn)定不確定因素增多。我們要堅持走和平發(fā)展道路,推動建設新型國際關系,構建人類命運共同體。譯文:Intoday'sworld,peaceanddevelopmentremainthethemesoftheera,buttherearemoreunstableanduncertainfactors.Weshouldadheretothepathofpeacefuldevelopment,promotethebuildingofanewtypeofinternationalrelations,andbuildacommunitywithasharedfutureformankind.解析:“時代主題”是“thethemesoftheera”;“不穩(wěn)定不確定因素”是“unstableanduncertainfactors”;“走和平發(fā)展道路”是“adheretothepathofpeacefuldevelopment”;“新型國際關系”是“anewtypeofinternationalrelations”;“人類命運共同體”是“acommunitywithasharedfutureformankind”。21.原文:經(jīng)濟全球化是不可逆轉的歷史潮流。我們要順應這一潮流,加強開放合作,實現(xiàn)共同發(fā)展。譯文:Economicglobalizationisanirreversiblehistoricaltrend.Weshouldconformtothistrend,strengthenopening-upandcooperation,andachievecommondevelopment.解析:“經(jīng)濟全球化”是“economicglobalization”;“不可逆轉的歷史潮流”是“anirreversiblehistoricaltrend”;“順應潮流”是“conformtothetrend”;“開放合作”是“opening-upandcooperation”;“共同發(fā)展”是“commondevelopment”。聽力理解與口譯綜合題聽力材料:Theinternationalcommunityisfacingaseriesofcomplexchallenges,suchasclimatechange,terrorism,andpoverty.Toaddressthesechallenges,countriesneedtoworktogetherandshareresponsibilities.22.Whatchallengesistheinternationalcommunityfacingaccordingtothelisteningmaterial?A.Climatechange,terrorism,andpoverty.B.Onlyclimatechange.C.Onlyterrorism.D.Onlypoverty.答案:A。聽力材料明確提到國際社會面臨氣候變化、恐怖主義和貧困等一系列復雜挑戰(zhàn),所以選A。23.Howcanthesechallengesbeaddressed?A.Countriesworkalone.B.Countriesworktogetherandshareresponsibilities.C.Onlydevelopedcountriestakeaction.D.Onlydevelopingcountriestakeaction.答案:B。材料中說為了應對這些挑戰(zhàn),各國需要共同努力并分擔責任,所以選B。其他綜合題24.請解釋“一帶一路”倡議(TheBeltandRoadInitiative)的含義。答案:“一帶一路”倡議是促進共同發(fā)展、實現(xiàn)共同繁榮的合作共贏之路,是增進理解信任、加強全方位交流的和平友誼之路?!耙粠А奔唇z綢之路經(jīng)濟帶,重點暢通中國經(jīng)中亞、俄羅斯至歐洲(波羅的海);中國經(jīng)中亞、西亞至波斯灣、地中海;中國至東南亞、南亞、印度洋?!耙宦贰奔?1世紀海上絲綢之路,重點方向是從中國沿海港口過南海到印度洋,延伸至歐洲;從中國沿海港口過南海到南太平洋。該倡議秉持共商、共建、共享原則,旨在借用古代絲綢之路的歷史符號,高舉和平發(fā)展的旗幟,積極發(fā)展與沿線國家的經(jīng)濟合作伙伴關系,共同打造政治互信、經(jīng)濟融合、文化包容的利益共同體、命運共同體和責任共同體。25.請分析文化差異對翻譯的影響。答案:文化差異對翻譯有著多方面的影響。首先,在詞匯層面,不同文化背景下的詞匯可能具有不同的內涵和外延。例如,“dragon”在西方文化中通常代表邪惡、恐怖的形象,而在中國文化中是吉祥、權威的象征。在翻譯時,如果不考慮這種文化差異,直接進行對等翻譯,就會造成誤解。其次,在習語和俗語方面,它們往往具有濃厚的文化特色。像中文的“三個臭皮匠,賽過諸葛亮”,如果直接翻譯成英文,外國人可能無法理解其含義,需要采用意譯等方式傳達其核心意思。再者,文化差異還體現(xiàn)在價值觀和思維方式上。西方文化強調個人主義,而東方文化更注重集體主義。在翻譯涉及價值觀和思維方式的文本時,要準確把握原文的文化背景,以確保譯文能被目標語讀者正確理解。最后,在宗教文化方面,不同宗教有著獨特的教義、儀式和象征。如基督教中的“baptism(洗禮)”,在翻譯與基督教相關的文本時,要準確傳達其宗教意義。26.請說明翻譯中如何處理長難句。答案:處理翻譯中的長難句可以采用以下方法。首先是分析句子結構,通過確定句子的主干部分,如主語、謂語、賓語等,明確句子的核心意思。例如,對于包含多個從句的復合句,要分辨出主句和從句的關系。然后可以采用斷句的方法,將長難句按照邏輯關系和語法結構分割成若干個較短的句子或意群,使譯文更符合目標語的表達習慣。在翻譯每個斷句時,要注意保持句子之間的連貫性和邏輯性。此外,還可以進行語序調整,由于中英文的表達習慣不同,中文多為線性結構,而英文可能存在較多的后置定語、狀語等。在翻譯時,要根據(jù)目標語的語序要求對句子成分進行適當調整。同時,對于一些復雜的修飾成分,可以采用增譯或減譯的方法,使譯文更加通順易懂。例如,對于一些重復的表述或在目標語中不需要明確表達的部分可以適當減譯;而對于一些為了使譯文邏輯更清晰需要補充的內容則進行增譯。最后,要對譯文進行整體檢查,確保句子的意思準確、表達流暢。27.原文:中國堅持獨立自主的和平外交政策,始終不渝走和平發(fā)展道路,致力于維護世界和平、促進共同發(fā)展。譯文:Chinaadherestoanindependentforeignpolicyofpeace,unswervinglyfollowsthepathofpeacefuldevelopment,andiscommittedtosafeguardingworldpeaceandpromotingcommondevelopment.解析:“堅持獨立自主的和平外交政策”翻譯為“adheretoanindependentforeignpolicyofpeace”;“始終不渝走和平發(fā)展道路”是“unswervinglyfollowthepathofpeacefuldevelopment”;“致力于維護世界和平、促進共同發(fā)展”是“becommittedtosafeguardingworldpeaceandpromotingcommondevelopment”。28.原文:Thecontinuousimprovementofpeople'slivingstandardsistheresultofthecountry'seconomicdevelopmentandsocialprogress.譯文:人民生活水平的不斷提高是國家經(jīng)濟發(fā)展和社會進步的結果。解析:“continuousimprovement”是“不斷提高”;“l(fā)ivingstandards”是“生活水平”;“economicdevelopment”是“經(jīng)濟發(fā)展”;“socialprogress”是“社會進步”。29.請闡述翻譯質量評估的標準。答案:翻譯質量評估有多個標準。首先是準確性,譯文要準確傳達原文的信息,包括詞匯的準確理解和翻譯、語法結構的正確處理以及邏輯關系的忠實呈現(xiàn)。不能出現(xiàn)信息遺漏、誤譯等問題。例如,對于專業(yè)術語的翻譯必須準確無誤,否則會影響對原文的理解。其次是流暢性,譯文要符合目標語的表達習慣,語句通順、自然,沒有生硬、晦澀的感覺。在句式選擇和用詞上要遵循目標語的規(guī)范,使讀者能夠輕松理解譯文的內容。再者是完整性,譯文要完整地包含原文的所有內容,不能隨意刪減或添加信息。對于原文中的每一個細節(jié)都要在譯文中得到體現(xiàn)。另外,還要考慮文化適應性,譯文要考慮目標語讀者的文化背景,避免因文化差異導致的誤解。例如,在翻譯具有文化特色的內容時,要采用合適的翻譯方法,使目標語讀者能夠理解其中的文化內涵。最后,可讀性也是重要標準之一,譯文要具有良好的可讀性,能夠吸引讀者的注意力,讓讀者愿意閱讀和接受。30.原文:我們要推動科技創(chuàng)新,提高自主創(chuàng)新能力,為經(jīng)濟發(fā)展注入新動力。譯文:Weshouldpromotetechnologicalinnovation,improveindependentinnovationability,andinjectnewimpetusintoeconomicdevelopment.解析:“推動科技創(chuàng)新”是“promotetechnologicalinnovation”;“提高自主創(chuàng)新能力”是“improveindependentinnovationability”;“為……注入新動力”是“injectnewimpetusinto...”。31.原文:Theculturalexchangebetweendifferentcountriesenrichespeople'sspiritualworldandpromotesmutualunderstanding.譯文:不同國家之間的文化交流豐富了人們的精神世界,促進了相互理解。解析:“culturalexchange”是“文化交流”;“enrichpeople'sspiritualworld”是“豐富人們的精神世界”;“promotemutualunderstanding”是“促進相互理解”。32.請舉例說明翻譯中的歸化和異化策略。答案:歸化策略是指在翻譯過程中,為了使譯文符合目標語的文化和表達習慣,采用目標語中常見的表達方式進行翻譯。例如,“東施效顰”如果采用歸化策略,可以翻譯為“blindimitationwithludicrouseffec”,這種翻譯更符合英語讀者的理解習慣,讓他們能夠快速明白其意思。異化策略則是保留原文的文化特色和語言形式,讓目標語讀者了解原文的文化背景。比如,“功夫”直接翻譯為“Kung-fu”,“太極”翻譯為“TaiChi”,這種翻譯保留了中國文化的特色,使英語讀者能夠接觸到中國獨特的文化元素。在實際翻譯中,要根據(jù)具體的文本內容和翻譯目的選擇合適的策略,有時也可以將兩者結合使用。33.原文:生態(tài)環(huán)境保護是功在當代、利在千秋的事業(yè)。譯文:Ecologicalandenvironmentalprotectionisacausethatbenefitsboththepresentgenerationandfuturegenerations.解析:“生態(tài)環(huán)境保護”是“ecologicalandenvironmentalprotection”;“功在當代、利在千秋”意譯為“benefitboththepresentgenerationandfuturegenerations”。34.原文:Thedevelopmentofartificialintelligenceishavingaprofoundimpactonvariousfields,suchashealthcare,transportation,andeducation.譯文:人工智能的發(fā)展正在對醫(yī)療、交通、教育等各個領域產(chǎn)生深遠的影響。解析:“developmentofartificialintelligence”是“人工智能的發(fā)展”;“haveaprofoundimpacton”是“對……產(chǎn)生深遠的影響”;“variousfields”是“各個領域”。35.請談談翻譯中如何處理隱喻。答案:處理翻譯中的隱喻可以采用以下幾種方法。首先是直譯法,如果隱喻的形象和意義在目標語中有相似的表達,或者目標語讀者能夠理解其隱喻含義,可以采用直譯的方法。例如,“timeismoney”直譯為“時間就是金錢”,保留了原文的隱喻形象,同時也能被中文讀者理解。其次是意譯法,當隱喻的形象在目標語中無法直接傳達其含義時,可以采用意譯,傳達隱喻所表達的核心意義。比如,“Heisawolfinsheep'sclothing”意譯為“他是個偽善的人”,更符合中文的表達習慣。還可以采用直譯加解釋的方法,對于一些具有獨特文化背景的隱喻,先直譯保留其形象,再添加適當?shù)慕忉專瑤椭繕苏Z讀者理解。例如,“Achilles'heel”直譯為“阿喀琉斯之踵”,并解釋為“致命弱點”。另外,也可以替換隱喻形象,用目標語中類似的隱喻形象來替換原文的隱喻,以達到相同的表達效果。但在替換時要注意文化內涵的一致性。36.原文:我們要加強知識產(chǎn)權保護,鼓勵創(chuàng)新創(chuàng)造,營造良好的創(chuàng)新環(huán)境。譯文:Weshouldstrengthentheprotectionofintellectualpropertyrights,encourageinnovationandcreation,andcreateafavorableenvironmentforinnovation.解析:“加強知識產(chǎn)權保護”是“strengthentheprotectionofintellectualpropertyrights”;“鼓勵創(chuàng)新創(chuàng)造”是“encourageinnovationandcreation”;“營造良好的創(chuàng)新環(huán)境”是“createafavorableenvironmentforinnovation”。37.原文:Theglobalizationoftheeconomyhasledtoclosereconomictiesbetweencountries.譯文:經(jīng)濟全球化導致了各國之間的經(jīng)濟聯(lián)系更加緊密。解析:“globalizationoftheeconomy”是“經(jīng)濟全球化”;“l(fā)eadto”是“導致”;“closereconomicties”是“更緊密的經(jīng)濟聯(lián)系”。38.請分析翻譯中語境的重要性。答案:語境在翻譯中具有至關重要的作用。首先,語境有助于準確理解詞匯的含義。很多詞匯具有多義性,只有在特定的語境中才能確定其確切的意思。例如,“bank”這個詞,在“ariverbank”中是“河岸”的意思,而在“acommercialbank”中是“銀行”的意思。如果脫離語境,就很容易出現(xiàn)誤譯。其次,語境能夠幫助確定句子的邏輯關系。在一些復雜的句子中,通過上下文語境可以明確句子之間的因果、轉折、并列等關系,從而準確地進行翻譯。再者,語境對于理解文化內涵也非常關鍵。不同的文化背景下,相同的表述可能有不同的含義。通過了解語境,可以更好地把握原文中的文化信息,避免因文化差異導致的誤解。例如,一些習語和俗語只有在特定的文化語境中才能理解其真正含義。此外,語境還能指導翻譯策略的選擇。在不同的語境下,可能需要采用不同的翻譯方法,如歸化或異化策略,以確保譯文能夠準確、流暢地傳達原文的意思。39.原文:鄉(xiāng)村振興戰(zhàn)略為農(nóng)村地區(qū)的發(fā)展帶來了新的機遇。譯文:Theruralrevitalizationstrategyhasbroughtnewopportunitiesforthedevelopmentofruralareas.解析:“鄉(xiāng)村振興戰(zhàn)略”是“ruralrevitalizationstrategy”;“帶來新的機遇”是“bringnewopportunities”;“農(nóng)村地區(qū)的發(fā)展”是“thedevelopmentofruralareas”。40.原文:Theapplicationofnewtechnologieshasgreatlyimprovedtheefficiencyofproduction.譯文:新技術的應用極大地提高了生產(chǎn)效率。解析:“applicationofnewtechnologies”是“新技術的應用”;“greatlyimprove”是“極大地提高”;“efficiencyofproduction”是“生產(chǎn)效率”。41.請說明翻譯中如何處理文化負載詞。答案:處理翻譯中的文化負載詞可以采用多種方法。一是音譯法,對于一些具有獨特文化內涵且在目標語中沒有對應表達的詞匯,可以采用音譯。例如,“豆腐”翻譯為“tofu”,“旗袍”翻譯為“qipao”,這種方法保留了原文的發(fā)音和文化特色,讓目標語讀者能夠接觸到新的文化元素。二是直譯法,當文化負載詞的形象和意義能夠被目標語讀者理解時,可以直接翻譯。比如,“長城”翻譯為“theGreatWall”,既保留了原文的形象,又能讓英語讀者明白其含義。三是意譯法,對于一些文化負載詞,其內涵無法通過直譯傳達時,采用意譯來表達其核心意義。例如,“紅娘”意譯為“matchmaker”,讓英語讀者能夠理解其指代的人物角色。四是注釋法,在翻譯文化負載詞時,可以添加注釋來解釋其文化背景和含義。例如,在翻譯“陰陽”時,除了直接翻譯為“yinandyang”,還可以添加注釋說明其在中國哲學中的概念。五是替換法,用目標語中類似文化內涵的詞匯來替換原文的文化負載詞。但要注意替換的準確性,確保文化內涵的一致性。42.原文:我們要積極參與全球治理體系改革和建設,推動國際秩序朝著更加公正合理的方向發(fā)展。譯文:Weshouldactivelyparticipateinthereformandconstructionoftheglobalgovernancesystemandpromotethedevelopmentoftheinternationalorderinamorejustandreasonabledirection.解析:“積極參與”是“activelyparticipatein”;“全球治理體系改革和建設”是“thereformandconstructionoftheglobalgovernancesystem”;“推動……朝著……方向發(fā)展”是“promotethedevelopmentof...in...direction”。43.原文:Theadvancementofscienceandtechnologyhaschangedourlivesinmanyways.譯文:科技的進步在很多方面改變了我們的生活。解析:“advancementofscienceandtechnology”是“科技的進步”;“change...inmanyways”是“在很多方面改變……”。44.請分析翻譯中跨文化交際的作用。答案:跨文化交際在翻譯中起著重要作用。首先,它有助于準確理解原文的文化內涵。不同文化之間存在著差異,通過跨文化交際,譯者可以了解原文作者所處的文化背景、價值觀和思維方式,從而更準確地理解原文的意義。例如,在翻譯一篇具有宗教文化背景的文本時,了解相關宗教的教義和儀式,能夠避免因文化誤解而導致的誤譯。其次,跨文化交際能夠指導譯文的表達。譯者需要考慮目標語讀者的文化背景和接受能力,采用合適的翻譯策略和表達方式,使譯文能夠被目標語讀者理解和接受。例如,在翻譯具有文化特色的習語和俗語時,要根據(jù)目標語文化進行適當調整。再者,跨文化交際可以促進文化交流。翻譯是文化交流的重要橋梁,通過跨文化交際,譯者能夠將不同文化的優(yōu)秀成果傳遞給對方,增進不同文化之間的相互了解和尊重。最后,跨文化交際還能提高譯者的文化敏感度和語言運用能力。在跨文化交際過程中,譯者不斷接觸不同的文化和語言,能夠拓寬自己的視野,提高自己的翻譯水平。45.原文:綠色發(fā)展理念已經(jīng)深入人心,越來越多的人開始關注環(huán)境保護。譯文:Theconceptofgreendevelopmenthastakenrootinpeople'sminds,andmoreandmorepeoplearebeginningtopayattentiontoenvironmentalprotection.解析:“綠色發(fā)展理念”是“theconceptofgreendevelopment”;“深入人心”翻譯為“takerootinpeople'sminds”;“關注環(huán)境保護”是“payattentiontoenvironmentalprotection”。46.原文:Thedigitaltransformationofenterprisesisaninevitabletrendinthemoderneconomicera.譯文:企業(yè)的數(shù)字化

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論