中國諺語成語西班牙語翻譯對照二百句校訂版.doc_第1頁
中國諺語成語西班牙語翻譯對照二百句校訂版.doc_第2頁
中國諺語成語西班牙語翻譯對照二百句校訂版.doc_第3頁
中國諺語成語西班牙語翻譯對照二百句校訂版.doc_第4頁
中國諺語成語西班牙語翻譯對照二百句校訂版.doc_第5頁
已閱讀5頁,還剩12頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

中國諺語成語西班牙語翻譯對照二百句校訂版 2010-02-06 14:17 | (分類:默認分類)偶然從中國駐委內(nèi)瑞拉使館網(wǎng)站看到西語版中國諺語成語兩百句(純西語),心血來潮整理了一下,加上了中文原句,整理到一半發(fā)現(xiàn)這些東西摘自中國駐西班牙使館網(wǎng)站,帶中文 不過勘查一遍,還是發(fā)現(xiàn)一些重復(fù)和拼寫錯誤,所以又做了下校訂我想這個東西有兩個作用,一是可以給學(xué)西語的做中文翻譯,二是可以向說西語的老外介紹和傳播中國文化(羅嗦了.)??傊窒硐掳?,刪定后共197句,取其正數(shù)曰兩百句。(Lit.后是直譯,F(xiàn)ig.后是對應(yīng)西語諺語或引申解釋)1. 開卷有益Lit. Es siempre provechoso abrir cualquier libro. Fig. Libro cerrado, no saca letrado. 2. 尺有所短,寸有所長Lit. Un chi (medida de longitud china equivalente a un tercio de metro) puede resultar corto, y un cun (un dcimo de chi), largo. Fig. Toda persona o cosa tiene su mrito y demrito. 3. 少壯不努力,老大徒傷悲Lit. El que de joven no es acucioso, llegado a viejo en vano se lamentar. Fig. A mocedad ociosa, vejez trabajosa. 4. 一寸光陰一寸金Lit. Una pulgada de tiempo es una pulgada de oro. Fig. El tiempo es oro. 5. 一丘之貉Lit. Lobos de la misma camada. Fig. Tal para cual, Pascuala con Pascual. 6. 一失足成千古恨Lit. Un paso en falso se hace deplorar toda la vida. Fig. Un error momentneo llega a ser un remordimiento eterno. 7. 一葉障目Lit. Una hoja ante los ojos impide ver la montaa Taishan. Fig. No ver lo importante por tener la vista obstruida por lo trivial. 8. 一朝被蛇咬,十年怕井繩Lit. Quien un da fue picado por la vbora, siente temor a una soga enroscada durante diez aos. Fig. Gato escaldado, del agua fra huye. 9. 一年之計在于春Lit. El trabajo entero de un ao depende de un buen comienzo en primavera.La primavera es la temporada clave del ao. Fig. Abril y mayo, las llaves de todo el ao. 10. 一貧如洗Lit. Ser pobre como si hubiera sido lavado Fig. Ms pobre que las ratas; no tener dnde caerse muerto. 11. 一箭雙雕Lit. Matar dos guilas con una sola flecha . Fig. Matar dos pjaros de un tiro . 12. 一言既出,駟馬難追Lit. Ni cuatro caballos galopando pueden recuperar la palabra empeada. Fig. La palabra y la piedra suelta no tienen vuelta. 13. 人不可貌相Lit. A un hombre no se le puede juzgar por las apariencias. Fig. Las apariencias engaan. El hbito no hace al monje. En chica casa, grande hombre cabe. 14. 麻雀雖小,五臟俱全Lit. El gorrin, a pesar de su pequeez, tiene todas las vsceras. Fig. Pequeo pero completo 15. 留得青山在,不怕沒柴燒Lit. Mientras haya montes verdes, no hay por qu inquietarse por la lea. Fig. Mientras hay vida, hay esperanza. 16. 前事不忘,后事之師Lit. La experiencia del pasado, si no cae en el olvido, sirve de gua para el futuro. Fig. La experiencia es la madre de la ciencia. 17. 前人栽樹,后人乘涼Lit. La generacin anterior planta rboles y la posterior se cobija a su sombra. Fig. Trabajar en provecho de generaciones venideras. 18. 患難見真情Lit. Los verdaderos amigos se conocen en la adversidad. Fig. En luengo camino y en cama angosta se conocen los amigos. 19. 前車之鑒Lit. El vuelco del carro delantero puede servir de aviso al que va detrs. Fig. El cuerdo en cabeza ajena escarmiento. 20. 山中無老虎,猴子稱大王Lit. Sin tigres en el monte, el mono es rey.Si no hubiera tigres en el monte, el mono sera el rey. Fig. En tierra de ciegos, el tuerto es rey. A falta de pan, buenas son tortas. 21. 千里送鵝毛,禮輕人意重Lit. Enviar desde la lejana a mil li plumas de ganso, por liviano que sea el regalo, encierra afecto profundo. Un regalo tan insignificante como una pluma de ganso enviada desde lejos tiene mucho sentido. Fig. Modesto obsequio que encierra gran afecto. 22. 天有不測風(fēng)云Lit. En cielo despejado puede desatarse de repente una tempestad. Fig. Puede suceder algo improvisto de un momento a otro. A das claros, oscuros nublados. 23. 天網(wǎng)恢恢,疏而不漏Lit. La red justiciera tendida por los cielos es omnipresente, y sus mallas, aunque ralas, no dejan escapar a nadie. Fig. La justicia tiene un largo brazo. 24. 天無絕人之路Lit. El cielo no cierra completamente el camino a los hombres. Fig. Aqu no termina el mundo. 25. 天下沒有不散的筵席Lit. En el mundo no hay banquete que no tenga fin. Fig. Agosto y septiembre no duran siempre. Los placeres o alegras son efmeros. 26. 世上無難事,只怕有心人Lit. En el mundo no hay nada difcil siempre que el hombre tenga asiduidad. Fig. Sacar agua de las piedras. Quien quiso, hizo. Con el tiempo y una caa, hasta los verdes se alcanzan. 27. 不到黃河心不死Lit. No renunciar a sus esperanzas hasta llegar al ro Huanghe. Fig. No detenerse hasta su fracaso completo. 28. 不鳴則已,一鳴驚人Lit. O bien no emprender nada, o bien asombrar a todo el mundo con cuanto emprende. Fig. O Csar o nada. 29. 不入虎穴,焉得虎子Lit. Si uno no entra en la guarida del tigre, ?cmo podr apoderarse de sus cachorros? Sin penetrar en el antro del tigre, ?cmo hacerse de sus cras? Fig. Quien no se arriesga, no pasa la mar. 30. 只要功夫深,鐵杵磨成針Lit. Una maja de hierro, a fuerza de ser afilada, puede convertirse en una aguja. Fig. Poco a poco hila la vieja el copo. 31. 出淤泥而不染Lit. La flor de loto asoma inmaculada del fango. Fig. Oro, majado luce. Mantenerse insobornable pese al ambiente corruptor. 32. 失之東隅,收之桑榆Lit. Lo que se pierde a la salida del sol se recupera a su puesta. Fig. Lo que se pierde en un lugar se compensa con lo que se obtiene en otro. Fracasar en una ocasin y triunfar en la otra. 33. 失之毫厘,謬以千里L(fēng)it. Lo que comienza siendo una pequea diferencia termina en una desigualdad descomunal. Fig. De lo mucho a lo poco no hay ms que un paso. 34. 江山易改,本性難移Lit. Es fcil cambiar el curso de los ros y las montaas, pero difcil cambiar la naturaleza de un hombre. Fig. Genio y figura hasta la sepultura El lobo muda el pelo, mas no el celo. 35. 冰凍三尺非一日之寒Lit. Un solo da de fro no basta para congelar el ro a tres pies de profundidad. Fig. El lo ha venido armndose por bastante tiempo. 36. 機不可失,時不再來Lit. No hay que dejar escapar una oportunidad, que nunca va a presentarse otra vez. Fig. La ocasin la pintan calva. Ocasin, asirla por los cabellos. 37. 落花有意,流水無情Lit. En tanto que la flor cae amorosa, el arroyo corre impasible. Fig. Amor loco, y por vos y vos por otro. 38. 三個臭皮匠,合成一個諸葛亮Lit. Tres simples zapateros hacen un sabio Zhuge Liang. Fig. Ms ven cuatro ojos que dos. Ms personas, ms subidura. 39. 萬事開頭難Lit. El primer paso siempre cuesta. Fig. Todos los principios son difciles. 40. 己所不欲,勿施于人Lit. No hagas a otros lo que no quieres que hagan contigo. Fig. No hagas a los otros lo que no deseas para ti. 41. 上梁不正下梁歪Lit. Si las vigas de arriba estn mal, las de abajo otro tal. Fig. Ruin seor cra ruin servidor. 42. 百聞不如一見Lit. Ms vale ver una sola vez que or cien veces. Fig. Ms vale una imagen que mil palabras. 43. 有志者,事竟成Lit. Con firme voluntad se llega al triunfo. Fig. Querer es poder. 44. 防患于未然Lit. Precaverse contra un posible percance. Fig. Curarse en salud Ms vale prevenir que curar. 45. 吃一塹,長一智Lit. Cada fracaso nos hace ms listos. Fig. Errando, al acierto nos vamos acercando. 46. 多行不義必自斃Lit. Quien comete muchas injusticias, busca su propia ruina. Fig. Quien por malos caminos anda, malos abrojos halla. 47. 言必信,行必果Lit. La promesa debe ser cumplida y la accin debe tener resultado.Fig.Fiel a la palabra empeada y resuelto en accin Mantener la palabra empeada y ser consecuente con ella 48. 初生牛犢不怕虎Lit. El ternero recental no teme al tigre. Fig. La inexperiencia hace valientes a los jvenes. Nada hay tan atrevido como la ignorancia. 49. 禮尚往來Lit. La cortesa exige reciprocidad. Fig. A tal saludo, tal respuesta. 50. 遠親不如近鄰Lit. Un vecino cercano es mejor que un pariente lejano. Fig. No hay mejor padrino que un buen vecino. 51. 君子動口不動手Lit. Acudir a las palabras y no a los puos, como es propio del caballero. El caballero hace uso de la palabra, no de los puos. Fig. Convencer a razones, no a mojicones. 52. 近朱者赤,近墨者黑Lit. Quien se acerca al bermelln enrojece, quien se acerca a la tinta ennegrece. Fig. Dime con quin andas y te dir quin eres. Allgate a los buenos, y sers uno de ellos; no te acompaes con malos porque acrecentars el nmero. 53. 青出于藍而勝于藍Lit. El azul es extrado del ndigo y es ms azul (fuerte) que l. Fig. Ser tan buen discpulo que hasta supera a su maestro 54. 若要人不知,除非己莫為Lit. Si no quieres que lo sepan los dems, no lo hagas. Fig. Las paredes tienen ojos. 55. 明知山有虎,偏向虎山行Lit. Internarse en una montaa infestada de tigres, a sabiendas de que los hay. Fig. Consciente del peligro, desafiarlo 56. 知己知彼,百戰(zhàn)百勝Lit. Conoce a tu adversario y concete a ti mismo, y vencers en cien batallas. Fig. Quien se conoce a s mismo y a los dems siempre triunfar en cien batallas. 57. 知人知面不知心Lit. Se conoce la cara de una persona, pero no su corazn. Fig. Se ven las caras pero no se conocen los corazones. 58. 物以稀為貴Lit. Lo raro es caro. Fig. Lo poco vale mucho. 59. 金玉其外,敗絮其中Lit. Oro y jade por fuera y algodn podrido por dentro. Fig. Elegante en apariencia e ignorante por dentro. So vaina de oro, cuchillo de plomo. 60. 種瓜得瓜,種豆得豆Lit. Siembra melones y recogers melones; siembra habas y recogers habas. Fig. Quien tal hizo, tal haya. Cada uno es hijo de sus obras. Quien siembra vientos recoge tempestades. 61. 流水不腐,戶樞不蠹Lit. El agua corriente no se corrompe y a los goznes de la puerta no los carcomen los gusanos. Fig. Agua que corre nunca mal bulle. Piedra movediza nunca moho la cobija. 62. 真金不怕火煉Lit. El oro legtimo no teme al fuego. Fig. El oro legtimo resiste la prueba del fuego. 63. 無風(fēng)不起浪Lit. Sin viento no hay oleaje. Fig. Donde fuego se hace, humo sale. Cuando el ro suena, agua lleva. 64. 吹毛求疵Lit. Soplar la pelusa de un abrigo de pieles, para descubrir el menor defecto. Fig. Buscis cinco pies al gato y no tiene ms que cuatro.65. 眾人拾柴火焰高Lit. Las llamas se elevan ms cuando cada uno les echa lea. Fig. El apoyo de todos hace prspera la causa. 66. 春雨貴如油Lit. La lluvia de primavera es tan preciosa (valiosa) como el aceite. Fig. En abril, cada gota vale por mil. 67. 才出龍?zhí)?,又入虎穴Lit. Escapar del lago del dragn y caer en la guarida del tigre. Fig. Escapar del trueno y dar en el relmpago. Salir de Laguna y entrar en Mojadas. Saltar de la sartn y dar en las brasas. 68. 唇亡齒寒Lit. Si uno pierde los labios, tendr los dientes fros.Sin los labios, los dientes se enfriaran. Fig. Sentirse solidario con otro ante una amenaza comn. 69. 巧婦難為無米之炊Lit. Una hbil ama de casa sin arroz no puede preparar una comida. Fig. Piedra sin agua no aguza en la fragua.?Qu aprovecha candil sin mecha? 70. 掛羊頭,賣狗肉Lit. Colgar una cabeza de cordero y vender carne de perro Fig. Pregonar vino y vender vinagre Dar gato por liebre 71. 光陰似箭Lit. El tiempo es como una flecha que vuela. Fig. El tiempo vuela. El tiempo presente, al mentarlo ya es ausente. 72. 海內(nèi)存知己,天涯若比鄰Lit. Siempre que haya en este mundo amigos ntimos, estarn tan cerca comosimples vecinos aunque se encuentren en los confines ms remotos. Fig. La ntima amistad borra la lejana. 73. 好馬不在鈴鐺響Lit. Caballo que es bueno, no ha de menester mucho sonar de su timbre. Fig. Vino que es bueno, no ha de menester pregonero. El buen pao, en el arca se vende. 74. 好事不出門,惡事行千里 Lit. El bien no se sabe fuera del hogar, mientras que el mal se transmite a la lejama. Fig. El bien suea y el mal vuela. 75. 荷花雖好,也要綠葉扶持(毛主席語.) Lit. Siendo tan bellas las flores de loto, slo con el verdor de las hojas resalta su hermosura. Fig. No hay hombre sin hombre 76. 化干戈為玉帛Lit. Convertir las lanzas y escudos en jades y telas. Fig. Convertir la guerra en paz. 77. 花無百日紅Lit. La flor no se conserva roja cien das. Fig. Flor de la hermosura como la flor de mayo dura. 78. 畫餅充饑Lit. Dibujar pasteles para matar el hambre. Fig. Alimentarse con la ilusin. Vivir de ilusiones. 79. 畫虎畫皮難畫骨,知人知面不知心 Lit. De un tigre slo se dibuja la piel, y no los huesos; de una persona slo se le conoce la cara, y no el corazn. Fig. Los repliegues del alma son insondables. 80. 畫蛇添足Lit. Dibujar una serpiente aadindole patas. Fig. Albarda sobre albarda. 81. 他山之石,可以攻玉 Lit. Piedras de otras montaas pueden servir para pulir el jade de stas.Fig. Los puntos fuertes de otras personas pueden ayudar a uno para enmendar sus defectos.82. 換湯不換藥-Lit. Una receta que cambia el agua pero no la medicina. Fig. Los mismos perros con diferentes collares. 83. 福無雙至,禍不單行Lit. Las dichas no vienen a pares; una desgracia no llega sola. Fig. No hay mal que venga solo. 84. 疾風(fēng)知勁草Lit. Con el viento fuerte se conoce la resistencia de la hierba. Fig. En las adversidades se muestra la firmeza del carcter. 85. 家丑不可外揚Lit. Los escndalos de familia no deben trascender para afuera. Fig. La ropa sucia se lava en casa. 86. 丟了西瓜揀芝麻Lit. Recoger las semillas de ssamo pasando por alto las sandas. Fig. Ocuparse de los asuntos menudos dejando de lado los importantes. Ser cuidadoso en las pequeeces pero negligente en las cosas importantes. Dejar la fuente por el arroyo. 87. 解鈴還須系鈴人Lit. Quien ha atado el cascabel al cuello del tigre, debe quitrselo por s mismo. Fig. Quien ha causado problemas deber solucionarlos. El que hace el dao es quien debe repararlo. 88. 病從口入,禍從口出Lit. La enfermedad entra por la boca y la desgracia sale de la boca. Fig. A boca cerrada no entran moscas. Por la boca muere el pez. 89. 禍兮福之所倚,福兮禍之所伏Lit. En la desgracia habita la felicidad y en la felicidad se oculta la desgracia. Fig. La felicidad y la desgracia vienen de la mano. No hay mal que por bien no venga. 90. 兼聽則明,偏信則暗Lit. Si escuchas a ambas partes, se har en ti la luz; si escuchas a una sola, permanecers en las tinieblas. Fig. Es preferible escuchar opiniones de diferentes partes que de una sola. 91. 五十步笑百步Lit. El soldado que ha huido cincuenta pasos se re del que lo ha hecho cien pasos. Fig. Dijo la sartn a la caldera: Trate all, culinegra. 92. 車到山前必有路Lit. Llegado el carro al pie de la montaa , se encontrar infaliblemente el camino. Fig. Salga el sol por Antequera, y pngase por donde quiera.El asunto se arreglar a su debido tiempo. 93. 日久見人心Lit. Con el tiempo que pasa se conoce el corazn del hombre. Fig. Mozo bueno, mozo malo, quince das despus del ao. El tiempo revela el corazn de una persona. 94. 水至清則無魚,人至察則無徒Lit. En aguas de extrema limpidez no puede haber peces, y hombre extremadamente exigente no puede tener compaeros. Fig. No hay que exigir pureza absoluta. 95. 以其人之道,還治其人之身Lit. Tratar (uno) a los dems tal como lo tratan. Fig. Pagar en la misma moneda. 96. 寧為玉碎,不為瓦全Lit. Preferir ser jade en aicos antes que una teja entera. Preferir ser jade hecho aicos que permanecer entero como una teja. Fig. Ms vale morir honrado que vivir deshonrado. 97. 玉不琢,不成器Lit. Si el jade no es pulido (labrado), resulta intil. Fig. Una persona que no recibe educacin no puede llegar a ser competente. 98. 以子之矛,攻子之盾Lit. Usar tu propia lanza contra tu propio escudo. Fig. Refutar lo que dice otra persona con sus mismas razones. Devolver la pelota a alguien. 99. 人往高處走,水往低處流Lit. El agua fluye abajo, y el hombre va arriba. Fig. El pez busca la profundidad, y el hombre, la felicidad. 100. 城門失火,殃及池魚Lit. Cuando las puertas de la ciudad se incendian los peces en el foso sufren. Fig. En un disturbio los espectadores inocentes sufren daos. Los seores se pelean y el siervo paga los platos rotos. 101. 船到橋頭自然直Lit. La barca por s sola va derecha hacia el arco al llegar al puente. Fig. El asunto se arreglar por s solo a su debido tiempo. 102. 大處著眼,小處著手Lit. Mantener en vista el conjunto y tomar los trabajos diarios en las manos. Fig. Tener en consideracin la meta general y comenzar por las tareas cotidianas. 103. 大智若愚Lit. Una persona de gran sabidura suele parecer torpe. Fig. Donde va ms hondo el ro, hace menos ruido. 104. 讀書破萬卷,下筆如有神Lit. Quien ha ledo hasta diez mil volmenes escribir con espontnea inspiracin a punta de pluma. Fig. El estudio asiduo prepara la inspiracin. 105. 飛蛾撲火Lit. La mariposa nocturna se precipita al fuego. Fig. Buscar su propia destruccin. 106. 釜底抽薪Lit. Quitar (remover) la lea debajo de la caldera. Fig. Resolver radicalmente un problema. 107. 覆水難收Lit. El agua derramada es difcil recogerla. Fit. Agua vertida, no toda cogida. Lo que est hecho no puede ser deshecho. 108. 抱薪救火Lit. Acarrear lea para apagar un incendio. Fig. Ser el remedio peor que la enfermedad. 109. 各人自掃門前雪,休管他人瓦上霜Lit. Cada uno limpia la nieve delante de su casa sin preocuparse de la escarcha en el tejado ajeno. Fig. Zapatero, juzgue de su oficio y deje el ajeno. Zapatero, a tus zapatos. 110. 積少成多,聚沙成塔Lit. Muchos pocos hacen un mucho; muchos granos de arena forman una pagoda. Fig. Cntimo a cntimo se hace una peseta. 111. 借花獻佛Lit. Obsequiar a Buda con flores regaladas. Fig. Hacer un regalo de otro regalo recibido. 112. 井水不犯河水Lit. El agua del pozo no fluye en el agua del ro. Fig. Cada uno se ocupa en lo suyo, sin entremeterse en lo ajeno. Cada loco con su tema. 113. 井底之蛙Lit. Rana en el fondo del pozo. Fig. Hombre de visin estrecha. 114. 酒香不怕巷子深Lit. Si el vino es fragante, no importa que se venda al fondo de un largo callejn. Fig. Vino que es bueno, no ha de menester pregonero. 115. 涓涓細流,匯成江河Lit. Gota a gota se forma el ro . Fig. Los pequeos arroyos hacen un gran ro. 116. 老驥伏櫪,志在千里L(fēng)it. Un buen caballo viejo encerrado en el establo an aspira a galopar mil li. Fig. Una persona de edad avanzada an abriga altas aspiraciones. 117. 老虎也有打盹時Lit. Hay momentos en que hasta el tigre dormita. Fig. Al mejor galgo se le escapa una liebre. 118. 老馬識途Lit. El caballo viejo conoce bien el cami

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論