![目標(biāo)招商引資文本英譯過(guò)程中的調(diào)適與變通[權(quán)威資料]_第1頁(yè)](http://file.renrendoc.com/FileRoot1/2014-9/24/cd6620d2-16b3-4824-a95e-b7ea1f30f8c9/cd6620d2-16b3-4824-a95e-b7ea1f30f8c91.gif)
![目標(biāo)招商引資文本英譯過(guò)程中的調(diào)適與變通[權(quán)威資料]_第2頁(yè)](http://file.renrendoc.com/FileRoot1/2014-9/24/cd6620d2-16b3-4824-a95e-b7ea1f30f8c9/cd6620d2-16b3-4824-a95e-b7ea1f30f8c92.gif)
![目標(biāo)招商引資文本英譯過(guò)程中的調(diào)適與變通[權(quán)威資料]_第3頁(yè)](http://file.renrendoc.com/FileRoot1/2014-9/24/cd6620d2-16b3-4824-a95e-b7ea1f30f8c9/cd6620d2-16b3-4824-a95e-b7ea1f30f8c93.gif)
![目標(biāo)招商引資文本英譯過(guò)程中的調(diào)適與變通[權(quán)威資料]_第4頁(yè)](http://file.renrendoc.com/FileRoot1/2014-9/24/cd6620d2-16b3-4824-a95e-b7ea1f30f8c9/cd6620d2-16b3-4824-a95e-b7ea1f30f8c94.gif)
已閱讀5頁(yè),還剩6頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀
版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
目標(biāo)招商引資文本英譯過(guò)程中的調(diào)適與變通 本文檔格式為 WORD,感謝你的閱讀。 摘 要:招商引資文本在對(duì)外經(jīng)貿(mào)活動(dòng)中具備不可忽視的價(jià)值。招商引資文本的英譯效果至關(guān)重要。為了做好這項(xiàng)工作,譯者應(yīng)充分了解和把握譯文受眾的文化背景和中西社會(huì)之間的文化差異,克服字面翻譯的機(jī)械性與單一性,并集中有效信息,順應(yīng)受眾興趣及思維邏輯,實(shí)現(xiàn)翻譯效果的最大化。 關(guān)鍵詞:招商引資文本;文化差異;調(diào)適;主體性 H059 A 1671-9255( 2013) 01-0061-04 一、引言 隨著經(jīng)濟(jì)的快速發(fā)展,招商引資成為政府促進(jìn)經(jīng)濟(jì)發(fā)展的一項(xiàng)重要舉措。為了能更好地贏得國(guó)際投資和國(guó)際資源的優(yōu)先權(quán),招商引資文本的英譯顯得格外重要。通常來(lái)說(shuō),對(duì)外招商宣傳是企業(yè)擴(kuò)大知名度、積極引進(jìn)外資、增進(jìn)彼此間合作的一種手段。其對(duì)象為國(guó)外的讀者或投資商,目的是激發(fā)對(duì)方的投資欲望,以期產(chǎn)生明顯的話(huà)后效果( perlocutionary force)。 1簡(jiǎn)單地說(shuō),招商引資文本就是吸引海內(nèi)外投資商對(duì)某個(gè)工程或者項(xiàng)目進(jìn)行投資以促進(jìn)當(dāng)?shù)亟?jīng)濟(jì)發(fā)展,其英語(yǔ)譯文質(zhì)量會(huì)直接影 響對(duì)外招商引資的效果。就目前而言,國(guó)內(nèi)雖然對(duì)外宣翻譯研究的很多,但對(duì)于招商引資文本英譯的研究卻未受到足夠的關(guān)注。我國(guó)作為世界上利用外資最多的發(fā)展中國(guó)家,理應(yīng)對(duì)招商引資文本的英譯進(jìn)行很好的研究以便能更有效地吸引外資。招商引資文本英譯作為對(duì)外宣傳翻譯的一部分,其最大的特點(diǎn)就是 “ 三貼近 ” 原則,即貼近中國(guó)發(fā)展的實(shí)際,貼近國(guó)外受眾對(duì)中國(guó)信息的需求, 貼近國(guó)外受眾的思維和語(yǔ)言習(xí)慣。 2本文試圖從中西方文化差異和譯者主體性探討招商引資文本英譯的邏輯調(diào)適與變通。 二、招商引資文本英譯與文化差異 翻譯是 一種 “ 跨文化活動(dòng) ” 和 “ 交際互動(dòng) ” , 并且從來(lái)就是一種 “ 目的性行為 ” 。 3對(duì)外招商引資項(xiàng)目材料屬于應(yīng)用文體。應(yīng)用文體是一種目的明確、用詞準(zhǔn)確、邏輯性強(qiáng)、時(shí)效性強(qiáng)、傳達(dá)客觀信息的 言語(yǔ)行為,得體的翻譯應(yīng)該完整無(wú)誤地傳達(dá)出所有這些信息。 4當(dāng)前的招商引資文本英譯中所存在問(wèn)題的癥結(jié)在于,沒(méi)有考慮國(guó)外受眾的思維方式、心理認(rèn)同、信息需求和言語(yǔ)表現(xiàn)方式等因素,造成受眾難以接受,從而導(dǎo)致推介的失敗。英國(guó)著名翻譯理論家 Mona Baker 就指出:理解語(yǔ)篇的能力取決于讀者或聽(tīng)眾的期望和生活經(jīng)歷。不同社會(huì)、甚至同一 社會(huì)里的不同個(gè)人或群體都有不一樣的經(jīng)歷,對(duì)于事物和情景的組合方式及相互聯(lián)系持有不同的態(tài)度。在某個(gè)社會(huì)中具有意義的某種聯(lián)系,在另一種社會(huì)中可能毫無(wú)意義。 5招商引資文本英譯不可避免地會(huì)涉及到包括文化背景、價(jià)值觀念、社會(huì)心理、風(fēng)俗習(xí)慣、語(yǔ)言習(xí)慣等諸多因素,因此,其譯文要想引起國(guó)外受眾的興趣,實(shí)現(xiàn)預(yù)期目的,那就必須要貼近國(guó)外受眾對(duì)中國(guó)信息的需求,貼近國(guó)外受眾的思維習(xí)慣,與受眾之間建立起 “ 認(rèn)同 ” 。 6總的來(lái)說(shuō),只要不扭曲或者遺漏原文的內(nèi)容,譯者就可以在邏輯上介入,對(duì)原文酌情作出調(diào)適以達(dá)到有效溝通,試看下例: 1. 公司投產(chǎn)以來(lái),堅(jiān)持 “ 以人為本、安全第一、利益至上 ” 的企業(yè)宗旨,取得了顯著的經(jīng)濟(jì)和社會(huì)效益。該公司位居煙臺(tái)市利稅大戶(hù)前列,曾入選 “ 利稅總額全國(guó)行業(yè)百?gòu)?qiáng) ” 企業(yè),多次榮獲山東電業(yè)先進(jìn)企業(yè)、山東省文明單位、山東省思想政治工作優(yōu)秀企業(yè)、全國(guó)環(huán)境優(yōu)美工廠(chǎng)和 “ 花園式單位 ” 等稱(chēng)號(hào)。 原譯: Since the corporation went into operation, it has persisted in“taking people as the foundation, security first, beneficial result paramount”as its enterprise aims and achieved remarkable economic and social benefits. It was in the front rank of the large profits and taxes corporations in Yantai City before and it has once been chosen as“national hundred stronges t enterprises of this trade in total profits and taxes”. It gained Shandong Electric Industry Advanced Enterprise, Civilized Unit in Shandong Province, Ideological and Political Work Excellent Enterprise in Shandong Province, National Environment Beautiful Factory, Garden unit and so on. 眾所周知,中西文化有著很大的差異,表現(xiàn)在對(duì)外宣傳材料中,中文一般重在描述,用很多頗具渲染力的詞匯以起到呼喚作用。而與之相反的是, 西方人卻比較喜歡樸實(shí)無(wú)華、簡(jiǎn)潔明了的語(yǔ)言, 喜歡開(kāi)門(mén)見(jiàn)山、單刀直入地表述事實(shí), 不喜歡包含過(guò)多空洞無(wú)物、華而不實(shí)的形容詞和重復(fù)堆砌的煩瑣語(yǔ)句。 7因此翻譯時(shí),就需先領(lǐng)會(huì)源語(yǔ)表達(dá)方式在特定語(yǔ)境中隱含的語(yǔ)用含意。 此段中文是典型的漢語(yǔ)思維模式的表現(xiàn):其一是公司的三個(gè)四字并列口號(hào),再者就是名目繁多的 各類(lèi)獎(jiǎng)項(xiàng)榮譽(yù)。英譯時(shí)必須從英語(yǔ)句子結(jié)構(gòu)特點(diǎn)出發(fā),根據(jù)原文邏輯關(guān)系進(jìn)行重新組合。此外,某些獎(jiǎng)項(xiàng)對(duì)外商讀者來(lái)說(shuō)可能是莫名其妙,如: “ 以人為本、安全第一、利益至上 ” 的企業(yè)宗旨,事實(shí)上,上述三要素是西方企業(yè)的立足之根本,他們認(rèn)為上述三點(diǎn)是任何企業(yè)都必須做到的,而我們?cè)O(shè)立這么一個(gè)獎(jiǎng),在英語(yǔ)讀者看來(lái)是不可思議的。如若逐字翻出,倒顯得畫(huà)蛇添足。另外還有一些中國(guó)特有的獎(jiǎng)項(xiàng)名稱(chēng),如 “ 山東省文明單位、山東省思想政治工作優(yōu)秀企業(yè) ” ,如若將它們直譯出來(lái),他們會(huì)茫然不知所措,譬如對(duì) “ 思想政治工作優(yōu)秀企業(yè) ” 的稱(chēng)號(hào)肯定是不知所云。因此對(duì) 獎(jiǎng)項(xiàng)名稱(chēng)過(guò)于具體的字字對(duì)譯,會(huì)增加理解困難。翻譯出來(lái)的譯文也不便于讀者群( readership)的接受,因此需要簡(jiǎn)化翻譯,達(dá)到真正溝通交流的目的,因此,上文可以改譯為: Since the corporation went into operation, it has achieved remarkable economic and social benefits. Being in the front rank of the large profits and taxes corporations in Yantai city , it has once been chosen as “national hundred strongest enterprises of this trade in total profits and taxes”. Meanwhile , it also has gotten many titles. 類(lèi)似的例子有: 2. 該項(xiàng)目西接京廣鐵路,東、北兩面以國(guó)家南水北調(diào)工程走廊為鄰,交通便利、區(qū)位優(yōu)越。公園植被主要是人工林,喬木樹(shù)種有楊樹(shù)、刺槐、側(cè)柏、椿樹(shù)、榆、泡桐 ,灌木有紫穗槐、荊條、白臘條,草本有野菊花、蘆葦、落草和茅草等。旅游內(nèi)容除了游覽景區(qū)外,還有林間狩獵、水面垂釣等農(nóng)事活動(dòng)。 原譯: Bordering the Jingguang Railway in the west, and the corridor of the national water south-to-north diversion project in the east and north, the project enjoys a convenient transportation network and advantage geographical location. The main vegetation in the area is forest, including poplar, black locust, oriental arborvitae, Chinese toon tree, elm, and paulownia, shrubs such as Amorpha fruticosa, Vitex negundo, and Fraxinus article, and herbs such as wild chrysanthemum, reed and thatch. In addition to the sightseeing areas, there are also sites for farming activities such as hunting and fishing. 整段文字中,大量篇幅都在介紹該公園項(xiàng)目中種類(lèi)豐富的植被,其目的就在于吸引讀者的注意,給讀者一種回歸自然、耳目一新的美感。在語(yǔ)篇策略上為迎合漢語(yǔ)讀者的習(xí)慣,對(duì)各種花木進(jìn)行羅列,以達(dá) 到宣傳效果。在翻譯時(shí),如若將各種花木的名字都翻譯出來(lái)不但起不到預(yù)期的結(jié)果,相反會(huì)使英語(yǔ)讀者覺(jué)得畫(huà)蛇添足、不知所云。因此,在翻譯時(shí)應(yīng)突出信息內(nèi)容的表達(dá),對(duì)原文進(jìn)行刪減,化 “ 虛 ” 為“ 實(shí) ” ,使譯文通順簡(jiǎn)潔,從而為讀者所喜聞樂(lè)見(jiàn): 改譯: Bordering the Jingguang Railway in the west, and the corridor of the national water south-to-north diversion project in the east and north, the project enjoys a convenient transportation network and advantage geographical location. The park is dotted with various kinds of flowers, herbs and trees. In addition to the sightseeing areas, there are also sites for farming activities such as hunting and fishing. 三、招商引資文本英譯與譯者的主體性 所謂譯者主體性,就是作為翻譯主體的譯者在尊重翻譯對(duì)象的前提下,為實(shí)現(xiàn)翻譯目的而在翻譯活動(dòng)中表現(xiàn)出的主觀能動(dòng)性,其基本特征是翻譯主體自覺(jué)的文化意識(shí)、人文品格和文化、審美創(chuàng)造性。 8這就要求譯者在翻譯時(shí)不能照抄詞典,不能因循守舊。但這也絕對(duì)不是允許譯者恣意發(fā)揮。譯者作為翻譯的主體,需要對(duì)原文和譯文文化有通透的了解,并能夠準(zhǔn)確把握譯文讀者的預(yù)期要求和審美情趣,從而達(dá)成最終的信息溝通。招商引資文本作為一種實(shí)用性文本,信息性 是其最顯著的特性,它往往要求在形式與內(nèi)容上更重視內(nèi)容而輕視形式,它強(qiáng)調(diào)文本應(yīng)突出傳遞客觀信息。招商引資文本最根本的目的就是向讀者傳遞有效信息,因此在翻譯時(shí),譯者應(yīng)該以信息傳遞為首要任務(wù),適時(shí)適當(dāng)?shù)剡M(jìn)行介入,從而譯出簡(jiǎn)明、準(zhǔn)確并為外國(guó)讀者喜聞樂(lè)見(jiàn)的譯文。例: 3. 安徽省投資集團(tuán)有限責(zé)任公司是經(jīng)安徽省人民政府批準(zhǔn),于 1998 年 6 月由原來(lái)安徽省鐵路建設(shè)投資有限公司、安徽省建設(shè)投資公司、安徽省農(nóng)業(yè)投資公司合并組建的國(guó)有獨(dú)資企業(yè),是安徽省人民政府授權(quán)的投資主體和國(guó)有資產(chǎn)運(yùn)營(yíng)機(jī)構(gòu),大型一類(lèi)企業(yè),集團(tuán)總資產(chǎn) 75.42 億元。 原譯: Anhui Province Investment Co., Ltd. was established under the approval of the Peoples Government of Anhui Province in June, 1998 , it is a state-owned investment company merged and transformed from Anhui Province Railway Construction Investment Company, Anhui Province Construction Investment Company and Anhui Province Agricultural Investment Company, it is the large, first-grade investment and state-owned operation organization authorized by the Peoples Government of Anhui Province. The total assets is RMB7.542 billion. 相比之下,英美國(guó)家企業(yè)很少提及企業(yè)性質(zhì)。在國(guó)外,企業(yè)一般都是自主經(jīng)營(yíng)、自負(fù)贏虧的經(jīng)濟(jì)實(shí)體,政府一般不參與企業(yè)的經(jīng)營(yíng)管理。企業(yè)的知名度是通過(guò)企業(yè)的自身實(shí)力和卓越貢獻(xiàn)獲得的,幾乎從未與政治掛鉤。而國(guó)內(nèi)則過(guò)分強(qiáng)調(diào)政府以及政治成分的介入以突出企業(yè)的重要地位。這種具有濃厚政治色彩的信息不符合目標(biāo)語(yǔ)受眾的閱讀期待和交際需求,如若逐字譯出反倒會(huì)損害譯語(yǔ)文本的預(yù)期功能的實(shí)現(xiàn)。此段譯文中,信息發(fā)布者對(duì)安徽省投資集團(tuán)有限責(zé)任公司的性質(zhì)及由來(lái)都做了具體的描 述,然而,根據(jù)招商材料信息突出的原則,安徽省投資集團(tuán)有限責(zé)任公司是由哪些公司組建的以及公司的國(guó)有性質(zhì)對(duì)外國(guó)讀者并沒(méi)有太大的價(jià)值和意義,他們關(guān)注的是公司的現(xiàn)狀以及發(fā)展前景,因此可將多余信息刪除,做到簡(jiǎn)單明確,因此,可以改譯為: Anhui Province Investment Co., Ltd. was established under the approval of the Peoples Government of Anhui Province in June, 1998. As a large, first-grade investment and assets operation organization , it enjoys a total assets of RMB7.542 billion. 再看下面一例: 4. 西安作為古都,她有著歷史的輝煌;西安作為蓬勃發(fā)展的城市,她充滿(mǎn)活力;西安作為中國(guó)西部最重要的中心城市之一,她有著廣闊的市場(chǎng)空間和無(wú)限商機(jī);西安作為人才城、科技城,她具有巨大的發(fā)展?jié)摿?。西安最大的魅力在于:古代文明和現(xiàn)代文明交相輝映,相得益彰。 原譯: An ancient capital, Xian enjoys a magnificent history and as a booming metropolis,Xian brims with unbounded vitality. As a key city in west china, Xian boasts broad market capacity and unlimited business opportunities, and as a city of talents and science and technologies, it possesses enormous potential for future growth. Her brilliant charm lies in the complementary ancient and modern civilizations that add radiance to each other. 通過(guò)對(duì)照上面的中、英文,我們不難發(fā)現(xiàn),譯文對(duì)中文文本是亦步亦趨,沒(méi)有任何的信息遺漏。更有甚者,該英文譯文幾乎完全是按照中文原文的 語(yǔ)句順序譯出。然而該英語(yǔ)譯文由于信息極其詳盡,且又是按照中文的結(jié)構(gòu)譯出,這不免會(huì)讓譯文讀者產(chǎn)生閱讀疲勞,同時(shí)也難以抓住主要的信息。盡管上述中文版本用一連串的排比重復(fù)強(qiáng)調(diào)西安的優(yōu)勢(shì),而且將西安的古今都最大化的凸顯,中文讀者自然能欣然接受,然而對(duì)于外國(guó)讀者而言難免有些困難。事實(shí)上,上述文字中的市場(chǎng)空間和無(wú)限商機(jī)是國(guó)外投資商樂(lè)意看到的,而古代西安如何如何以及西安的最大魅力對(duì)他們來(lái)說(shuō)并無(wú)太大的價(jià)值,因此譯者在翻譯時(shí)應(yīng)該適時(shí)介入,對(duì)中文原文進(jìn)行精簡(jiǎn)調(diào)整,篩選主要信息,略去無(wú)用信息,從而使譯文能夠信息凸顯,言簡(jiǎn)意賅。 改譯: Xian, with magnificent history and booming contemporary economy, boasts broad market capacity and unlimited business potential. 再看下一例: 5. 該項(xiàng)目區(qū)域內(nèi)有 “ 華夏第一城 ” 的西山古城、世界最早的漢代冶鐵遺址和紀(jì)信墓等眾多漢文化古跡和黃河風(fēng)景名勝區(qū)、黃河大觀、豐樂(lè)農(nóng)莊、花園口景區(qū)、富景生態(tài)游樂(lè)世界等旅游景點(diǎn),邙山邊 “ 黃河之水天上來(lái) ” ,灘地上 “ 風(fēng)吹草低現(xiàn)牛羊 ” ,初步形成了 “ 古漢文化看惠濟(jì) ” 、 “ 黃河風(fēng)情在惠濟(jì) ” 、 “ 生態(tài)休閑游惠濟(jì) ” 的旅游格局。在這里,可泛舟躍馬,飽攬黃河勝景;可登高憑險(xiǎn),看盡邙山秀色;可小憩農(nóng)家,體驗(yàn)田園風(fēng)情;可漫步河灘,感受草原風(fēng)光。在這里,盡展黃河 “ 雄、渾、壯、闊、懸 ” 的獨(dú)特氣質(zhì)和風(fēng)采;盡顯厚重黃河文化和漢文化,構(gòu)成令人向往的旅游集群,沿黃漁家樂(lè)、農(nóng)家樂(lè)等開(kāi)發(fā)項(xiàng)目規(guī)模效應(yīng)凸顯。為充分發(fā)揮惠濟(jì)區(qū)沿黃旅游資源優(yōu)勢(shì),目前正在積極規(guī)劃開(kāi)發(fā)建設(shè)黃河古文化旅游、全國(guó)旅游商品批發(fā)中心、民族風(fēng)情園、黃河漂流、休閑度假等文化旅游項(xiàng)目。 原 譯: There are various scenic spots and cultural relics in the area where the project is located, such as the Yellow River Scenic Spot, Iron-working Relics of the Han Dynasty. You can see the Han Dynasty culture and the Yellow River in Huiji District. In Huiji District, people can enjoy the beauty of the Yellow River and relax themselves in the ecological areas. In order to give full play to the tourist resources in Huiji district, various cultural tourist projects are being carried out such as the Yellow River Ancient Culture tourist project, national tourist products wholesales center, parks of various nationalities cultures , the Yellow River floating project, and recreational holidaying project. 從上述文本中不難發(fā)現(xiàn),該段文字用詞虛實(shí)結(jié)合,選詞華麗,詞藻堆砌,極盡渲染。事實(shí)上,招商引資文本的行文應(yīng)該是用詞樸實(shí) 無(wú)華,簡(jiǎn)單直接,突出主要信息。因此,在翻譯時(shí),譯者應(yīng)該根據(jù)譯文讀者的文化心理和審美習(xí)慣,從原文中選取他們渴望得到的有效信息在譯文中予以表達(dá),“ 若(原文內(nèi)容)阻礙譯文 誘導(dǎo) 功能的發(fā)揮,譯者有理由對(duì)那些原文信息進(jìn)行刪減甚至忽略不計(jì)。 ”9 也就是說(shuō),此種情況下應(yīng)充分發(fā)揮譯者主體性,翻譯時(shí)不應(yīng)過(guò)分拘泥于原文,以追求字字對(duì)譯。譯者需要做的就是充分考慮國(guó)外讀者的期待和譯語(yǔ)文化語(yǔ)境,突出有效信息。上述一段文字主要由事實(shí)性信息、描述性信息和文化信息組成,因此,在翻譯時(shí),應(yīng)根據(jù)各項(xiàng)內(nèi)容與主題的信息的密切關(guān)系,充分發(fā)揮譯者 主體性。對(duì)原文信息進(jìn)行變通整合,然后依照英語(yǔ)的行文規(guī)范,重新謀篇布局。 改譯: This project locates in Huiji District. Various scenic spots and cultural relics dot in this area, including the Yellow River Scenic Spot, Iron-working Relics of the Han Dynasty( 2BC-2AD) . Here you can enjoy the beautiful sceneries and relax to your heart content. Some tourist projects here have already scored expected results and other new cultural tourist projects are being carried out. 四、結(jié)語(yǔ) 總之,對(duì)外招商引資文本英譯質(zhì)量的好壞在某種程度上決定了招商引資的成功機(jī)率。然而由于 “ 沒(méi)有考慮譯文的交際功能、中西文化差異和譯文受 眾的需求、認(rèn)知和價(jià)值觀等,因此存在各種各樣的失誤,在很大程度上降低了譯文的質(zhì)量。 ”10 招商引資文本英譯要想達(dá)到預(yù)期效果,就必須跨越目的語(yǔ)與源語(yǔ)之間存在的文化差異,靠近目的語(yǔ)受眾的心理距離,使他們最大限度地產(chǎn)生認(rèn)同感。為達(dá)此目的,譯者就必須要熟識(shí)中英文化的差異、中英招商引資文本的行文特點(diǎn)以及國(guó)外讀者的心理期待,翻譯時(shí)適時(shí)地介入原文并給予適當(dāng)調(diào)適,并在譯文中做出相應(yīng)的變通,從而實(shí)現(xiàn)有效的信息傳遞及溝通。 參考文獻(xiàn): 1李運(yùn)興 .語(yǔ)篇翻譯引論 M.北京:中國(guó)對(duì)外翻譯
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 勞動(dòng)合同勞務(wù)派遣合同
- IT系統(tǒng)開(kāi)發(fā)與維護(hù)服務(wù)協(xié)議
- 互聯(lián)網(wǎng)醫(yī)院合作協(xié)議
- 合法的商品買(mǎi)賣(mài)合同
- 簽訂二手房買(mǎi)賣(mài)合同應(yīng)注意的事項(xiàng)
- 項(xiàng)目總結(jié)報(bào)告及未來(lái)發(fā)展方向展望與分析
- 教育培訓(xùn)行業(yè)在線(xiàn)課程服務(wù)合同
- 聯(lián)合采購(gòu)協(xié)議書(shū)
- 基于用戶(hù)需求的移動(dòng)支付應(yīng)用創(chuàng)新方案設(shè)計(jì)
- 文化傳播項(xiàng)目投資合同
- 2024人教版英語(yǔ)七年級(jí)下冊(cè)《Unit 3 Keep Fit How do we keep fit》大單元整體教學(xué)設(shè)計(jì)2022課標(biāo)
- 山東省海洋知識(shí)競(jìng)賽(初中組)考試題及答案
- 藥品流通監(jiān)管培訓(xùn)
- JD37-009-2024 山東省存量更新片區(qū)城市設(shè)計(jì)編制技術(shù)導(dǎo)則
- 《廣西高標(biāo)準(zhǔn)農(nóng)田耕地質(zhì)量評(píng)價(jià)工作 指導(dǎo)手冊(cè)》
- 幼兒園藝術(shù)領(lǐng)域活動(dòng)設(shè)計(jì)
- 人教版四年級(jí)下冊(cè)數(shù)學(xué)全冊(cè)教案含反思
- 北京市海淀區(qū)重點(diǎn)中學(xué)2025屆高考數(shù)學(xué)押題試卷含解析
- 霧化吸入技術(shù)教學(xué)課件
- 2024EPC施工總包合同范本
- 上海市寶山區(qū)2024-2025學(xué)年高三一模英語(yǔ)試卷(含答案)
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論