免費預(yù)覽已結(jié)束,剩余1頁可下載查看
下載本文檔
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
翻譯中選詞的標(biāo)準(zhǔn) 來源: 作者: 發(fā)布時間:2011-07-02 查看本文繁體版 Abstract: Using the appropriate words in version is closely related to smooth expression of original gist and style. Appropriate words can also con tribute to vividness, concreteness and generalization of language expression, no lack of humor and wit in it. This article discusses three major criteriafidelity,conciseness, and gracefulness of word choice in translation. It does no t mean just finding equivalent so f original words in target language, but taking in to full consideration the context of the words used and the collocation between these and other words, etc.Key words: choice of words; criteria; fidelity; conciseness; vividness任何語言都是由詞匯構(gòu)成的, 詞匯是最小的語言單位。在英漢翻譯活動中, 詞匯也起了不可估量的作用。成功的譯作必須以正確的選詞為基礎(chǔ)。由于英漢兩種語言的文化背景、所屬語系、構(gòu)詞方法和表達(dá)方式的差異以及一詞多義現(xiàn)象的存在, 導(dǎo)致了兩種語言在表達(dá)同一思想時選詞的差異。因此, 為了確切地表達(dá)原文, 必須在目標(biāo)語中選擇適當(dāng)?shù)脑~。選詞必須遵循一定的標(biāo)準(zhǔn)要求, 鑒于此, 本文擬對有關(guān)的標(biāo)準(zhǔn)要求作進(jìn)一步的探討。 (來源:英語博客 ) 關(guān)于選詞的標(biāo)準(zhǔn), 歷來各家各派眾說紛紜, 但準(zhǔn)確( fidelity )、簡潔( conciseness )、生動(gracefulness) 三點則是公認(rèn)的。當(dāng)然某詞語用得是否符合標(biāo)準(zhǔn)要求, 不可孤立地從詞語本身的含義上著眼, 還要看其具體使用場合以及同其它詞語的搭配等。準(zhǔn)確就是要根據(jù)使用場合選用確切的詞語來如實地反映客觀實際。單個的詞語一般都能如實地反映客觀實際, 除非這個詞反映了那些客觀上不存在的事物, 如“神仙”“妖怪”“永動機(jī)”等。在翻譯過程中,一些譯者往往受母語的影響, 選擇了不能如實反映客觀實際的詞語, 此時, 就要加以必要的修改, 選擇最準(zhǔn)確的表達(dá)方式。在我國, 自古以來就有無數(shù)文人墨客恪守此訓(xùn), 唐代大詩人杜甫“為人性僻耽佳句, 語不驚人死不休”和賈島因“推敲”二字的斟酌而被傳為佳話。翻譯家們也務(wù)求詞語選擇的精練和準(zhǔn)確, 朱生豪“每譯一段, 必先自擬為讀者, 察閱譯文中有無曖昧不明之處。又必自擬為舞臺上之演員, 審辨語調(diào)之否順口, 音節(jié)之否調(diào)和。一字一句之未愜, 往往苦思累日?!备道讋t說:“老實人的譯文前后改過八道?!?1 例1: 賈母一語未了, 只聽得后院中有人笑聲說? (來源:英語麥當(dāng)勞英語雜志 http:/www.EnglishCN.com) 譯文一: She had scarcely finished speaking w hen someone could be heard talking and laughing in a very loud voice in the inner courtyard behind them.譯文二: Just then they heard peals of laugh terfrom the back courtyard and a voice cried? 2 此處對于“后院”的理解, 譯文一譯作inner courtyard behind them (后面的內(nèi)院) 較譯文二back courtyard 更合情理, 因為back courtyard 后面就再也沒有房子了, 而林黛玉拜見外祖母的地方是榮國府的正房, 正房之后的院子應(yīng)當(dāng)是內(nèi)院, 這樣才能反映實際情況。例2: Ideally, one day researchers will know enough about genesis of earthquake and the nature of particular faults to protect quakes directly.譯文一: 最理想的情況是, 有朝一日研究人員能夠?qū)Φ卣鸬某梢蚣熬唧w斷層的性質(zhì)有足夠的了解,從而能夠直接預(yù)報地震 3 (P59)。譯文二: 將來總有一天研究者們會對地震起因和這樣值得注意的錯誤的實質(zhì)有充分的了解并以之直接預(yù)報地震, 這是一種理想的設(shè)想。此處明眼人一眼就可以看出fault 譯為“錯誤”有違事理邏輯, 查閱朗文當(dāng)代英語辭典可以看到fa lt 的另一釋義為a large crack in the rock s that form the Earths surface, 即“地表巖石的斷層”, 而不能理解為它的常用義“錯誤”。 (來源:英語麥當(dāng)勞英語快餐EnglishCN.com)例3:By the age of 19 Gauss had discovered for himself and p roved a remarkable theorem in number theory know n as the law of quadratic reciprocity.譯文一: 高斯19 歲時已經(jīng)獨立地發(fā)現(xiàn)并證明了數(shù)論中的一個卓越定理, 名謂二次互反律。譯文二: 高斯19 歲時已經(jīng)獨立地發(fā)現(xiàn)并證明了數(shù)理定理二次互反律 4 (P121)。譯文二將number theory 誤譯為“數(shù)理”, 系不了解該專業(yè)所致, 其實它在數(shù)學(xué)上是指“數(shù)論”, 與“數(shù)理”是兩個不同的概念, 可謂差之毫厘, 謬以千里。在選詞準(zhǔn)確的同時, 還要注意選詞貼切, 這是對準(zhǔn)確選詞的進(jìn)一步要求。要做到既準(zhǔn)確又貼切地選詞, 必須注意詞語的基本意義(denotation) 和引申意義(connotation)。詞的基本意義指該詞語的本身, 或客觀的固有含義; 引申意義指該詞語在一定的搭配或上下文中出現(xiàn)的其他意義, 往往比較含蓄, 帶有詞語使用者的主觀態(tài)度或感情色彩 5 (P30)。例4:“Give m e a sentence about a public servant, ”said the teacher.A small boy rep lied, “The police man came down the ladder pregnant. ” (來源:英語麥當(dāng)勞英語學(xué)習(xí)門戶 http:/www.EnglishCN.com) The teacher took the lad aside to correct him , “Dont you know what p regnant mean s?”“Su re, ”an swered the boy conf ident ly. “It m ean sca rry ing a ch ild . ”這是運(yùn)用詞的基本意義和引申意義來達(dá)到幽默、俏皮的目的。老師讓學(xué)生造一個句子, 學(xué)生的本意是想說“警察背著一個孩子下了梯子”, 結(jié)果卻說成了“懷孕的警察下了梯子”。他只知道carry 的基本意義是“背”, 卻不知道carry 的引申意義為“懷孕”“懷胎”, 他認(rèn)為既然p regnan t 相當(dāng)于carrying a ch ild 的意思, 也就可以表示“背孩子”的意思, 因而鬧了笑話, 令人忍俊不禁。選詞的準(zhǔn)確還表現(xiàn)在區(qū)分表示大體、抽象含義(ab st ract) 的詞語和表示具體、特定含義(concrete) 的詞語上, 需要根據(jù)不同的使用場合做出正確的選擇 5 (P31)。例5: 蕓不善飲, 強(qiáng)之可三杯, 教以射覆為令。譯文: Yun cou ld no t drink, bu t cou ld take at mo st th ree cup sw hen compelled to, I taugh t her litera ry g am es in w h ich the lo ser had to drink 6 .例6: 阿Q 將衣服摔在地上, 吐一口唾沫, 說:“這毛蟲! ”譯文:A h Q f lung h is jacket on the ground, spat, and swo re, “Hairy wo rm ! ” 3 (P342)例5 中的“射覆”為中國古代一種起卦猜物的游戲, 若要照直譯出勢必浪費筆墨, 在外國讀者看來也容易糾纏不清, 譯者干脆籠統(tǒng)地用literary gam es 一言以蔽之。而例6 中的集合名詞“衣服”, 也具體化成jacket。準(zhǔn)確地選詞還應(yīng)注意詞語的感情色彩, 如:例7: 他們講唯心論, 我們講唯物論。譯文: They p reach idealism w hereas w e ad voca te m aterialism 7 .此譯通過選用帶貶義的p reach (鼓吹) 和帶褒義的advocate (弘揚(yáng)) 反映了雙方的不同立場和觀點。 (來源:英語學(xué)習(xí)門戶網(wǎng)站EnglishCN.com) 因此, 譯者應(yīng)充分重視選詞的準(zhǔn)確性, 聯(lián)系詞語的基本意義和引申意義、抽象意義和具體意義以及感情色彩來選詞, 切忌望文生義。二、選詞的簡潔準(zhǔn)確是簡潔的前提, 簡潔也是準(zhǔn)確的保障。英國散文創(chuàng)作方面的權(quán)威都認(rèn)同“言貴簡潔”, 并奉之為圭臬。在W illiam St runk, J r. 和E. B. W h ite 的The Elem en t s of Style 一書中提到:V igo rou sw rit ingis concise. A sen tence shou ld con tain no unnecessary wo rds, a paragraph no unnecessary sen tences,fo r the sam e reason that a draw ing shou ld have no unnecessary lines and a m ach ine no unnecessarypart s. 也就是說任何單詞只要不能給句子的內(nèi)容增添任何新的意義, 就應(yīng)該被刪掉。例如: 緣溪行, 忘路之遠(yuǎn)近。忽逢桃花林, ?譯文一:O ne day as he sailed on and on up the st ream , he w as no t aw are how far he had gone. A lso w ithou t h is know ing , he cam e to a w ho le grove of peach t rees? 4 (P332)譯文二: O ne day he w as f ish ing up a st ream in h is boat, heedless of how far he had gone, w hensud d en ly he cam e upon a fo rest of peach t rees 8 . (來源:專業(yè)英語學(xué)習(xí)網(wǎng)站 http:/www.EnglishCN.com) 此處對于“忽”這個副詞的翻譯, 譯文一中用了一個介詞加動名詞, 而前一句話已提到no t aw are, 這里再用also w ithou t h is know ing, 不僅在語義上重復(fù), 句式上也會顯得更加拖沓。譯文二中僅僅用了連詞w hen 和副詞sudden ly 就足以在時間上表達(dá)出“忽”一詞,w hen 作連詞時本身就具備了“屆時”“在那時”“當(dāng)時”的意思。三、選詞的生動翻譯時所選的詞不僅與上下文和諧, 還要有美感。這是選詞標(biāo)準(zhǔn)的畫龍點睛之筆。不過生動必須建立在準(zhǔn)確和簡潔的基礎(chǔ)上, 否則片面追求辭藻華麗反而令人有堆砌之感。試舉英國作家培根的小品文O f Studies 中的前兩句和王佐良教授膾炙人口的譯文為例:例1: Studies serve fo r deligh t, fo r o rnam en t, and fo r ab ility. Their ch ief u se fo r deligh t, is in p rivateness and ret iring; fo r o rnam en t, is in discou rse; and fo r ab ility, is in the judgem en t and dispo sit ion of bu siness.譯文: 讀書足以怡情, 足以傅彩, 足以長才。其怡情也, 最見于獨處幽居之時; 其傅彩也, 最見于高談闊論之中; 其長才也, 最見于處世判事之際。 (來源:英語論壇 ) 譯文字字珠璣, 精練順達(dá), 使用了大量的雙音節(jié)詞, 如“怡情”“傅彩”“長才”“獨處”“幽居”“高談”“闊論”“處世”“判事”等。句子對仗工整, 音節(jié)和諧, 同時輔之以夾白的文言文單音節(jié)詞“其?也?”,“最見于?”, 不僅吟誦起來瑯瑯上口, 鏗鏗鏘鏘, 符合漢語音節(jié)和諧的特色, 更是將原作的妙處表達(dá)得淋漓盡致。再看中國譯壇的另一位耆宿許淵沖先生的英譯毛澤東詩詞選中清平樂六盤山的一二句:例2: 天高云淡, 望斷南飛雁。譯文: The sky is h igh, the clouds are ligh t,The w ild geese f lying sou th ou t of sigh t.譯文在選
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025年度電子商務(wù)平臺合作訂單合同4篇
- 專業(yè)安裝勞務(wù)協(xié)議規(guī)范文本2024版
- 《a臨時起搏器》課件
- 二零二五年度礦業(yè)權(quán)轉(zhuǎn)讓中的水資源利用合同3篇
- 2024版園林綠化工程設(shè)計與施工合同3篇
- 2025年度智慧能源場標(biāo)準(zhǔn)化改造項目合同協(xié)議書4篇
- 2024科研機(jī)構(gòu)與制藥公司之間的藥物研發(fā)合同
- 2024石子加工與新型建材研發(fā)生產(chǎn)合同3篇
- 2025年度廠房出租合同附帶租賃雙方權(quán)利義務(wù)界定4篇
- 2025年度茶樓消防安全管理責(zé)任合同4篇
- 充電樁項目運(yùn)營方案
- 2024年農(nóng)民職業(yè)農(nóng)業(yè)素質(zhì)技能考試題庫(附含答案)
- 高考對聯(lián)題(對聯(lián)知識、高考真題及答案、對應(yīng)練習(xí)題)
- 新版《鐵道概論》考試復(fù)習(xí)試題庫(含答案)
- 【律師承辦案件費用清單】(計時收費)模板
- 高中物理競賽真題分類匯編 4 光學(xué) (學(xué)生版+解析版50題)
- Unit1FestivalsandCelebrations詞匯清單高中英語人教版
- 西方經(jīng)濟(jì)學(xué)-高鴻業(yè)-筆記
- 2024年上海市中考語文試題卷(含答案)
- 幼兒園美術(shù)教育研究策略國內(nèi)外
- 生豬養(yǎng)殖生產(chǎn)過程信息化與數(shù)字化管理
評論
0/150
提交評論