



全文預(yù)覽已結(jié)束
下載本文檔
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
翻 譯 服 務(wù) 合 同XXX(以 下 簡(jiǎn)稱 “甲方”)與北京億藍(lán)新銳翻譯有限公司(以下簡(jiǎn)稱“乙方”)經(jīng) 友好協(xié)商同意建立業(yè)務(wù)關(guān)系。 甲方同意接受乙方作為向甲方提供翻譯及相關(guān)服務(wù)的服務(wù)商,并達(dá)成如下合同條款:Through friendly discussions between XXX (hereinafter referred to as “Party A”) and eLanguage Translation Co., Ltd. (hereinafter referred to as “Party B”), both parties agree to set up a business relationship. Party A agrees to engage Party B as translation agency to provide translation and other related services to Party A, and both parties reach the following terms:1. 乙方向甲方提供的翻譯服務(wù),中譯英的翻譯價(jià)格為每千漢字(不計(jì)空格項(xiàng))240.00元,英譯中的翻譯價(jià)格為每千漢字180.00元(不計(jì)空格項(xiàng));PPT文件(不包括注釋)的翻譯為英譯中40.00元頁。Party B provides translation service to Party A at the price of RMB 240.00/1,000 Chinese characters (without counting spaces) from Chinese to English, RMB 180.00/1,000 Chinese characters from English to Chinese (without counting spaces), and RMB 40.00/Slide from English to Chinese for PPT files (excluding notes).2. 為確保工作質(zhì)量,甲方在項(xiàng)目開始前應(yīng)向乙方提供原件,并就乙方對(duì)專業(yè)術(shù)語的咨詢給出答復(fù)。乙方應(yīng)按甲方的要求進(jìn)行翻譯、審校、排版、打字、按時(shí)提交翻譯件。To ensure the quality of work, before a translation project starts, Party A should provide Party B with the original texts, and response to the consultation of terminology from Party B. Party B shall translate, proofread, typesetting, typing in accordance with the requirement from Party A, and submit the translated documents in time.3. 甲方應(yīng)給乙方提供合理的交付時(shí)間以便乙方按時(shí)完成任務(wù)。雙方理解預(yù)留的交付時(shí)間應(yīng)以每日1,500中文字?jǐn)?shù)的速度為基礎(chǔ)計(jì)算。甲方充分理解在任何情況下向乙方發(fā)送任務(wù)前都應(yīng)留給乙方合理時(shí)間。但如果甲方有特殊要求,如在短時(shí)期內(nèi)要求乙方完成數(shù)量較大的工作量或超出正常工作時(shí)間(周一至周五09:00-17:30內(nèi))或在國(guó)家法定節(jié)假日期間要求乙方為其工作或要求在 24 小時(shí)內(nèi)交稿,乙方有權(quán)在獲得甲方事先書面同意后額外收取正常收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)的30% 作為加急費(fèi)用。Party A shall provide Party B with reasonable delivery time to enable Party B to fulfill the work on time. Both parties understand that the allowed delivery time is counted on the basis of 1,500 Chinese characters per working day. Party A fully understands that such reasonable time shall be honored at any circumstances before any project is assigned to Party B. Should Party A have special requirements, such as requiring Party B to finish large amount of translation work in a short period of time or to translate beyond the time of normal working day (09:00-17:30, Monday to Friday) or legal national holiday or to make delivery within 24 hours, Party B is entitled, after obtaining the prior written consent from Party A, to take additional 30% of the specified charge standard as rush charge.4. 如乙方發(fā)現(xiàn)甲方提供的文件、資料、技術(shù)要求等有誤,致使乙方無法開始工作而通知甲方時(shí),甲方應(yīng)及時(shí)處理并加以解決。如有此類情況發(fā)生,乙方有權(quán)順延交付時(shí)間。In the case when Part B informs Party A that there are mistakes in Party As files, information, technical requirements, etc. which make Party B unable to start working on the project, Part A agrees to deal with the case promptly and solve it. If so, Party B is entitled to postpone the delivery accordingly.5. 乙方應(yīng)按甲方的要求,保質(zhì)保量完成工作,并按時(shí)交付合格產(chǎn)品。如遇特殊情況無法按甲方的要求完成和交付工作,乙方應(yīng)提前2個(gè)工作日通知甲方,雙方共同尋求其它解決方案。Party B agrees to complete each project with good quality and timely delivery. If any special situation makes impossible the completion and delivery of the project according to Part As requirement, Party B should inform Party A two working days in advance and both parties will cooperatively search for an alternative solution.6. 甲方有權(quán)審校乙方的翻譯件并提出修改意見,翻譯件中如有不準(zhǔn)確之處(不包括甲方在乙方交付翻譯件后對(duì)原件做出的修改),乙方在交付后三個(gè)月內(nèi)負(fù)責(zé)免費(fèi)修改。Party A is entitled to proofread and raise comments to the translated documents of Party B. If theres any inaccuracy in the translated documents (exclusive of the amendment in original text made by Party A after the submission of translated documents by Party B), Party B shall be liable to make the amendment within three months after submission free of charge. 7. 乙方保證在各個(gè)方面保護(hù)甲方的知識(shí)產(chǎn)權(quán)不受侵害。未經(jīng)甲方書面同意,乙方不得對(duì)甲方所提供的文件資料及產(chǎn)品進(jìn)行復(fù)制、修改、或發(fā)表。乙方并對(duì)甲方的原件、翻譯件及甲方提供的所有資料保密,未經(jīng)甲方事先書面同意不得以任何形式披露給第三方。 本條款在本合同終止后繼續(xù)有效。Party B guarantees that Party As intellectual property rights will be protected in every aspect from infringement. The file information provided by Party A and the products will not be copied, modified, or published without written permission of Party A. Party B shall also keep confidential of all the original text, translated documents of Party A and all materials provided by Party A, and shall not disclose to third party in any format without Party As prior written consent. This article survives after the termination of this contract. 8. 甲方應(yīng)在收到乙方交付的工作并審校合格后返給乙方一份收條,作為收到交給乙方任務(wù)的憑據(jù)。乙方應(yīng)在每月25號(hào)為甲方以形式發(fā)票的方式制作一份本月交付詳細(xì)清單,甲方應(yīng)在5日內(nèi)確認(rèn)無誤后于30日內(nèi)付款,如遲付,乙方有權(quán)要求向甲方收取除正常價(jià)外0.5每周因延遲付款所發(fā)生的費(fèi)用。Party A shall return a Receipt Acknowledgment to Party B upon receiving the delivery from Party B and proofreading to satisfaction, as an evidence of the receipt of the work assigned to Party B. Party A should make the full payment within 30 days after the receipt of Party Bs monthly itemized invoice and the confirmation of it within 5 working days. Party B is entitled to collect from Party A an interest at the rate of 0.5% per week owing to the delay of payment in addition to the normal payment.9. 本合同用中、英文起草并簽署,兩種語言具有同等法律效力。如中、英文本有歧異,以中文為準(zhǔn)。 The contract is drafted and signed both in Chinese and English, and the two versions have the same legislative force. If there is any deviation between English and Chinese, the Chinese version will be taken as prevail.10. 本合同自雙方共同簽字之日起生效,有效期從XXX年XX月XX日起至XXX年XX月XX日止,合同期滿后,經(jīng)雙方商定,可續(xù)簽此合同。合同的任何修正或補(bǔ)充須經(jīng)雙方共同簽字后方生效。 This contract becomes effective immediately upon signature by the two parties. The validity period will be started from Dec. 1st XXX to Nov. XX XX. On its expiration, the contract can be renewed of the agreement made by both parties. Any amendment or supplementary to this contract shall not become effective without signatures of both parties. 甲方有權(quán)單方面提前終止本合同,本合同自甲方發(fā)出終止通知后30天終止。除終止前已發(fā)生的并按第8條確認(rèn)的翻譯費(fèi)用的付款義務(wù)外,甲方無須向乙方承擔(dān)任何其他責(zé)任。Party A has the right at its sole discretion to early terminate this contract, and this contract terminates 30 days after the termination notice is issued by Party A. Party A shall not take any liability to Party B except for the payment obligation of the translation occurred before termination and confirmed in accordance with a
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 山東省威海市乳山市2024-2025學(xué)年初三年級(jí)下學(xué)期第二次月考試題含解析
- 山西省太原市名校2025年初三下學(xué)期5月四校聯(lián)考英語試題試卷含答案
- 山東外貿(mào)職業(yè)學(xué)院《金文與摩崖隸書(秦漢書法史論)》2023-2024學(xué)年第二學(xué)期期末試卷
- 浙江省溫州市環(huán)大羅山聯(lián)盟2025年高三下學(xué)期期末質(zhì)量檢測(cè)試題歷史試題含解析
- 江蘇省溧水縣重點(diǎn)名校2025年初三練習(xí)題二(全國(guó)卷)數(shù)學(xué)試題含解析
- 湛江市年模擬物理試題(二)
- 2025商品代理合作合同協(xié)議書樣本
- 急性中毒搶救護(hù)理常規(guī)
- 2025美容院勞動(dòng)合同模板
- 2025年工程保修合同范本
- 魔獸爭(zhēng)霸自定義改鍵CustomKeys
- 幼兒園故事課件:《畫龍點(diǎn)睛》
- 植被清理施工方案
- 新時(shí)代高職英語(基礎(chǔ)模塊)Unit4
- 中國(guó)亂倫現(xiàn)象調(diào)查報(bào)告
- 人體骨骼和埃菲爾鐵塔有何共同之處埃菲爾鐵塔人體骨骼
- 青島版五年級(jí)數(shù)學(xué)下冊(cè)一到四單元復(fù)習(xí)課件
- 中職課件《旅行社計(jì)調(diào)業(yè)務(wù)》6項(xiàng)目五 接團(tuán)計(jì)調(diào)業(yè)務(wù)
- 志愿者知識(shí)競(jìng)賽題庫二
- 全新版大學(xué)進(jìn)階英語綜合教程2綜合訓(xùn)練第四單元(含答案)
- 排土場(chǎng)災(zāi)害防治技術(shù)
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論