




版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、軛式搭配(zeugma)的定義,zeugma一詞來源于希臘語zeugnynai,意為英語的yoke“軛”(一副軛套兩頭牲口)。 軛式搭配亦稱軛式修辭法,是藝術感染力極強的一種修辭手法,在英語中使用較為普遍。 有關zeugma的英文解釋,不同的詞典有所不同:,A figure of speech in which a single word, usually a verb or adjective, is syntactically related to two or more words, with only one of which it seems logically connected.
2、 (Websters New World Dictionary of the American Language) A word is used to modify or govern two or more words although its use is grammatically or logically correct with only one. (The American Heritage Dictionary of the English Language),Zeugma makes one word refer to two items when it properly re
3、fers to only one of items. (Britannica Book of English Usage) Zeugma在陸谷孫等編著的新英漢詞典(增補本)(1985.2)第1645頁中譯為“軛式搭配法”,是“用一個形容詞或動詞勉強修飾或支配兩個名詞的方法”。,馮翠華在其著作英語修辭大全(1995.12)第191頁定義為“a figure of speech by which a single word is made to modify or to govern two or more words in the same sentence , either properly
4、applying in sense to only one of them , or applying to them in different senses.” 在王同億主持編譯的英漢詞海(下)第6126頁,Zeugma被解釋為:“用一個詞(如形容詞或動詞)修飾或控制兩個或兩個以上的詞,通常是用在各個詞上含義不同,或其中只有一個是含義清楚的。”,Zeugma特征,從以上注釋可得出Zeugma的兩點特征: 其一是“共軛性”,即通常用一個形容詞或動詞(有時是介詞)修飾或支配兩個或兩個以上的名詞; 其二是“兩種(或兩種以上)搭配意義表面上的”不協(xié)調性”,即一種常見搭配和一種非常搭配的結合,給讀者的
5、第一印象造成不協(xié)調的感受,這種不協(xié)調感受在讀者回神時瞬間即逝,進而因強烈地感受到話語者的深刻用意而釋然,正是這種“不協(xié)調性”,Zeugma的應用方能在交際目的中發(fā)人深省,有很強的表現張力和藝術感染力。,英語Zeugma的結構,一個動詞同時支配兩個或兩個以上的名詞。這是Zeugma最常見的一種形式,如: The bandit killed the man and the luggage!那土匪干掉那個人和毀壞他的行李。 They can wage war and peace.他們能發(fā)動戰(zhàn)爭,也能謀求和平。 He took offence, a poke at his wife, his hat,
6、 his leave and a vacation of several years before returning. 他生氣了,打了老婆一拳,取了帽子,出外度假,幾年不歸。,Lets have a dance ere we are married, that we may lighten our own heart and our wives heels. (Shakespeare: Much A do About Nothing) (現在趁還沒有舉行婚禮,大家跳一場舞,讓我們的心跟著妻子們的鞋跟翩翩起舞吧。) 大文豪莎士比亞把本來毫無聯系的wives heels與hearts放在一起,同
7、作lighten的賓語,看似牽強,實則生動風趣、耐人尋味。,Mr.Camfields most sanguine estimate of his finances could not raise them within full five pounds of the desired amount; and in a species of arithmetical desperation, he was alternately cudgeling his brains and his donkey. ( C. Dickens :David Copperfield ) (坎菲爾德先生對他的收入作了
8、最為樂觀的估計,其增長充其量也不會超過與理想的數目只差五英鎊的金額;他絞盡腦汁拼命的盤算著,還不時地用棍子敲打著毛驢。) 。,在英語中cudgel作為動詞意思是“用棍棒敲打”,與ones brains搭配是一個習語(絞盡腦汁),而與cudgel his donkey搭配并不是一個普通的動賓詞組,而是巧借前者的動詞為己所用,“絞盡腦汁”式的、不停地折磨(“打”)驢子,作者狄更斯將cudgel與brains和donkey“軛”在一道,栩栩如生地描摹出了坎菲爾德先生當時的那種窘態(tài),他一邊苦苦盤算著自己的錢財,一邊不停地下意識地用棍棒敲打驢子,“絞(盡)腦汁”又“絞(折磨)驢子”,滑稽可笑,令人忍俊不
9、禁,這是不用軛式修辭難以表達出來的情景,大大增強了語言的表現力,使得人物的刻畫有了鮮明的特征與深度,Lawsuit consumes time, and money, and rest, and friends.(諺語) (訴訟讓人浪費時間,消耗金錢,失去安寧,告別朋友。) consume可以和time、money、rest連用,屬規(guī)范的語法搭配,但與friend搭配從表層看,實屬風馬牛不相及,毫無邏輯可言。然而在共軛及內容的制約下卻又顯得很協(xié)調,作者巧妙地將深刻的道理藏在簡練的語言、奇特的搭配中,含蓄、巧妙地表達出:Lawsuit(訴訟)真正耗去的是友情。,At noon Mrs. Turp
10、in would get out of bed and humor, put on kimono, airs the water to boil for coffee. (中午特賓夫人起床了,心情不好。穿上和服,端出架子,放上水壺燒水沖咖啡). 這句中短語get out of同時支配bed和humor,而put on以相同的語義同時支配了三個名詞kimono, airs和water。,Children suck the mother when they are young, and the father when they are old. (小時吃娘奶,大了吃爹奶。) suck the mo
11、ther(吃娘奶),那是自然,suck與the father(吃爹奶)搭配自然是可笑、不妥的,但又完全能被讀者接受,因為在語義上,suck the father,已經擴大了表述范圍與深度,并非單指“吃奶”的本意。,The old man possessed two false teeth and sympathetic heart. 那位老人有兩顆假牙一顆同情心。 Mr. Pickwick took his hat and his leave. 匹克威克先生拿起禮帽,然后禮貌地離去了。 On his fishing trip, he caught three trout and a cold.
12、 在一次出海捕魚中,他抓了三條鮭魚,得了一場感冒。,A landscape like this, which stretches not only the eye but the soul , can be marketed 像這樣的風光,不但開闊眼界,而且開闊心靈,大可發(fā)展旅游經濟。 “stretch”和“eye”的搭配是規(guī)范的,而與“soul”的搭配則是不規(guī)范的,超常規(guī)的,但兩者是聯系在一起的,都同時會受到美麗風光的影響,由于有了這種鄰接關系,詞語的這種強行搭配才為讀者所接受,在本例中,作者巧妙地相似聯想,似乎把soul(心靈)這種極為抽象的概念也比作如the eye(眼界)這樣具體的事物
13、,。在軛式搭配法中,雖然前后兩個名詞共用一個動詞,但前后運用的詞的意義往往不同,前者取其真義、實義,后者取其喻義、虛義。但兩詞之間存在著某種邏輯聯系,如果離開了前一個正常搭配,后一個搭配就不可能為讀者所接受,比如說,若沒有“stretches the eye”作為鋪墊,單獨說“to stretch the soul”人們會把它看成病句,不合邏輯與情理。只有這種承上啟下的搭配關系的延伸,才使之成為一種可以接受的修辭方式。清新別致,不落俗套。軛式搭配中的支配詞套用兩個或多個名詞時,常常會產生不相同的含義,它們這樣搭配在一起可使文筆簡潔凝煉,新穎獨特,不落俗套,旨意深遠,發(fā)人深省。,一個介詞支配兩個
14、或更多的介詞賓語 She was dressed in a maid s cap, pinafore and a bright smile. (她戴一頂少女的帽子,系一條圍裙,帶著燦爛和微笑). 句中詞組be dressed in同cap與pinafore的搭配都屬邏輯搭配,而與smile的搭配則屬于牽強搭配,這也是一較為典型的軛式搭配。,Well see to it that the blouses appeal to the eye as well as to the purse.(某一廣告語) (我們一定要讓這些罩衫吸引人們的眼球,吸引人們的錢包。) appeal to與eye是規(guī)范搭配
15、,意為“吸引眼球”,“引人注目”,而與purse搭配則不規(guī)范,但eye和purse“軛”在一起,提示了它們有某種內在的聯系,賦予appeal to the purse較生動的擬人效果。 此外,該句中還運用了換喻(metonymy) 的修辭格,用purse喻指“money”,這樣便含蓄、巧妙地表達出要讓the blouses(這些罩衫)不僅能吸引眼球,更要吸引住“錢包”即“激起大眾的購買欲”,讓顧客慷慨解囊。,Miss Bolo rose from the table considerably agitated, and went straight home, in a flood of tea
16、rs and a sedan chair.( Dickens: The Pickwick Papers) 波洛小妞坐在轎子里,泡在淚水里徑直回到家。 It s quite clear, you are Indian-poor, destitute Indian with holes in your shoes and in your destiny(這很清楚,你就是個印度人一個鞋子和命運都百孔千瘡的窮光蛋)從鞋子的破爛不堪到命運的坎坷不平,措詞新奇,使意境上升,嘲諷深刻有力?!癶oles in destiny”這一牽強搭配為語言賞析提供了一個清新別致的視角,令人耳目一新。,同一形容詞單位與兩個
17、或多個對象搭配 例4.It is much better to have a patched jacket than to have a (patched) character. (穿打補丁的衣服總比有打補丁的品質要好。) patched作為形容詞修飾jacket是規(guī)范搭配,而修飾character則屬不規(guī)范搭配,但卻含義深刻,富有哲理,品質有缺陷不就是“patched(有補丁)”嗎?,Gone are the women with weeping eyes and hearts. 不用“grieving(悲傷的)”等形容詞而直接用“weeping”來修飾“hearts(心)”,使表達更簡煉、
18、更具視覺性,也就更為生動。,He halted in the district where by night are found the lightest street,hearts,vows and librettos. 他駐足在市區(qū),晚上這兒有最明亮的街道,最愉快的心情,最輕浮的盟誓,最輕快的歌曲。 lightest可以與后面四個意義上不相干的名詞分別組成意義不同的詞語單元,但把四個名詞并列統(tǒng)由lightest來修飾就意蘊優(yōu)美,起到極佳的美學修飾效果。用字寥寥,可展現在讀者面前的是街道上熱鬧非凡的夜景,有動有靜,有褒有貶,相互烘托。,兩個或多個主語+一個或兩個動詞 Ten minutes
19、later, the coffee and Commander Dana of Naval Intelligence arrived simultaneously. 兩個主語共用一個動詞arrived,這顯然比“Ten minutes later, the coffee was brought in and Commander Dana of Naval Intelligence arrived himself.”更簡潔。,Glass,china and reputation are easily cracked and never well mended.(諺語) 玻璃,瓷器和榮譽,三者都容
20、易損壞,而不能復原。 Some pitying hand may find it there, when I and my sorrows are dust. ( Charles Dickens: A Tale of Two Cities) 將來會有慈悲的手在那里找到它的吧,當我和我的憂愁都已化為煙塵的時候。,Religion,credit and the eye are not to be touched.(諺語) 宗教,榮譽和眼珠,三者都不能褻瀆。 將religion,credit和eye并列,共與動詞touch連用,實際上是以精練的形式達到明喻的修辭效果,比喻宗教、榮譽如同眼睛一樣應加倍
21、愛惜,不容侵犯。如此表達顯然比用as或like效果更佳,讀來又凝練形象、妥貼自然。諺語中常用扼式修辭法,以便更具感染力和說服力,令人銘記不忘。,Her beauty and bank-account faded.她的如花美貌凋謝,銀行存款也萎縮了。 The tank fired, and the bridge and many hopes sank. 坦克開火,大橋塌沉了,許多希望也落空了。,英語軛式搭配中的反拈沒有正拈這么多種類型,它主要指由一個詞或一個搭配引出與它意義相反的另一個詞或另一個搭配。如: Shes too low for a high praise, too brown for
22、 a fair praise, and too little for a great praise. (William Shakespeare, Much Ado About Nothing) 她是太矮了點兒,不能給太高的恭維;太黑了點兒,不能給她太美的恭維;又太小了點兒,不能給她太大的恭維。 這種語言現象還多出現在一些格言中,其表達深刻、鮮明。如: Hope is a good breakfast, but it is a bad supper. 盼望是一頓美好的早餐,卻是一頓糟糕的晚餐。 A crust eaten in peace is better than a banquet par
23、taken in anxiety. 平靜地吃一片面包,勝過焦慮地吃一餐宴席。,漢語軛式搭配(拈連)的常見結構,關于漢語拈連的種類,有的修辭書沒有細分,如我國修辭學的奠基人陳望道的修辭學發(fā)凡(1932);有的在此基礎上分為“順連”和“反連”;有的分為“順連”“反連”和“類連”。這里采用黃漢生先生的觀點,即拈連分為順連和反連。順連主要有兩種類型: 1)一個動詞與兩個或多個賓語拈連。如: 春雨滋潤了大地、春雨滋潤了每個人的心。 你默默地吐著絲,吐著溫暖,吐著愛。 鐵窗和鐐銬,堅壁和重門,鎖得住自由的身,鎖不住革命精神!,“滋潤”與“大地”搭配是常格搭配,與“心”搭配則不合邏輯,屬變格搭配; “吐”著
24、“絲”與吐著“溫暖”和“愛” “鎖”住自由的“身”與“精神”亦屬同一類型。 漢語拈連的這種動賓式變格結構上與英語軛搭配中的一個動詞與一個或多個賓語搭配的結構完全相同。,兩個主語與一個謂語拈連。如: 我們人窮志不窮。 出門萬里客,中道逢喜支。未言心先醉,不在接杯酒。 線兒縫在軍衣上,情意縫在我心里。 “人窮”是常格搭配,“志窮”則是變格搭配,“志不窮”是連著“人窮”說的,以“人窮”反襯“志不窮”表意簡潔深刻; “人醉”與“酒醉”和“線兒縫”與“情意縫”亦是如此。 漢語的這種主謂式變格拈連與英語軛式搭配的兩個主語與一個謂語搭配相同。,漢語拈連中的反連與英語的反拈類似,它是根據上文表現甲事物的詞語,
25、仿造出一個反義詞來表現乙事物,如: 一個闊人說要讀經,嗡的一陣一群狹人也說要讀經。豈但“讀”而已矣哉,據說還可以“救國”哩。 我們參加國民參政會,按照參政會條例的規(guī)定,是以“文化團體”的資格。我們說,我們不是“文化團體”,我們有軍隊,是“武化團體”。 以“狹人”對“闊人”。闊人指國民黨反動派提倡“讀經救國”的人;“狹人”指為國民黨反動派效勞的反動文人。用“狹人”這一反連,對那些反動文人是一辛辣諷刺; 以“武化團體”這一反連形式有力地回擊了國民黨政府的所謂“文化團體”。漢語的反連一般適用于表現幽默與諷刺。,英語軛式搭配的表現形式,英語軛式搭配比較緊湊,多出現在一個單句中,支配詞一般只出現一次。如
26、: (23) The man took his hat and his leave. (這位先生拿起帽子,告辭離去。) (24) She possessed two false teeth and a sympathetic heart. (她有兩顆假牙和一顆同情的心。) 但它也有些變體,即用來搭配的關鍵詞重復出現。如: (25) Other people carried guns, I carried words. (其他人杠搶打仗,我發(fā)表演說。) (26) It is much better to have a patched jacket than to have a patched c
27、haracter. (有補丁的衣服比品質上有缺陷要好。),漢語拈連的表現形式,漢語的拈連在表現形式上有緊縮式與松散式兩種。 緊縮式拈連指拈連前項、后項及拈連詞都濃縮在一個單句中,表意含蓄凝煉、簡潔有力。如: 水調數聲持酒聽,午睡醒來愁未醒。 這句話中由“午睡醒”拈上“愁未醒”,把夢縈魂繞、揮之不去的“愁”之深切全部濃縮在一個單句中了。,而松散式拈連則不拘泥于一個句子之中,有時呈排比句式出現,有時則散現在一個段落中;另外,支配詞往往要重復一遍,甚至根據表達的需要多次重復。這是拈連結構模式的一個重要特點。如: 蜜蜂是在釀蜜,又是在釀造生活;不是為自己,而是在為人類釀造最甜的生活。 俄頃酒盡,嘴唇還
28、久久地嗡動著。他品味著香醇的酒味,品味著眾人甜蜜的笑聲,品味著新的生活。,軛式搭配的修辭特點,一形式簡潔含蓄 軛式搭配法省去了一個或一個以上的修飾詞語,行文簡潔,內涵卻依然豐富。 (1)The neighbors who, at night, when some one lay drunk in the street, moaning and groaning in that typically French ivresse that you were propagandized to believe did not exist, would open their windows and th
29、en the murmur of talk. 由于宣傳,你不再相信有那種典型的法國式的酩酊大醉,可當夜里有人爛醉如泥,躺在街上呻吟不已,鄰居們就會打開窗子,議論也就隨之而出。,(2)Some pitying hand may find it there, when I and my sorrows are dust. 將來會有慈悲的手在那里找到它的吧,當我和我的憂愁都已化為煙塵的時候。,例(1)中,open與所支配的兩個賓語所表示的動作不是同時進行的,它們一前一后,簡練生動,嘲諷辛辣。 例(2)是兩個主語與一個做表語的名詞搭配。人可以化為dust(塵土),sorrow(憂愁)本來不能這樣變化,
30、但有了上文,其意義也就一目了然,并且使人體會到只有等他死后他的憂愁才能結束,可謂言簡意賅。,拈連的用法不是省略句中的成份,而是把無關的兩類事物巧妙地聯系起來,語言簡約,意義深刻。 (3)我只好靜靜地, 靜靜地坐在這里, 用針線 牽引出我心底的思念(柯巖請允許) (4)在高原的土地上種下一株株的樹秧,也就是種下了一個美好的希望。(中國人民解放 軍戰(zhàn)士詩選植樹歌),例(3)中的“思念”按常理本不能“牽引”,但用上“針線”,似乎就能隨之源源而出了。 例(4)把“種樹秧”的“種”字拈來用在“希望”上,是動賓變格。它不僅沒有語病,而且表達得含蓄雋永,別具一格。,二、形象生動具體 在軛式搭配中,被修飾或被
31、支配的第一個詞往往表示具體事物,第二個詞則表示抽象概念或某種狀態(tài)。由于第一個具體名詞的帶動,讀者便容易立即產生聯想,把第二個表概念或狀態(tài)的名詞轉化為生動的意象。拈連具有同樣的功能。拈連中的兩件事物,往往甲比較具體,乙比較抽象。運用軛式搭配和拈連手法,能在不經意間將抽象名詞變?yōu)榫唧w的形象,而具體名詞和抽象名詞往往互相聯系、互為映襯,創(chuàng)造出生動如畫的意境。,(5)He was on his feet, flinging his arms, his rhetoric and his control to the winds, alternately abusing Ernest for his yo
32、uth and demagoguery, and savagely attacking the working class, elaborating its inefficiency and worthlessness. 他站了起來,揮舞雙臂,語無倫次,暴跳如雷。一會兒指責埃利斯特太年輕,一會兒責罵他蠱惑人心。他瘋狂地攻擊工人階級,歷數工人階級的無能和低賤。,例(5)中的“他”是指Colonel Van Gilbert,他是會議的主席,看到Ernest滔滔不絕地把所有自稱“好求者”的大資本家駁得啞口無言時,他惱羞成怒,失態(tài)忘形,張牙舞爪,破口大罵。Fling 與arms搭配表具體動作,與rhe
33、toric和control搭配則是表示一種狀態(tài),生動形象。他飛舞的胳膊,似乎也把資本家的虛情假意、溫文爾雅的外表揮舞掉了。,(6)辛亥革命初年,我滿身“土氣”,第一次從萬山叢中出來,到一百里遠的縣城考高小。有位年級比我約大兩倍的同鄉(xiāng)說:“進城考洋學堂,也該換一身像樣的衣服,怎么就穿這一身來了?!?我毫不知天高地厚,一片憨直野氣,土銃一樣,這么銃了一句:“考學問,又不是考衣服!” 這一銃非同小可,把對方的眼睛銃得又大又圓。他連聲說:“了不起!了不起!言之有理!有理!”(曹靖華憶當年,穿著細事且莫等閑看),例(6)中的“土銃”就是土槍,是一個名詞?!斑@么銃了一句”的“銃”是從上文信手拈來,用作動詞
34、,而“這一銃非同小可,把對方的眼睛銃得又大又圓了”中的兩個“銃”也是借自上文。它們不但毫不牽強,反而將意思傳達得更為具體深刻,將作者年少氣盛,說話沒有分寸的特點表現得栩栩如生?!翱紝W問”的“考”,拈來連在“衣服”上,也產生了同樣的效果。作者運用拈連的手法把一個來自農村的純樸爽直的少年人的“一片憨直野氣”形象化了,同時也傳神地寫出了對方的驚訝。在舊社會,沒有一身時髦的衣服,輕者遭人白眼,重者“引起麻煩”,所以作者說“穿著細事且莫等閑看”。而一個剛從“萬山叢中”出來的少年對這些是不理解的,因此理直氣壯地說“考學問,又不是考衣服”。在年齡比他約大兩倍、閱歷比他豐富的同鄉(xiāng)聽來,這些直通通的話的確像土銃
35、一樣讓人受不了。,三聯想清新別致 軛式搭配中的支配詞套用兩個或兩個以上的名詞時,常常產生與原意迥然不同的含義。這種搭配往往新奇別致,深刻有力,令人產生獨特的聯想。 (7)It is quite clear, you are Indian-poor, destitute Indian, with holes in your shoes and in your destiny. 這很清楚,你就是個印度人一個鞋子和命運都百孔千瘡的窮光蛋。 (8)Old people gathering in the social hall for comradeship and a hot lunch. 老年人聚集
36、在交誼廳,為了友誼,也為了一頓熱騰騰的午餐。 (9)She was dressed in a maids cap, a pinafore, and a bright smile. 她戴著少女的帽子,圍著小孩的圍兜布,帶著開心的笑容。,例(7)從鞋子的破爛不堪到命運的坎坷不平,措辭新穎,使意境上升,具有濃厚的嘲諷意味。例(8)中的友誼與午餐并無內在聯系,但介詞for把兩個名詞連為一體,使我們窺測到老人聚集在交誼廳的主要目的所在,從而對這些老年人的生活略猜出幾分。例(9)用(dressed) in支配a bright smile本屬不當,但在文中卻產生了新鮮別致的效果,她不僅穿衣戴帽,還穿戴出了好
37、心情。 拈連的獨到之處也在于能巧妙地運用漢語的詞、音、義等特點,把相關的內容連在一起,使 人耳目一新,同軛式搭配一樣,收到奇特的表達效果。,四情感色彩強烈 由于軛式搭配和拈連手法中的詞語搭配新穎,所以往往能表達強烈的感情色彩,產生震撼人心的效果。 (13)Is thy face like thy mothers, my fair child! Ada! sole daughter of my house and heart? 你長得像媽么?我漂亮的孩子! 阿達,我家的獨生女兒,我的心肝! (14)At noon Mrs. Turpin would get out of bed and humor, put on kimono, airs, and the water to boil for coffee. 特賓夫人總在中午起床,沒有脾氣,穿上和服,擺出一副姿勢,拿水去煮咖啡。,例(13)是拜倫思念女兒的兩行詩。他婚后生活很不如意,妻子出走后,他也被迫第二次離開祖國,再沒有機會見他的女兒。拜倫只有一個女兒,所以稱她為“sole daughter of my house”,后又加一個“heart”
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 企業(yè)抵押貸款合同樣本參考
- 項目經理勞動合同范文
- 足球俱樂部球員轉會合同協(xié)議范本新
- 移動通信設備區(qū)域分銷合同范本
- 道路硬化改造提升施工合同書
- 股權轉讓合同典范解析
- 跨區(qū)域旅游合作:組團社與地接社合同范本
- 塑料擠出機節(jié)能改造技術考核試卷
- 市場營銷與電子支付方式考核試卷
- 廚房用品消費者滿意度調查考核試卷
- 大班語言《你是螞蟻小可》
- 老年人健康及生活質量評估評估
- 營銷部安全生產責任制
- 【講座】高三英語高效二輪備考講座課件
- 2022-2023學年遼寧省鞍山市普通高中高一年級下冊學期第一次月考數學(A卷)試題【含答案】
- 弟子規(guī)42+用人物須明求+教案
- 消毒供應中心火災應急預案演練記錄
- 中國傳媒大學《主持人即興口語表達》課件-第1章 主持人即興口語表達概述
- 工程分包計劃(完整版)
- 領導力培訓領導力提升培訓領導力培訓
- 制藥工程 專業(yè)英語 Unit 1(課堂PPT)
評論
0/150
提交評論