已閱讀5頁,還剩6頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
目標招商引資文本英譯過程中的調(diào)適與變通 本文檔格式為 WORD,感謝你的閱讀。 摘 要:招商引資文本在對外經(jīng)貿(mào)活動中具備不可忽視的價值。招商引資文本的英譯效果至關(guān)重要。為了做好這項工作,譯者應(yīng)充分了解和把握譯文受眾的文化背景和中西社會之間的文化差異,克服字面翻譯的機械性與單一性,并集中有效信息,順應(yīng)受眾興趣及思維邏輯,實現(xiàn)翻譯效果的最大化。 關(guān)鍵詞:招商引資文本;文化差異;調(diào)適;主體性 H059 A 1671-9255( 2013) 01-0061-04 一、引言 隨著經(jīng)濟的快速發(fā)展,招商引資成為政府促進經(jīng)濟發(fā)展的一項重要舉措。為了能更好地贏得國際投資和國際資源的優(yōu)先權(quán),招商引資文本的英譯顯得格外重要。通常來說,對外招商宣傳是企業(yè)擴大知名度、積極引進外資、增進彼此間合作的一種手段。其對象為國外的讀者或投資商,目的是激發(fā)對方的投資欲望,以期產(chǎn)生明顯的話后效果( perlocutionary force)。 1簡單地說,招商引資文本就是吸引海內(nèi)外投資商對某個工程或者項目進行投資以促進當?shù)亟?jīng)濟發(fā)展,其英語譯文質(zhì)量會直接影 響對外招商引資的效果。就目前而言,國內(nèi)雖然對外宣翻譯研究的很多,但對于招商引資文本英譯的研究卻未受到足夠的關(guān)注。我國作為世界上利用外資最多的發(fā)展中國家,理應(yīng)對招商引資文本的英譯進行很好的研究以便能更有效地吸引外資。招商引資文本英譯作為對外宣傳翻譯的一部分,其最大的特點就是 “ 三貼近 ” 原則,即貼近中國發(fā)展的實際,貼近國外受眾對中國信息的需求, 貼近國外受眾的思維和語言習(xí)慣。 2本文試圖從中西方文化差異和譯者主體性探討招商引資文本英譯的邏輯調(diào)適與變通。 二、招商引資文本英譯與文化差異 翻譯是 一種 “ 跨文化活動 ” 和 “ 交際互動 ” , 并且從來就是一種 “ 目的性行為 ” 。 3對外招商引資項目材料屬于應(yīng)用文體。應(yīng)用文體是一種目的明確、用詞準確、邏輯性強、時效性強、傳達客觀信息的 言語行為,得體的翻譯應(yīng)該完整無誤地傳達出所有這些信息。 4當前的招商引資文本英譯中所存在問題的癥結(jié)在于,沒有考慮國外受眾的思維方式、心理認同、信息需求和言語表現(xiàn)方式等因素,造成受眾難以接受,從而導(dǎo)致推介的失敗。英國著名翻譯理論家 Mona Baker 就指出:理解語篇的能力取決于讀者或聽眾的期望和生活經(jīng)歷。不同社會、甚至同一 社會里的不同個人或群體都有不一樣的經(jīng)歷,對于事物和情景的組合方式及相互聯(lián)系持有不同的態(tài)度。在某個社會中具有意義的某種聯(lián)系,在另一種社會中可能毫無意義。 5招商引資文本英譯不可避免地會涉及到包括文化背景、價值觀念、社會心理、風(fēng)俗習(xí)慣、語言習(xí)慣等諸多因素,因此,其譯文要想引起國外受眾的興趣,實現(xiàn)預(yù)期目的,那就必須要貼近國外受眾對中國信息的需求,貼近國外受眾的思維習(xí)慣,與受眾之間建立起 “ 認同 ” 。 6總的來說,只要不扭曲或者遺漏原文的內(nèi)容,譯者就可以在邏輯上介入,對原文酌情作出調(diào)適以達到有效溝通,試看下例: 1. 公司投產(chǎn)以來,堅持 “ 以人為本、安全第一、利益至上 ” 的企業(yè)宗旨,取得了顯著的經(jīng)濟和社會效益。該公司位居煙臺市利稅大戶前列,曾入選 “ 利稅總額全國行業(yè)百強 ” 企業(yè),多次榮獲山東電業(yè)先進企業(yè)、山東省文明單位、山東省思想政治工作優(yōu)秀企業(yè)、全國環(huán)境優(yōu)美工廠和 “ 花園式單位 ” 等稱號。 原譯: Since the corporation went into operation, it has persisted in“taking people as the foundation, security first, beneficial result paramount”as its enterprise aims and achieved remarkable economic and social benefits. It was in the front rank of the large profits and taxes corporations in Yantai City before and it has once been chosen as“national hundred stronges t enterprises of this trade in total profits and taxes”. It gained Shandong Electric Industry Advanced Enterprise, Civilized Unit in Shandong Province, Ideological and Political Work Excellent Enterprise in Shandong Province, National Environment Beautiful Factory, Garden unit and so on. 眾所周知,中西文化有著很大的差異,表現(xiàn)在對外宣傳材料中,中文一般重在描述,用很多頗具渲染力的詞匯以起到呼喚作用。而與之相反的是, 西方人卻比較喜歡樸實無華、簡潔明了的語言, 喜歡開門見山、單刀直入地表述事實, 不喜歡包含過多空洞無物、華而不實的形容詞和重復(fù)堆砌的煩瑣語句。 7因此翻譯時,就需先領(lǐng)會源語表達方式在特定語境中隱含的語用含意。 此段中文是典型的漢語思維模式的表現(xiàn):其一是公司的三個四字并列口號,再者就是名目繁多的 各類獎項榮譽。英譯時必須從英語句子結(jié)構(gòu)特點出發(fā),根據(jù)原文邏輯關(guān)系進行重新組合。此外,某些獎項對外商讀者來說可能是莫名其妙,如: “ 以人為本、安全第一、利益至上 ” 的企業(yè)宗旨,事實上,上述三要素是西方企業(yè)的立足之根本,他們認為上述三點是任何企業(yè)都必須做到的,而我們設(shè)立這么一個獎,在英語讀者看來是不可思議的。如若逐字翻出,倒顯得畫蛇添足。另外還有一些中國特有的獎項名稱,如 “ 山東省文明單位、山東省思想政治工作優(yōu)秀企業(yè) ” ,如若將它們直譯出來,他們會茫然不知所措,譬如對 “ 思想政治工作優(yōu)秀企業(yè) ” 的稱號肯定是不知所云。因此對 獎項名稱過于具體的字字對譯,會增加理解困難。翻譯出來的譯文也不便于讀者群( readership)的接受,因此需要簡化翻譯,達到真正溝通交流的目的,因此,上文可以改譯為: Since the corporation went into operation, it has achieved remarkable economic and social benefits. Being in the front rank of the large profits and taxes corporations in Yantai city , it has once been chosen as “national hundred strongest enterprises of this trade in total profits and taxes”. Meanwhile , it also has gotten many titles. 類似的例子有: 2. 該項目西接京廣鐵路,東、北兩面以國家南水北調(diào)工程走廊為鄰,交通便利、區(qū)位優(yōu)越。公園植被主要是人工林,喬木樹種有楊樹、刺槐、側(cè)柏、椿樹、榆、泡桐 ,灌木有紫穗槐、荊條、白臘條,草本有野菊花、蘆葦、落草和茅草等。旅游內(nèi)容除了游覽景區(qū)外,還有林間狩獵、水面垂釣等農(nóng)事活動。 原譯: Bordering the Jingguang Railway in the west, and the corridor of the national water south-to-north diversion project in the east and north, the project enjoys a convenient transportation network and advantage geographical location. The main vegetation in the area is forest, including poplar, black locust, oriental arborvitae, Chinese toon tree, elm, and paulownia, shrubs such as Amorpha fruticosa, Vitex negundo, and Fraxinus article, and herbs such as wild chrysanthemum, reed and thatch. In addition to the sightseeing areas, there are also sites for farming activities such as hunting and fishing. 整段文字中,大量篇幅都在介紹該公園項目中種類豐富的植被,其目的就在于吸引讀者的注意,給讀者一種回歸自然、耳目一新的美感。在語篇策略上為迎合漢語讀者的習(xí)慣,對各種花木進行羅列,以達 到宣傳效果。在翻譯時,如若將各種花木的名字都翻譯出來不但起不到預(yù)期的結(jié)果,相反會使英語讀者覺得畫蛇添足、不知所云。因此,在翻譯時應(yīng)突出信息內(nèi)容的表達,對原文進行刪減,化 “ 虛 ” 為“ 實 ” ,使譯文通順簡潔,從而為讀者所喜聞樂見: 改譯: Bordering the Jingguang Railway in the west, and the corridor of the national water south-to-north diversion project in the east and north, the project enjoys a convenient transportation network and advantage geographical location. The park is dotted with various kinds of flowers, herbs and trees. In addition to the sightseeing areas, there are also sites for farming activities such as hunting and fishing. 三、招商引資文本英譯與譯者的主體性 所謂譯者主體性,就是作為翻譯主體的譯者在尊重翻譯對象的前提下,為實現(xiàn)翻譯目的而在翻譯活動中表現(xiàn)出的主觀能動性,其基本特征是翻譯主體自覺的文化意識、人文品格和文化、審美創(chuàng)造性。 8這就要求譯者在翻譯時不能照抄詞典,不能因循守舊。但這也絕對不是允許譯者恣意發(fā)揮。譯者作為翻譯的主體,需要對原文和譯文文化有通透的了解,并能夠準確把握譯文讀者的預(yù)期要求和審美情趣,從而達成最終的信息溝通。招商引資文本作為一種實用性文本,信息性 是其最顯著的特性,它往往要求在形式與內(nèi)容上更重視內(nèi)容而輕視形式,它強調(diào)文本應(yīng)突出傳遞客觀信息。招商引資文本最根本的目的就是向讀者傳遞有效信息,因此在翻譯時,譯者應(yīng)該以信息傳遞為首要任務(wù),適時適當?shù)剡M行介入,從而譯出簡明、準確并為外國讀者喜聞樂見的譯文。例: 3. 安徽省投資集團有限責(zé)任公司是經(jīng)安徽省人民政府批準,于 1998 年 6 月由原來安徽省鐵路建設(shè)投資有限公司、安徽省建設(shè)投資公司、安徽省農(nóng)業(yè)投資公司合并組建的國有獨資企業(yè),是安徽省人民政府授權(quán)的投資主體和國有資產(chǎn)運營機構(gòu),大型一類企業(yè),集團總資產(chǎn) 75.42 億元。 原譯: Anhui Province Investment Co., Ltd. was established under the approval of the Peoples Government of Anhui Province in June, 1998 , it is a state-owned investment company merged and transformed from Anhui Province Railway Construction Investment Company, Anhui Province Construction Investment Company and Anhui Province Agricultural Investment Company, it is the large, first-grade investment and state-owned operation organization authorized by the Peoples Government of Anhui Province. The total assets is RMB7.542 billion. 相比之下,英美國家企業(yè)很少提及企業(yè)性質(zhì)。在國外,企業(yè)一般都是自主經(jīng)營、自負贏虧的經(jīng)濟實體,政府一般不參與企業(yè)的經(jīng)營管理。企業(yè)的知名度是通過企業(yè)的自身實力和卓越貢獻獲得的,幾乎從未與政治掛鉤。而國內(nèi)則過分強調(diào)政府以及政治成分的介入以突出企業(yè)的重要地位。這種具有濃厚政治色彩的信息不符合目標語受眾的閱讀期待和交際需求,如若逐字譯出反倒會損害譯語文本的預(yù)期功能的實現(xiàn)。此段譯文中,信息發(fā)布者對安徽省投資集團有限責(zé)任公司的性質(zhì)及由來都做了具體的描 述,然而,根據(jù)招商材料信息突出的原則,安徽省投資集團有限責(zé)任公司是由哪些公司組建的以及公司的國有性質(zhì)對外國讀者并沒有太大的價值和意義,他們關(guān)注的是公司的現(xiàn)狀以及發(fā)展前景,因此可將多余信息刪除,做到簡單明確,因此,可以改譯為: Anhui Province Investment Co., Ltd. was established under the approval of the Peoples Government of Anhui Province in June, 1998. As a large, first-grade investment and assets operation organization , it enjoys a total assets of RMB7.542 billion. 再看下面一例: 4. 西安作為古都,她有著歷史的輝煌;西安作為蓬勃發(fā)展的城市,她充滿活力;西安作為中國西部最重要的中心城市之一,她有著廣闊的市場空間和無限商機;西安作為人才城、科技城,她具有巨大的發(fā)展?jié)摿?。西安最大的魅力在于:古代文明和現(xiàn)代文明交相輝映,相得益彰。 原譯: An ancient capital, Xian enjoys a magnificent history and as a booming metropolis,Xian brims with unbounded vitality. As a key city in west china, Xian boasts broad market capacity and unlimited business opportunities, and as a city of talents and science and technologies, it possesses enormous potential for future growth. Her brilliant charm lies in the complementary ancient and modern civilizations that add radiance to each other. 通過對照上面的中、英文,我們不難發(fā)現(xiàn),譯文對中文文本是亦步亦趨,沒有任何的信息遺漏。更有甚者,該英文譯文幾乎完全是按照中文原文的 語句順序譯出。然而該英語譯文由于信息極其詳盡,且又是按照中文的結(jié)構(gòu)譯出,這不免會讓譯文讀者產(chǎn)生閱讀疲勞,同時也難以抓住主要的信息。盡管上述中文版本用一連串的排比重復(fù)強調(diào)西安的優(yōu)勢,而且將西安的古今都最大化的凸顯,中文讀者自然能欣然接受,然而對于外國讀者而言難免有些困難。事實上,上述文字中的市場空間和無限商機是國外投資商樂意看到的,而古代西安如何如何以及西安的最大魅力對他們來說并無太大的價值,因此譯者在翻譯時應(yīng)該適時介入,對中文原文進行精簡調(diào)整,篩選主要信息,略去無用信息,從而使譯文能夠信息凸顯,言簡意賅。 改譯: Xian, with magnificent history and booming contemporary economy, boasts broad market capacity and unlimited business potential. 再看下一例: 5. 該項目區(qū)域內(nèi)有 “ 華夏第一城 ” 的西山古城、世界最早的漢代冶鐵遺址和紀信墓等眾多漢文化古跡和黃河風(fēng)景名勝區(qū)、黃河大觀、豐樂農(nóng)莊、花園口景區(qū)、富景生態(tài)游樂世界等旅游景點,邙山邊 “ 黃河之水天上來 ” ,灘地上 “ 風(fēng)吹草低現(xiàn)牛羊 ” ,初步形成了 “ 古漢文化看惠濟 ” 、 “ 黃河風(fēng)情在惠濟 ” 、 “ 生態(tài)休閑游惠濟 ” 的旅游格局。在這里,可泛舟躍馬,飽攬黃河勝景;可登高憑險,看盡邙山秀色;可小憩農(nóng)家,體驗田園風(fēng)情;可漫步河灘,感受草原風(fēng)光。在這里,盡展黃河 “ 雄、渾、壯、闊、懸 ” 的獨特氣質(zhì)和風(fēng)采;盡顯厚重黃河文化和漢文化,構(gòu)成令人向往的旅游集群,沿黃漁家樂、農(nóng)家樂等開發(fā)項目規(guī)模效應(yīng)凸顯。為充分發(fā)揮惠濟區(qū)沿黃旅游資源優(yōu)勢,目前正在積極規(guī)劃開發(fā)建設(shè)黃河古文化旅游、全國旅游商品批發(fā)中心、民族風(fēng)情園、黃河漂流、休閑度假等文化旅游項目。 原 譯: There are various scenic spots and cultural relics in the area where the project is located, such as the Yellow River Scenic Spot, Iron-working Relics of the Han Dynasty. You can see the Han Dynasty culture and the Yellow River in Huiji District. In Huiji District, people can enjoy the beauty of the Yellow River and relax themselves in the ecological areas. In order to give full play to the tourist resources in Huiji district, various cultural tourist projects are being carried out such as the Yellow River Ancient Culture tourist project, national tourist products wholesales center, parks of various nationalities cultures , the Yellow River floating project, and recreational holidaying project. 從上述文本中不難發(fā)現(xiàn),該段文字用詞虛實結(jié)合,選詞華麗,詞藻堆砌,極盡渲染。事實上,招商引資文本的行文應(yīng)該是用詞樸實 無華,簡單直接,突出主要信息。因此,在翻譯時,譯者應(yīng)該根據(jù)譯文讀者的文化心理和審美習(xí)慣,從原文中選取他們渴望得到的有效信息在譯文中予以表達,“ 若(原文內(nèi)容)阻礙譯文 誘導(dǎo) 功能的發(fā)揮,譯者有理由對那些原文信息進行刪減甚至忽略不計。 ”9 也就是說,此種情況下應(yīng)充分發(fā)揮譯者主體性,翻譯時不應(yīng)過分拘泥于原文,以追求字字對譯。譯者需要做的就是充分考慮國外讀者的期待和譯語文化語境,突出有效信息。上述一段文字主要由事實性信息、描述性信息和文化信息組成,因此,在翻譯時,應(yīng)根據(jù)各項內(nèi)容與主題的信息的密切關(guān)系,充分發(fā)揮譯者 主體性。對原文信息進行變通整合,然后依照英語的行文規(guī)范,重新謀篇布局。 改譯: This project locates in Huiji District. Various scenic spots and cultural relics dot in this area, including the Yellow River Scenic Spot, Iron-working Relics of the Han Dynasty( 2BC-2AD) . Here you can enjoy the beautiful sceneries and relax to your heart content. Some tourist projects here have already scored expected results and other new cultural tourist projects are being carried out. 四、結(jié)語 總之,對外招商引資文本英譯質(zhì)量的好壞在某種程度上決定了招商引資的成功機率。然而由于 “ 沒有考慮譯文的交際功能、中西文化差異和譯文受 眾的需求、認知和價值觀等,因此存在各種各樣的失誤,在很大程度上降低了譯文的質(zhì)量。 ”10 招商引資文本英譯要想達到預(yù)期效果,就必須跨越目的語與源語之間存在的文化差異,靠近目的語受眾的心理距離,使他們最大限度地產(chǎn)生認同感。為達此目的,譯者就必須要熟識中英文化的差異、中英招商引資文本的行文特點以及國外讀者的心理期待,翻譯時適時地介入原文并給予適當調(diào)適,并在譯文中做出相應(yīng)的變通,從而實現(xiàn)有效的信息傳遞及溝通。 參考文獻: 1李運興 .語篇翻譯引論 M.北京:中國對外翻譯
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 廣東科學(xué)技術(shù)職業(yè)學(xué)院《園林規(guī)劃設(shè)計原理Ⅲ》2023-2024學(xué)年第一學(xué)期期末試卷
- 廣東科技學(xué)院《國家預(yù)算》2023-2024學(xué)年第一學(xué)期期末試卷
- 廣東機電職業(yè)技術(shù)學(xué)院《安裝工程識圖》2023-2024學(xué)年第一學(xué)期期末試卷
- 廣東行政職業(yè)學(xué)院《計算機電子電路基礎(chǔ)》2023-2024學(xué)年第一學(xué)期期末試卷
- 廣東東軟學(xué)院《現(xiàn)代信號處理專題》2023-2024學(xué)年第一學(xué)期期末試卷
- 廣東財經(jīng)大學(xué)《倉儲與配送管理實驗》2023-2024學(xué)年第一學(xué)期期末試卷
- 廣東財經(jīng)大學(xué)《基礎(chǔ)俄語三》2023-2024學(xué)年第一學(xué)期期末試卷
- 砂鍋菜培訓(xùn)課件
- 贛西科技職業(yè)學(xué)院《互聯(lián)網(wǎng)發(fā)展歷程》2023-2024學(xué)年第一學(xué)期期末試卷
- 贛南醫(yī)學(xué)院《企業(yè)仿真綜合實驗》2023-2024學(xué)年第一學(xué)期期末試卷
- 《皮膚病中成藥導(dǎo)引》課件
- 2024-2030年中國除顫儀行業(yè)市場分析報告
- 2023-2024學(xué)年廣東省廣州市越秀區(qū)九年級(上)期末物理試卷(含答案)
- 廣東省廣州市天河區(qū)2023-2024學(xué)年八年級上學(xué)期期末考試物理試題(含答案)
- 2024年高一上學(xué)期期末數(shù)學(xué)考點《壓軸題》含答案解析
- 成都中醫(yī)藥大學(xué)博士申請
- 太空軍事法律問題-洞察分析
- 2024年山東省公務(wù)員錄用考試《行測》真題及答案解析
- 眼鏡學(xué)智慧樹知到答案2024年溫州醫(yī)科大學(xué)
- 2025屆高考政治一輪復(fù)習(xí):統(tǒng)編版必修4《哲學(xué)與文化》必背知識點考點提綱
- 小學(xué)科學(xué)自我課堂教學(xué)診斷分析報告
評論
0/150
提交評論