翻譯教學(xué)中的“工作坊”教學(xué)模式探究——以一堂翻譯課為例.doc_第1頁
翻譯教學(xué)中的“工作坊”教學(xué)模式探究——以一堂翻譯課為例.doc_第2頁
翻譯教學(xué)中的“工作坊”教學(xué)模式探究——以一堂翻譯課為例.doc_第3頁
翻譯教學(xué)中的“工作坊”教學(xué)模式探究——以一堂翻譯課為例.doc_第4頁
翻譯教學(xué)中的“工作坊”教學(xué)模式探究——以一堂翻譯課為例.doc_第5頁
免費預(yù)覽已結(jié)束,剩余1頁可下載查看

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

翻譯教學(xué)中的“工作坊”教學(xué)模式探究以一堂翻譯課為例 張睿思 (湖南工學(xué)院外國語學(xué)院,湖南衡陽421008) 【摘要】就翻譯工作坊的定義,教學(xué)模式內(nèi)涵,教師和學(xué)生角色的轉(zhuǎn)變以及翻譯工作坊教學(xué)中的具體實施步驟進行了探討。該教學(xué)模式讓翻譯實踐走進了課堂,并以翻譯過程為導(dǎo)向、以學(xué)習(xí)者為中心,關(guān)注翻譯過程中的各個步驟,極大提高了學(xué)生的主體意識和行動力。 關(guān)鍵詞工作坊;翻譯教學(xué);主體性 基金項目:本文為xx年湖南工學(xué)院校級教改項目“工作坊式英語專業(yè)翻譯教學(xué)模式構(gòu)建”的部分成果。 作者簡介:張睿思(1985),碩士,湖南工學(xué)院外國語學(xué)院,講師,研究方向為翻譯理論與實踐。 0引言 我國翻譯課堂的教學(xué)方法和效果和我國對翻譯人才的需求是不相匹配的。相當(dāng)多翻譯課基本上仍然沿用傳統(tǒng)的“結(jié)果對比”教學(xué)模式,即學(xué)生做練習(xí)教師用“標(biāo)準(zhǔn)譯文”進行對比、點評的教學(xué)模式。教師仍然占據(jù)中心位置,學(xué)生只是被動地聆聽教師的點評、接受教師的“標(biāo)準(zhǔn)譯文”(張春柏、吳波,xx)。當(dāng)前有關(guān)翻譯教學(xué)模式改革的重要方向就是以“過程為取向的翻譯教學(xué)”模式(朱玉彬、許鈞,xx)。 1“工作坊”翻譯教學(xué)模式內(nèi)涵 翻譯工作坊是一種模擬的工作坊,但是它的工作模式和工作坊相似,師生共同參與,通過討論和互動達到某種共識(張春柏,吳波,xx)。在“工作坊”翻譯教學(xué)模式中,模擬的或是真實的翻譯任務(wù)將被直接引入課堂教學(xué)與實踐訓(xùn)練,具體指的是在課堂教學(xué)中,首先教師將翻譯任務(wù)布置下去,讓學(xué)生分成小組(35人),在小組內(nèi)查找原文的相關(guān)背景知識,專業(yè)知識,通過小組分工合作的方式譯出初稿,然后各小組在課堂上分別陳述譯槁,并就譯文的選詞,搭配,文體風(fēng)格等各個方面展開討論,最后各小組綜合老師同學(xué)的意見,修改出一個較為理想的譯文。 1.1教師角色的轉(zhuǎn)變 在“工作坊”翻譯教學(xué)模式中,教師的角色從之前的純知識的“傳授者”轉(zhuǎn)變?yōu)椤爸笇?dǎo)者”。教師既是整個翻譯任務(wù)的“導(dǎo)演”也是“觀眾”。作為“導(dǎo)演”,教師需要從宏觀上來安排,掌控翻譯的流程的各個環(huán)節(jié):文本類型,難易程度,資源渠道,學(xué)生個體差異,課堂討論,信息反饋與評價。作為“觀眾”,教師需要積極投身于這個翻譯任務(wù)中來,從微觀上來參與譯稿討論與修改,提出質(zhì)疑,就譯稿中出現(xiàn)的有爭議性的問題提出見解來和學(xué)生一起探討。因此,翻譯課教師需要有足夠的知識儲備和翻譯經(jīng)驗,具有參與精神,善于組織并有快速反應(yīng)和應(yīng)變能力等。 .2學(xué)生角色的轉(zhuǎn)變 在“工作坊”翻譯教學(xué)模式中,學(xué)生的地位也發(fā)生了很大的轉(zhuǎn)變,從被動的知識“接受者”到主動的知識“建構(gòu)者”,是翻譯任務(wù)中的“演員”和“觀眾”?!把輪T”在整個翻譯任務(wù)中是最直接的參與者和闡釋者,具體到小組成員分工,資料搜集,語言理解,信息轉(zhuǎn)換與加工,初步成果展示,細節(jié)陳述,處理反饋意見,最終成果。學(xué)生的“觀眾”角色是指在初步譯稿完成后,需要從“觀眾”的角度,客觀地來審視和分析其中的不足。在其他組的成員展示成果的時候,積極參與討論,提出問題,解決問題。 2“工作坊”翻譯教學(xué)模式具體實施步驟 “工作坊”翻譯教學(xué)模式是“近幾年翻譯教學(xué)和翻譯研究發(fā)展到新的階段的產(chǎn)物”(李明,xx)。它倡導(dǎo)的是“翻譯能力不是教會的,而是練就的”(劉和平,xx)。在全面開放的,合作的翻譯工作坊中,每個小組成員都有明確的任務(wù)分工。整個“工作坊”翻譯教學(xué)模式總體可分為三個步驟來完成:譯前,譯中,譯后。下面具體以一堂翻譯課為例來做介紹。 2.1譯前 翻譯材料應(yīng)符合時代特征和市場需求。就我國的翻譯市場而言,非文學(xué)文本即實用文本占翻譯總量的95%(李長栓,xx)。在這堂翻譯課中,學(xué)生為某地方工科院校英語本科專業(yè)大三的學(xué)生。教師所選的翻譯文本是經(jīng)濟學(xué)人xx年刊登的一篇有關(guān)高等教育題材的文章。該文本時效性強,高等教育是當(dāng)下的熱點話題,與學(xué)生息息相關(guān),并且難度在學(xué)生可控范圍內(nèi)。 HigherEducation:CreativeDestruction Highereducationisoneofthegreatsuessesofthewelfarestate.Whatwasoncetheprivilegeofafewhasbeeamiddle-classentitlement,thanksmainlytogovernmentsupport.Some3.5mAmericansand5mEuropeanswillgraduatethissummer.Intheemergingworlduniversitiesarebooming:Chinahasaddednearly30mplacesin20years.YetthebusinesshaschangedlittlesinceAristotletaughtattheAthenianLyceum:youngstudentsstillgatheratanappointedtimeandplacetolistentothewisdomofscholars. HighereducationsuffersfromBaumolsdiseasethetendencyofcoststosoarinlabour-intensivesectorswithstagnantproductivity.Whereasthepricesofcars,putersandmuchelsehavefallendramatically,universities,protectedbypublic-sectorfundingandthepremiumemployersplaceondegrees,havebeenabletochargeevermoreforthesameservice.FortwodecadesthecostofgoingtocollegeinAmericahasrisenby1.6percentagepointsmorethaninflationeveryyear. 教師先把20個學(xué)生按照性別,學(xué)習(xí)成績,學(xué)習(xí)主動性,個人意愿等分成5小組,每組4個人。小組成員自愿選出組長。組長然后分配各個組員具體任務(wù)。 .2譯中 小組成員接受到任務(wù)后,各自開始著手翻譯。通過運用詞典,網(wǎng)絡(luò)等方式來完成對文本的理解和表達,初稿完成后,組長組織成員開始討論。每人把自己的譯文陳述一遍。對原文中出現(xiàn)的部分詞匯容易誤解的內(nèi)容交換意見,組長把討論的結(jié)果都記錄下來。如“places”。從上下文來看,是應(yīng)為中國的大學(xué)提供的大學(xué)入學(xué)名額,學(xué)生在此處翻譯需加上標(biāo)注。還有具有特定文化背景的詞:“Baumolsdisease”。從Wikipedia上查找的解釋:Baumolscostdisease(alsoknownastheBaumolEffect)isaphenomenondescribedbyWilliamJ.BaumolandWilliamG.Boweninthe1960s.Itinvolvesariseofsalariesinjobsthathaveexperiencednoincreaseoflaborproductivityinresponsetorisingsalariesinotherjobswhichdidexperiencesuchlaborproductivitygrowth.此處在直接翻譯成“鮑摩爾病”會造成意義的模糊不清,需要加上備注來解釋。“stagnantproductivity”中,形容詞stagnant改變成為動詞能更符合漢語表達,突出結(jié)果:“生產(chǎn)效率停滯不前”。在小組內(nèi)譯稿討論修改完成后,各小組派代表在課堂上陳述給全班同學(xué)和教師,陳述過程是動態(tài),開放的,內(nèi)容不僅是譯稿,還包括譯前的資料準(zhǔn)備過程,知識點的解釋,修改的過程,有爭議的內(nèi)容等。其他同學(xué)和教師可以隨時提出質(zhì)疑和批評。 .3譯后 課堂陳述之后,各小組根據(jù)教師,同學(xué)的意見重新譯文,并提交一份翻譯心得,包括翻譯中遇到的難點,重點,經(jīng)驗等。教師將各組最終譯稿,心得收集后上傳到班級QQ群共享,并以“HigherEducation”為主題,提供相關(guān)文章來做課后補充翻譯練習(xí)。 結(jié)語 在“工作坊”模式下的教學(xué)過程中,學(xué)生成為了學(xué)習(xí)過程中真正意義上的“主體”,主動性思維在討論和互動中變得很活躍和興奮,他們的合作能力,分析能力也有很顯著的進步,同時,學(xué)生的自覺性和自我參與意

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論