2020年跨文化傳播下的海外電視劇翻譯研究論文.doc_第1頁
2020年跨文化傳播下的海外電視劇翻譯研究論文.doc_第2頁
2020年跨文化傳播下的海外電視劇翻譯研究論文.doc_第3頁
2020年跨文化傳播下的海外電視劇翻譯研究論文.doc_第4頁
全文預覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

跨文化傳播下的海外電視劇翻譯研究論文 一、引言 近年來,我國海外電視劇引進數(shù)量不斷增多,對電視劇翻譯工作提出了越來越嚴苛的要求??傮w而言,實現(xiàn)商業(yè)、口碑雙豐收的海外電視劇,除去電視劇本身的故事情節(jié)、視覺效果外,字幕翻譯對其傳播效果同樣其可到關(guān)鍵的作用。由此可見,對跨文化傳播下的海外電視劇翻譯開展研究,有著十分重要的現(xiàn)實意義。 二、跨文化傳播下海外電視劇字幕翻譯特殊性 對于普遍中國觀眾而言,由于英語水平較為有限,海外電視劇英文對白傳遞信息量不多,未有話語作支撐的畫面場景信息傳遞量同樣會大打折扣,如此一來,主要的信息傳播渠道便只剩下了電視劇字幕。 1.海外電視劇字幕翻譯受時間、空間等因素限制,因而存在一定特殊性。而電視劇字幕有別于其他文學作品的最大特征即為受限性。電視劇字幕受限性指的是字幕面臨時間、空間兩方面的制約。電視劇字幕顯示時間最多不超過7s,同時面臨空間制約,僅有兩行的顯示空間,且總字符數(shù)要控制在33個以內(nèi)。在時間、空間限制下,翻譯人員要想經(jīng)由字幕語言實現(xiàn)跨文化傳播的目的,務(wù)必要盡量防止過長語句的出現(xiàn),必要時可采取簡化翻譯方式對原句內(nèi)容予以適當調(diào)整,盡量消除時間、空間限制的問題,使字幕長短盡量保持統(tǒng)一,為觀眾觀看、理解創(chuàng)造便利。 2.海外電視劇字幕翻譯內(nèi)容主要為人物對白,翻譯過程中要求考慮內(nèi)容與演員口型相互間的吻合情況,這同樣是不同于文學作品翻譯的特殊之處。海外電視劇字幕翻譯要求與演員口型轉(zhuǎn)變、對白時間等盡量保持統(tǒng)一,如此方可確保電視劇的真實感。翻譯人員在確保電視劇信息跨文化傳播的前提下,還應(yīng)當貼近電視人物對白,結(jié)合實際情況,科學應(yīng)用簡化或者補償?shù)姆g方法,基于對字幕語言通順的確保,盡量使語境、語感與原片保持一致。 3.海外電視劇大都是以演員口語對白和演繹來開展的,因而字幕翻譯存在要注重口語化的特殊之處。相較于文學作品翻譯語言的豐富性,海外電視劇字幕翻譯要求關(guān)注觀眾的視聽感受,電視劇是一種大眾傳播方式,存在通俗化特征,所以海外電視劇的翻譯語言同樣要盡量口語化,盡量與電視劇題材、風格等保持一致。另外,翻譯人員還可結(jié)合電視劇背景、人物性格等開展口語化翻譯,口語化翻譯可有助于觀眾更好地理解電視劇內(nèi)容。 三、跨文化傳播下的海外電視劇翻譯策略 海外電視劇翻譯人員不僅是電視劇的觀眾,還是電視劇的傳播者。翻譯人員需要充分掌握創(chuàng)作者意圖,結(jié)合上下文給予的語境設(shè)定,將信息內(nèi)容全面地翻譯成另一種語言。 1.直譯。倘若翻譯人員面對的海外電視劇英語語言中的文化內(nèi)容與漢語文化內(nèi)容不存在多大差異,為了盡可能留存海外電視劇的原汁原味,可采用直譯的翻譯方法。好比,老友記中,HowcanInotgetthis?Imacollegeprofessor;Igot1450onmySATs.這段對白中,SATs漢譯為學術(shù)能力評估考試,指的是美國高中生進入大學前所接受的入學考試,與中國的高考相似。因而,可采用直譯的翻譯方法,將其翻譯成高考。如此一來,不僅實現(xiàn)了信息對等傳遞,還可結(jié)合劇情場景,使觀眾感受到演員的“得意洋洋”。 2.增譯。由于英語與漢語在文化上存在極大差異,跨文化傳播下一些缺省的信息必然會不利于中國觀眾對海外電視劇的觀看、理解,此時,翻譯人員可采用增譯的翻譯方法。好比,老友記中,Dead,oh,itsOK,no,hewasold。Andhelivedafulllife;hewasinthefirstwaveatOmahaBeach.這段對白中,waveatOmahaBeach是指奧馬哈移民潮,而奧馬哈則是上世紀60年代美國東部的一座繁華城市。此處之所以提到該項移民潮,是為了說明劇中人物歲數(shù)很大,然而大部分中國觀眾對于這次移民潮顯然一無所知,更難以看懂這段話是為了強調(diào)此人很老,通過采用增譯的翻譯方法,將其譯為“20世紀60年代的移民運動”,中國觀眾便可一目了然。 3.代譯。倘若海外電視劇原語語言中相關(guān)詞語無論是應(yīng)用直譯還是增譯均難以在漢語中尋找到貼切的傳遞形式,要想實現(xiàn)功能的對等,則可采用代譯的翻譯方法,也就是歸化法,將原語文化轉(zhuǎn)化成漢語的語言文化,經(jīng)由詼諧歸化、語境歸化、意向歸化等方法對原語語言結(jié)構(gòu)進行重塑。好比,老友記中,Joey:Whatareyoudoing?Ross:Ireorganizedthefridge.Joey:Whyareyoudoing?Ross:BecauseImboredoutofmymind.這段對白中,第三句“Whyareyoudoing?”,直譯為“你為什么要這么做”,顯然會使中國觀眾看懂其中的深意,然而倘若結(jié)合漢語夸張的表現(xiàn)手法,將其翻譯成“你吃飽了撐得?”,再結(jié)合電視劇場景,加上恰當?shù)恼Z調(diào),便可使中國觀眾形成大相徑庭的認識。 四、結(jié)束語 綜上所述,電視劇實現(xiàn)跨文化傳播存在不小的難度,唯有提高對海外電視劇字幕翻譯的重視度,結(jié)合觀眾容易接受和理解的思維習慣重塑語言結(jié)構(gòu),方可達到吸引觀眾的目的。鑒于此,相關(guān)人員務(wù)必要不斷鉆研研究、總結(jié)經(jīng)驗,清楚認識跨文化傳播下海外電

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論